Algunos países no han podido efectuar sus pagos y han acumulado atrasos con esas instituciones, en especial con el FMI. | UN | وأصبحت بعض البلدان غير قادرة على أداء مدفوعاتها وتراكمت عليها متأخرات للمؤسسات ولا سيما صندوق النقد الدولي. |
El Gobierno de Ucrania también incrementará sus pagos a las Naciones Unidas en 1997. | UN | وقال إن حكومته سوف تزيد مدفوعاتها لﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٧ أيضا. |
Egipto, Jordania, Omán y la República Árabe Siria han reducido significativamente sus pagos del servicio de la deuda externa. | UN | فالأردن والجمهورية العربية السورية وعمان ومصر قلّصت إلى حد كبير من مدفوعاتها المتصلة بخدمة الدين الخارجي. |
● Rendimiento de los pagos. El informe de la auditoría conviene en que el PNUD recibió una contraprestación adecuada por sus pagos. | UN | ● المقابل للمدفوعات - يوافق تقرير مراجعة الحسابات على أن البرنامج اﻹنمائي قد حصل على المردودات المستحقة نظير مدفوعاته. |
Era de esperar que los donantes hicieran sus pagos lo antes posible. | UN | وأعربت عن أملها في أن يقدم جميع المانحين مدفوعاتهم في أقرب وقت ممكن. |
En general, cada Estado Miembro debe efectuar sus pagos en una moneda determinada. | UN | وعلى وجه العموم سيطلب من كل دولة أن تسدد مدفوعاتها بعملتها. |
¿Qué tipo de negocio legal tiene clientes que le ocultan de sus pagos? | Open Subtitles | أي نوع من الأعمال شرعي لديها عملاء إخفاء مدفوعاتها بالنسبة لك؟ |
¿Qué tipo de negocio legal tiene clientes que le ocultan de sus pagos? | Open Subtitles | أي نوع من الأعمال شرعي لديها عملاء إخفاء مدفوعاتها بالنسبة لك؟ |
Debido a estos casos de pago tardío o demorado, la Organización a su vez debe atrasar sus pagos a los Estados Miembros. | UN | وبسبب تأخر المدفوعات وإرجائها، كان على المنظمة، بدورها، أن تؤخر مدفوعاتها هي المستحقة للدول اﻷعضاء. |
Cada vez hay más Estados Miembros que se atrasan en sus pagos y hay un número cada vez mayor de Estados que quedan comprendidos en el Artículo 19 de la Carta. | UN | إن عدد الدول اﻷعضاء المتأخرة في مدفوعاتها آخذ في اﻹزدياد ويخضع عدد متزايد منها ﻷحكام المادة ١٩ من الميثاق. |
La base de sus presuntas pérdidas por concepto de salarios, alojamiento y gastos de alimentación es la agregación de sus pagos efectivos. | UN | وحسبت خسائرها المزعومة فيما يتعلق بالرواتب وتكاليف الإقامة والغذاء على أساس مجموع مدفوعاتها الفعلية. |
La Comisión fue informada de que Georgia mantendría en examen el plan y aumentaría sus pagos si fuera posible. | UN | وعلمت أن جورجيا ستبقي الجدول الزمني قيد الاستعراض وأنها ستزيد مدفوعاتها إذا تيسر لها ذلك. |
También se suscribe a las declaraciones formuladas por los oradores que le han precedido, en particular la representante de Nueva Zelandia, quien subrayó que determinados países no han realizado sus pagos conforme a sus planes de pago plurianuales. | UN | وأعلن أنه ينضم أيضا إلى البيانات التي أدلى بها المتكلمون الذين سبقوه، ولا سيما ممثلة نيوزيلندا التي أشارت إلى أن بعض البلدان لم تسدد مدفوعاتها بموجب الجدول الزمني المتعدد السنوات في الوقت المحدد. |
Cuba continúa observando con preocupación la actitud del mayor contribuyente, quien retiene sus pagos pretendiendo lograr con ello objetivos políticos y de otro tipo. | UN | ووفد كوبا لا يزال ينظر مع القلق إلى موقف المساهم الرئيسي، الذي يمسك عن سداد مدفوعاته في محاولة منه لبلوغ أهدافه السياسية وغير السياسية. |
Era de esperar que los donantes hicieran sus pagos lo antes posible. | UN | وأعربت عن أملها في أن يقدم جميع المانحين مدفوعاتهم في أقرب وقت ممكن. |
Exhorto a todos los Estados Miembros a que paguen sus cuotas puntualmente y en su totalidad y se pongan al día en sus pagos. | UN | وإني أناشد جميع الدول اﻷعضاء أن تقوم بتسديد أنصبتها المقررة بسرعة وبالكامل وتسوية جميع المتأخرات المتبقية. |
En este contexto, el OOPS había dirigido un llamamiento a los donantes para que cumplieran sus promesas de contribuciones hacia el comienzo del año civil o del ejercicio presupuestario e hicieran puntualmente sus pagos. | UN | وفي هذا الصدد، وجهت الأونروا نداء إلى الجهات المانحة لدفع تبرعاتها المعلنة في وقت مبكر من السنة التقويمية أو سنة الميزانية، ولكفالة دفع التبرعات المعلنة في حينها. |
La Comisión tomó nota con reconocimiento de que, pese a sus persistentes dificultades, Tayikistán había continuado cumpliendo los compromisos contraídos al presentar su plan de pagos en 2000 y que sus pagos durante el período 2000-2005 eran superiores a los montos previstos en el plan. | UN | 124- ولاحظت اللجنة مع التقدير أن طاجيكستان، رغم الصعوبات المستمرة التي تواجهها، ظلت تفي بالتزاماتها التي تعهدت بها في إطار الخطة التي قدمتها في عام 2000 وأن المدفوعات التي سددتها في الفترة 2004-2005 فاقت المدفوعات المقررة في الخطة. |
Aun así, muchos logran cumplir con sus pagos. | UN | ومع ذلك، تمكن الكثير من تلك البلدان من سداد المبالغ المستحقة عليها. |
En apoyo de su reclamación, la citada empresa presentó a la Comisión documentación contable relativa a sus pagos a los empleados, juntamente con inventarios de los efectos perdidos. | UN | وقدمت الشركة إلى الفريق، في سبيل دعم مطالبتها، سجلات محاسبة متصلة بمدفوعاتها إلى موظفيها، مشفوعة بقوائم جرد بالممتلكات المفقودة. |
Su propia delegación está completamente al día en sus pagos y espera continuar haciendo a tiempo sus pagos en los años próximos. | UN | وأضاف أن وفده أوفى بجميع التزاماته حتى اﻵن وأنه يأمل أن يستمر في تسديد اشتراكاته للسنوات القادمة في حينها. |
Pero también se aplicaría a sus pagos si el valor del fondo hipotecario sube. | Open Subtitles | لكنها ايضا ستنطبق على دفعاتك لو أن قيمة سندات الرهنية ارتفعت |
Cuando el primer grupo descubra que los precios de las viviendas no siempre suben, tratarán de deshacerse de ellas. Y cuando el segundo grupo descubra que las tasas de interés no siempre se mantienen bajas, muchos de ellos no podrán seguir cumpliendo sus pagos hipotecarios (que habrán aumentado) y, de manera similar, intentarán deshacerse de sus propiedades. | News-Commentary | الواقع أن الطلب المترتب على أي من المجموعتين سريع الزوال. فحين يكتشف أفراد المجموعة الأولى أن أسعار المساكن ليست دائمة التصاعد، سيحاولون التخلص من ملكياتهم. وحين يكتشف أفراد المجموعة الثانية أن أسعار الفائدة لن تظل منخفضة على الدوام فلسوف يعجز العديد منهم عن تسديد أقساط الرهن العقاري التي ستصبح أكثر ارتفاعاً، فيحاولون كأفراد المجموعة الأولى التخلص من ملكياتهم العقارية. |
Comparte esa opinión y por ello se suma a todas las delegaciones que han hecho hincapié en la necesidad de erradicar esta práctica haciendo un llamado a los Estados Miembros que se encuentren atrasados en sus contribuciones o que hayan suspendido sus pagos a que salden sus compromisos a la brevedad posible. | UN | وقال إنه يشاطر ذلك الرأي، ولذلك ينضم إلى جميع الوفود التي أكدت ضرورة استئصال هذه الممارسة عن طريق مناشدة الدول اﻷعضاء التي تستحق عليها متأخرات أو التي توقفت عن السداد أن تفي بالتزاماتها بأسرع ما يمكن. |
No podemos aceptar que ningún Estado Miembro tenga derecho a retener sus pagos unilateralmente ni que las cuotas de los países que no pagan sus deudas deban ser sufragadas por los demás. | UN | ولا نستطيع أن نقبل أن يكون من حق أي دولة الامتناع عن الدفع من جانب واحد، وإلا فإن نصيب تلك البلدان التي لا تسدد اشتراكاتها ينبغي أن تتكفل به بلدان أخرى. |
Asimismo, agradeció a los países que anunciaron sus contribuciones anuales e hizo un llamamiento a todos los miembros para que efectuaran sus pagos a tiempo a fin de facilitar la ejecución de los programas. | UN | ووجهت الشكر أيضا للبلدان التي أعلنت تبرعاتها السنوية، وناشدت جميع اﻷعضاء سداد دفعات من تبرعاتهم في وقت مبكر تيسيرا ﻹنجاز البرامج. |
Esto es válido en lo que a su Gobierno se refiere y, a juzgar por el hecho de que casi la mitad de los Estados Miembros de las Naciones Unidas están actualmente en mora en sus pagos, es también cierto de muchos otros Gobiernos. | UN | وهذا صحيح بالنسبة لحكومتها، كما أنه صحيح أيضا بالنسبة لحكومات كثيرة أخرى، نظرا ﻷن نصف الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تقريبا متأخرة حاليا فيما عليها من مدفوعات. |