En sus políticas sobre la infancia, Italia también contempla la relación entre los niños y los nuevos medios de información, relación que según los educadores es fundamental en la política educativa. | UN | وتتطلع إيطاليا أيضا في سياساتها المتعلقة بالطفولة، إلى العلاقة بين الأطفال ووسائط الإعلام الجديدة، التي يشعر المربون أنها ضرورة أساسية لسياسة التعليم. |
Cada Estado debería esforzarse por promover la coherencia entre sus políticas sobre diferentes aspectos de la migración. | UN | 12 - وينبغي أن تعمل كل دولة على تعزيز التساوق بين سياساتها المتعلقة بمختلف جوانب الهجرة. |
La información contenida en el Perfil y la Matriz también puede ser una útil fuente de ayuda para los gobiernos en la elaboración de sus políticas sobre las cuestiones relativas a las minorías y de fomento de la sensibilización de la comunidad internacional respecto de esas cuestiones. | UN | وقد تكون المعلومات التي تتضمنها هاتان الأداتان مصدراً مفيداً أيضاً لمساعدة الحكومات في وضع سياساتها المتعلقة بقضايا الأقليات وإذكاء الوعي بشأن قضايا الأقليات في المجتمع الدولي. |
Debe considerar los efectos de sus políticas sobre otros países, cuyas reacciones debe tener en cuenta. | UN | فعليها أن تنظر في آثار سياساتها على البلدان الأخرى وتراعي ردود فعلها حيال سياساتها. |
El MERCOSUR ofrece a sus países miembros un marco adecuado para armonizar sus políticas sobre medio ambiente y desarrollo sostenible. | UN | كما ذكر أن السوق توفر للدول اﻷعضاء فيها إطار عمل مناسب لتنسيق سياساتها البيئية وسياساتها المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
Se le acusó de criticar repetidamente al Gobierno de los Estados Unidos de América por sus políticas sobre el mundo árabe y en particular por la invasión del Iraq en 2003. | UN | واتهم بتوجيه انتقادات متكررة إلى حكومة الولايات المتحدة الأمريكية لسياساتها المتعلقة بالعالم العربي وخاصة غزو العراق في عام 2003. |
Por consiguiente, el Gobierno de Venezuela ha habilitado una línea telefónica especial para las víctimas de violencia y ha adoptado un enfoque intersectorial a la hora de abordar las cuestiones de género en sus políticas sobre salud, empleo, crédito y otras áreas. | UN | وقالت إن حكومة فنزويلا قامت لهذا الغرض بإنشاء خط ساخن لضحايا العنف وأخذت بنهج متعدد القطاعات فيما يتعلق بمسائل الجنسين في سياستها المتعلقة بالصحة والعمل والائتمان وغير ذلك من المجالات. |
El deterioro de las condiciones del mercado laboral en los países de destino parece haber reducido las corrientes migratorias y llevado a varios gobiernos a anunciar nuevas restricciones en sus políticas sobre el tema. | UN | وأدى تدهور أوضاع أسواق العمل في بلدان المقصد فيما يبدو إلى تباطؤ تدفق المهاجرين، ودفع مختلف الحكومات إلى الإعلان عن فرض قيود جديدة في سياساتها المتعلقة بالهجرة. |
La Unión Europea, así como los cinco miembros del Consejo de Seguridad y las siete principales naciones industrializadas, han formulado declaraciones en las que expresan su (Sr. Collins, Irlanda) preocupación por la excesiva acumulación de armamentos convencionales en distintas partes del mundo y establecen ciertos principios y criterios para orientar a los Estados en la elaboración de sus políticas sobre armas convencionales. | UN | فقد أصدر كل من الاتحاد اﻷوروبي وكذلك الدول الخمس دائمة العضوية في مجلس اﻷمن والبلدان الصناعية الرئيسية السبع اعلانات تعبر عن القلق إزاء التكديس المفرط لﻷسلحة التقليدية في مختلف أنحاء العالم، وطالبوا بوضع مبادئ ومعايير محددة تسترشد بها الدول في سياساتها المتعلقة باﻷسلحة التقليدية. |
92. Un representante reiteró un llamamiento para reforzar la Sociedad Africana de Gerontología, pues estaba convencido de que los esfuerzos que se hicieran en el plano regional podían ayudar considerablemente a los gobiernos a elaborar sus políticas sobre el envejecimiento. | UN | ٩٢ - وكرر أحد الممثلين الدعوة إلى تعزيز الجمعية الافريقية لعلم الشيوخوخة لاقتناعه بأن الجهود الاقليمية ستقدم مساعدة كبيرة إلى الحكومات في وضع سياساتها المتعلقة بالشيخوخة. |
Con ese fin, el Presidente ordenó que los Estados Unidos revisaran sus políticas sobre garantías de seguridad para los Estados que no poseen armas nucleares y que se celebraran consultas con otros Estados poseedores de armas nucleares respecto de este importante tema. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أوعز الرئيس بأن تستعرض الولايات المتحدة سياساتها المتعلقة بتقديم ضمانات أمنية للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية وبأن يتم اجراء مشاورات مع الدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية بشأن هذا الموضوع الهام. |
Además, aún no están claros los criterios que tienen que cumplir las Partes de acogida para el procedimiento de aplicación conjunta de primer o segundo nivel, como tampoco lo están sus políticas sobre la elección entre los dos procedimientos, y ambos elementos pueden cambiar con el tiempo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أهلية البلدان المضيفة بالنسبة لإجراء المسار الأول أو الثاني للتنفيذ المشترك و/أو سياساتها المتعلقة باختيار أحد الإجراءين غير واضحة حتى الآن وقد تتغير مع مرور الوقت. |
Con este fin, la Asamblea General, en la resolución 61/244, invitó a los países anfitriones a examinar, según correspondiera, sus políticas sobre la concesión de permisos de trabajo a los cónyuges de funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | ولهذه الغاية، دعت الجمعية العامة في قرارها 61/244 البلدان المضيفة إلى القيام، حسب الاقتضاء، باستعراض سياساتها المتعلقة بمنح تصاريح العمل لأزواج موظفي الأمم المتحدة. |
Se alentará a los gobiernos a que examinen y evalúen sus políticas sobre la familia, así como todas las políticas que tienen un impacto directo sobre el bienestar de las familias. | UN | 84 - وستشجع الحكومات على استعراض وتقييم سياساتها المتعلقة بالأسرة، وكذلك جميع السياسات التي تؤثر تأثيرا مباشرا في رفاه الأسر. |
24. Recientemente el Japón inició importantes reformas destinadas a mejorar la aplicación de sus políticas sobre las personas con discapacidad. | UN | 24 - وواصلت حديثها قائلة إن اليابان قد أجرت مؤخراً إصلاحات كبيرة من أجل تحسين تنفيذ سياساتها المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
En 2011, el Ministerio de Población y Desarrollo Social adoptó a nivel nacional el modelo de intervención y las recomendaciones en materia de políticas del beneficiario de la subvención como parte de los esfuerzos realizados por el Gobierno por revisar y mejorar sus políticas sobre el abuso sexual de los niños y el incesto. | UN | وفي عام 2011، أدخلت وزارة الشعب والتنمية الاجتماعية نموذج التدخل الذي أعدته الجهة المتلقية لمنحة الصندوق الاستئماني، والتوصيات التي قدمتها، ضمن جهود الحكومة الرامية إلى تنقيح سياساتها المتعلقة بالاعتداء الجنسي على الأطفال وسفاح المحارم، وتحسينها على الصعيد الوطني. |
El Gobierno ha formulado sus políticas sobre la base de estos principios. | UN | وقد صاغت الحكومة سياساتها على أساس هذه المبادئ. |
Específicamente desde la aparición del fenómeno de la globalización, es necesario mantener una vigilancia más franca y efectiva de las economías importantes para el conjunto del sistema, prestando especial atención a las repercusiones de sus políticas sobre otros países y sobre la economía internacional. | UN | وفي ظل العولمة، هناك حاجة بصفة خاصة إلى رقابة أكثر شفافية وفعالية على اقتصادات ذات أهمية بالنسبة للنظم، مع إيلاء اهتمام خاص لتأثير سياساتها على باقي البلدان وعلى الاقتصاد الدولي. |
Reafirmaron asimismo que se deben respetar las opciones y decisiones que asuman los Estados respecto del uso de la tecnología nuclear con fines pacíficos, así como sus políticas sobre el ciclo del combustible nuclear. | UN | وجددوا التأكيد أيضا على وجوب احترام خيارات الدول وقراراتها في مجال الاستخدامات السلمية للتكنولوجيا النووية وسياساتها المتعلقة بدورة الوقود. |
El Comité recomienda asimismo que el Estado parte revise periódicamente sus políticas sobre los romaníes en consulta con ellos y que dé prioridad a las soluciones sostenibles en lo que se refiere a su situación de residencia. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بالاستعراض المنتظم لسياساتها المتعلقة بالروما بالتشاور معهم وإعطاء الأولوية للحلول المستدامة فيما يتعلق بوضع إقامتهم. |
En el párrafo 14 d), la Junta recomendó que el UNICEF, en consulta con otros organismos de las Naciones Unidas, finalizara sin más demora la revisión de sus políticas sobre las contribuciones en especie, con miras a divulgar plenamente las contribuciones utilizadas en el curso normal de las actividades, de cuyo valor se pudiera hacer una estimación razonable. | UN | 180- في الفقرة 14 (د) يوصي المجلس بأن تقوم اليونيسيف، بالتشاور مع وكالات الأمم المتحدة، بالانتهاء دون تأخير من استعراض سياستها المتعلقة بالتبرعات العينية التي يمكن تقدير قيمتها بشكل معقول، بغية الكشف تماما عن التبرعات المستخدمة في الأنشطة العادية. |
La República Dominicana promulgó la Ley General de Juventud en 2000 y examinó sus políticas sobre la juventud en 2008. | UN | وقد قام بلدها بنشر القانون العام بشأن الشباب في سنة 2000 وأعاد مراجعة سياساته الخاصة بالشباب في سنة 2008. |
Ayudando a la opresión de los negros sudafricanos es absolutamente coherente con sus políticas sobre asuntos raciales. | Open Subtitles | ساعدت اضطهاد السود في جنوب افريقيا يتسق تماما مع سياساته بشأن قضايا السباق. |
14. Alienta a la UNCTAD a que, en el marco de su mandato y en consonancia con sus políticas sobre publicaciones, realice más estudios sobre los sectores de interés específico de los PMA, especialmente los sectores nuevos y no tradicionales, a fin de mejorar las oportunidades comerciales y las perspectivas de desarrollo de esos países, entre otras cosas mediante una mejor asignación de los recursos del presupuesto ordinario; | UN | 14 - يشجع الأونكتاد على أن يضطلع، في إطار ولايته وتماشياً مع سياساته في مجال النشر، بما في ذلك عن طريق تعزيز عملية رصد موارد الميزانية العادية، بمزيد من الدراسات عن قطاعات ذات أهمية محددة بالنسبة إلى أقل البلدان نمواً، ولا سيما القطاعات الجديدة وغير التقليدية، من أجل تحسين الفرص التجارية واحتمالات النمو في هذه البلدان؛ |
198. El Comité recomienda que el Estado Parte examine sus políticas sobre otro tipo de tutela para los niños privados de su entorno familiar con miras a crear un sistema de atención y apoyo más integrado y fiable por los siguientes medios: | UN | 198- توصي اللجنة الدولة الطرف باستعراض سياساتها في مجال الرعاية البديلة للأطفال المحرومين من أسرهم بغية استحداث نظام رعاية ودعم أكثر تكاملاً ومساءلة وذلك باعتماد ما يلي: |