sus posibles efectos no pueden cuantificarse ni calificarse en este momento. | UN | ولا يمكن في هذه المرحلة تقييم حجم أو نوعية آثارها المحتملة. |
Cada medida o actividad deberá de incluir un análisis de género con objeto de evaluar sus posibles efectos en hombres y mujeres. | UN | وستتضمن كل التدابير أو الأنشطة إجراء تحليل جنساني للوقوف على آثارها المحتملة على الرجل والمرأة. |
Es necesario prestar especial atención a aumentar al máximo sus efectos positivos sobre el empleo y a reducir al mínimo sus posibles efectos negativos. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للاستفادة إلى أقصى حد من الأثر الإيجابي لهذه التدابير على العمالة وللتقليل إلى أدنى حد من آثارها السلبية الممكنة. |
18. Los métodos referentes específicamente a las BNA utilizan información directa sobre estas barreras para determinar sus posibles efectos. | UN | 18- وتستعمل الطرائق المتعلقة تحديداً بالحواجز غير التعريفية معلومات مباشرة عن هذه الحواجز لتحديد أثرها المحتمل. |
No se deben pasar por alto sus posibles efectos en la prevención de la violencia contra la mujer, ni tampoco el hecho de que las jóvenes se forman, precisamente, a través de las imágenes transmitidas por los medios de comunicación. | UN | ويجب علينا ألا نتجاهل آثاره المحتملة في سياق منع العنف ضد المرأة، وأن الصورة التي تنشأ للفتيات عن أنفسهن تتكون من خلال الصور التي تبثها وسائط الإعلام. |
Como en el caso de la educación, este objetivo es importante en sí mismo y no es necesario justificarlo en lo que se refiere a sus posibles efectos sobre el desarrollo. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للتعليم، فإن هذا الهدف مهم بذاته ولا يحتاج إلى تسويغ من حيث أثره المحتمل على التنمية. |
El informe presenta el párrafo en su totalidad y ofrece observaciones sobre dos evaluaciones que se realizaron para examinar sus posibles efectos. | UN | ويقدم التقرير الفقرة كاملة ويورد تعليقات على تقييمين أجريا لدراسة آثارها المحتملة. |
Si bien hay acuerdo en el sentido de que la solución de la crisis de la deuda de tales países exige una reestructuración de la deuda, también suscitan preocupación algunos de sus posibles efectos. | UN | وفي حين أن هناك اتفاقا على أن تسوية أزمة الديون بالنسبة لهذه البلدان تتطلب إعادة هيكلة الديون، هناك قلق أيضا إزاء بعض آثارها المحتملة. |
El Consejo de Seguridad tiene la responsabilidad principal en la cuestión de la aplicación de sanciones y ha de evaluar sus posibles efectos antes de proceder a su aplicación. | UN | وأضاف أن مجلس الأمن يتحمل المسؤولية الرئيسية عن مسألة توقيع الجزاءات وعليه أن يقيِّم آثارها المحتملة قبل المضي في تنفيذها. |
Acogiendo con beneplácito las iniciativas que han adoptado las instituciones de Bretton Woods, en particular el Fondo Monetario Internacional, para hacer frente a la cuestión de la inestabilidad de las corrientes de capital, a fin de ayudar a reducir al mínimo sus posibles efectos adversos en todos los países, en particular, en los países en desarrollo, | UN | ٤ وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذتها مؤسسات بريتون وودز، ولا سيما صندوق النقد الدولي، لمعالجة مسألة تقلب تدفقات رأس المال للمساهمة في التخفيف إلى أدنى حد من آثارها السلبية المحتملة على جميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية، |
Dada la aplicación creciente de medidas de este tipo en el transcurso de los últimos años, es fundamental determinar de antemano sus posibles efectos sobre el país al que van dirigidas, así como el plazo de aplicación, definir claramente sus objetivos, prever los aspectos humanitarios y establecer disposiciones específicas para limitar las consecuencias adversas para terceros Estados. | UN | وقال إنه بالنظر إلى تزايد تطبيق ذلك النوع من التدابير خلال السنوات اﻷخيرة، بات من الضروري الوقوف مسبقا على اﻷثر المحتمل أن تخلفه على البلد المستهدف وتقرير مدة تطبيقها سلفا، وتحديد أهدافها بوضوح ومراعاة الجوانب اﻹنسانية فيها، ووضع أحكام خاصة للحد من آثارها الضارة بالبلدان الثالثة. |
Por el contrario, la Convención se aplica a todas las emisiones antropógenas de gases de efecto invernadero, con independencia de sus posibles efectos en otros países. | UN | بل إن الاتفاقية تسري على كل الانبعاثات الناشئة عن أنشطة بشرية، بصرف النظر عن أثرها المحتمل على البلدان الأخرى. |
El impulso generado por el caso Dutroux contribuyó a hacer realidad la idea de la ley " sobre los efectos en el niño " , que supone que se asigne a cada ministro la tarea de examinar las nuevas propuestas legislativas e informar sobre sus posibles efectos en los niños. | UN | وقد ساعد الزخم الذي أحدثته قضية دوترو على تحويل فكرة الاهتمام بأثر القوانين على الطفل إلى واقع، وعلى مطالبة كل وزير باستعراض مقترحات التشريعات الجديدة وتقديم تقارير عن أثرها المحتمل على الأطفال. |
El decaBDE ha sido objeto de escrutinio, tanto en la comunidad científica como entre las autoridades encargadas de la reglamentación, por sus posibles efectos en la salud y el medio ambiente durante un período más prolongado. | UN | 7 - يخضع الإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم لرقابة مشددة منذ زمن طويل، في الأوساط العلمية وفي صفوف المشرعين، بسبب آثاره المحتملة على الصحة والبيئة. |
Debido a la incertidumbre en lo relativo a su interpretación y los procedimientos para su puesta en práctica, así como a su eficacia, será necesario vigilar de cerca la aplicación de la ley para determinar sus posibles efectos sobre el acceso humanitario y las operaciones humanitarias. | UN | ونظراً لعدم اليقين الذي يتعلق بتفسير هذه الأحكام وإجراءات تنفيذها، وكذلك فعاليتها، سيتعين إجراء رصد وثيق لتطبيق القانون من أجل تحديد أثره المحتمل على إمكانية إيصال المساعدة الإنسانية والعمليات الإنسانية. |
Cada uno de los riesgos debería ser cuantificado, teniendo en cuenta sus posibles efectos en la misión y la probabilidad de que se materialice. | UN | وينبغي تقدير كل من هذه المخاطر تقديرا كميا، مع مراعاة ما يمكن أن يحدثه من أثر على البعثة واحتمال تحوله إلى حقيقة واقعة. |
Además, se debe tener en cuenta que las declaraciones interpretativas se caracterizan por su extrema diversidad, tanto en lo que respecta a su naturaleza intrínseca como en lo relativo a sus posibles efectos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتسم الإعلانات التفسيرية بالتنوع الشديد، سواء من حيث طبيعتها الجوهرية، أو فيما يتعلق بآثارها المحتملة. |
Las políticas gubernamentales pueden promover el crecimiento de las remesas y la multiplicación de sus posibles efectos en el desarrollo socioeconómico. | UN | 40 - ويمكـن أن تشجع السياسات الحكومية زيادة نمـو حجم التحويلات وآثارها المحتملة على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |
Otras prácticas verticales se evalúan normalmente caso por caso, a fin de determinar si son perjudiciales, neutras o incluso beneficiosas para la competencia, teniendo en cuenta sus posibles efectos favorables para la competencia o la eficiencia. | UN | أما الممارسات الرأسية اﻷخرى فتقيم عادة على اساس كل حالة على حدة، لتحديد ما اذا كانت ضارة أو محايدة أو حتى مفيدة بالنسبة الى المنافسة، مع مراعاة أي فوائد تعود على المنافسة أو الكفاءة. |
Si esas fusiones han sido aprobadas en otras jurisdicciones, los organismos reguladores de la competencia a menudo se sienten presionados para hacer lo propio, pese a sus posibles efectos anticompetitivos. | UN | فعند الإقرار بمثل هذه العمليات في بلدان أخرى، غالباً ما تتعرض هيئات المنافسة لضغوط للموافقة عليها حتى وإن كانت تنطوي على آثار محتملة مخلة بالمنافسة. |
Los derechos humanos podrían servir como un marco, como referencia y como un instrumento para evaluar las ganancias y pérdidas derivadas de la liberalización del comercio, en particular sus posibles efectos en las personas más pobres y vulnerables de la sociedad. | UN | ويمكن الاستفادة من حقوق الإنسان كإطار عمل ومرجع وأداة لتقييم المكاسب المحققة من تحرير التجارة والخسائر الناجمة عنه، خاصةً في ما قد يكون له من أثر على الفئات الأفقر والأضعف في المجتمع. |
No obstante, esos elementos fueron muy controvertidos en las negociaciones entre los representantes de diversos gobiernos, debido a las distintas evaluaciones que hicieron sobre sus posibles efectos en las poblaciones hambrientas. | UN | بيد أنه تبين أن هذه العناصر كانت سببا في إثارة جدل كبير بين ممثلي مختلف الحكومات بسبب اختلاف تقييماتهم لآثارها المحتملة على الجوع. |
En consecuencia, el ausentismo como elemento de los conflictos laborales es una cuestión que debería abordarse en su totalidad en vista de sus posibles efectos en la productividad y la moral. | UN | ولذلك، فإن التَغُّيب عن العمل، من حيث كونه أحد جوانب الصراع في مكان العمل، هو مسألة ينبغي معالجتها بالكامل نظرا لتأثيرها المحتمل على الإنتاجية وعلى المعنويات في مكان العمل. |
Razón: Se llegó a la conclusión de que no se había demostrado que el aldicarb cumpliese los requisitos de seguridad establecidos en los apartados a) y b) del párrafo 1) del artículo 5 de la Directiva 91/414/EEC, en particular con relación a sus posibles efectos en organismos no previstos. | UN | السبب: لقد إستنتج أنه لم يتبين أن الألديكارب يستوفي متطلبات السلامة الواردة في المادة 5 (1) (أ) و(ب) من التوجيه 91/414/EEC، ولا سيما فيما يتعلق بالتأثير المحتمل على الكائنات غير المستهدفة. |
Evaluar de manera amplia, objetiva, abierta y transparente la información científica, técnica y socioeconómica pertinente para entender los riesgos del cambio climático inducido por el hombre, sus posibles efectos y las posibilidades de adaptación y mitigación | UN | وضع تقييمات علـــى أســاس شامــل وموضوعي ومفتوح وشفاف للمعلومات العلمية والتقنية والاجتماعية - الاقتصادية ذات الصلة بفهم أخطار تغير المناخ بفعل اﻹنسان وآثاره الممكنة وخيارات التعديل والتخفيف |