Asistencia técnica a los países en desarrollo para mejorar sus prácticas de gobierno electrónico | UN | :: تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية لتحسين ممارساتها المتعلقة بالحكومة الإلكترونية |
También es posible que las empresas formulen planes para mejorar sus prácticas de empleo. | UN | ويمكنها أيضا أن تضع خططا لتحسين ممارساتها المتعلقة بالعمالة. |
En este volumen se presenta información procedente de 210 empresas transnacionales participantes sobre sus prácticas de gestión ambiental. | UN | ويعرض هذا المجلد بيانات من ٢١٠ شركات عبر وطنية مشاركة بشأن ممارساتها في مجال اﻹدارة البيئية. |
Los servicios también están vinculados con actividades a nivel comunitario, a fin de ayudar a comunidades y familias a mejorar sus prácticas de cuidados infantiles. | UN | كما ترتبط المبادرة بالأنشطة المجتمعية لمساعدة المجتمعات المحلية والأسر على تحسين ممارساتها في مجال رعاية الطفل. |
44. Francia señaló que la creación del Parque amazónico de Guyana en la Guyana Francesa ofrecía protección a los pueblos indígenas de la región para mantener y preservar sus prácticas de subsistencia, así como para preservar los recursos naturales que explotan. | UN | 44- وذكرت فرنسا إنشاء المحمية الأمازونية في غيانا الفرنسية باعتباره إجراء لحماية الشعوب الأصلية في المنطقة وصون وحفظ أنشطتها المعيشية والحفاظ على ما تستغله من موارد طبيعية. |
Entretanto, la FPNUL confirmó que ahora sus prácticas de recursos humanos se ajustaban plenamente a la recomendación. | UN | وفي غضون ذلك، أكدت القوة المؤقتة أنها حققت الامتثال التام للتوصية في ممارساتها المتعلقة بالموارد البشرية. |
Muchos países incorporaron el enfoque basado en las tres " erres " en sus prácticas de gestión de desechos. | UN | وأدمجت بلدان كثيرة نهج خفض النفايات وإعادة استخدامها وإعادة تدويرها في ممارساتها المتعلقة بمعالجة النفايات. |
El Comité prevé seguir sus prácticas de invitar a organizaciones de la sociedad civil a todas las conferencias y reuniones internacionales organizadas bajo sus auspicios. | UN | 20 - وتعتزم اللجنة مواصلة ممارساتها المتعلقة بدعوة منظمات المجتمع المدني إلى المشاركة في جميع المؤتمرات والاجتماعات الدولية التي تنظم برعايتها. |
La organización mantiene una política estricta de no discriminación en sus prácticas de contratación y afirma la política de no discriminación en todos sus programas y actividades. | UN | وتتمسك هذه المنظمة بسياسة صارمة من حيث عدم التمييز في ممارساتها المتعلقة باستئجار الموظفين وتؤكد سياسة عدم التمييز في جميع برامجها وأنشطتها. |
La ONUDI está actualizando sus prácticas de adquisición y tendrá debidamente en cuenta las recomendaciones de la DCI y del Auditor Externo en ese proceso. | UN | وأضاف أن اليونيدو تعنى بتحديث عهد ممارساتها المتعلقة بالاشتراء، وأنها ستولي الاعتبار الواجب للتوصيات التي أبدتها وحدة التفتيش المشتركة ومراجع الحسابات الخارجي بخصوص هذه العملية. |
17. Israel también ha mantenido sus prácticas de construcción, confiscación y desplazamiento. | UN | 17 - ومضت تقول إن إسرائيل واصلت أيضا ممارساتها المتعلقة بالبناء والمصادرة والتشريد. |
Los gobiernos están reevaluando sus prácticas de toma de decisiones y de formulación de políticas. | UN | " وتقوم الحكومات بإعادة تقييم ممارساتها في مجال صنع القرار ووضع السياسة. |
En 1998 el UNICEF perfeccionó sus prácticas de examen y presentación de informes. | UN | ١٥٠ - وفي عام ١٩٩٨، عززت اليونيسيف ممارساتها في مجال الاستعراض وإعداد التقارير. |
Algunos expertos informaron al Grupo de las medidas que algunos países incluidos en el estudio habían adoptado recientemente para remodelar sus prácticas de contabilidad y presentación de informes, tales como la presentación segmental de informes y la divulgación adicional de instrumentos financieros. | UN | وأبلغ بعض الخبراء الفريق بالإجراءات التي اتخذتها مؤخرا بعض البلدان المشمولة بالدراسة لتنقيح ممارساتها في مجال المحاسبة والإبلاغ، مثل الإبلاغ المجزأ وزيادة الكشف عن الأدوات المالية. |
Estos servicios tienen por objeto ayudar a los inversores con sus operaciones y a las sociedades a comparar sus prácticas de gestión interna con las de otras sociedades y comunicarlas al público. | UN | وتستهدف هذه الخدمات مساعدة المستثمرين في عملهم ومساعدة الشركات على قياس ممارساتها في مجال الإدارة الداخلية وإيصالها إلى الجمهور. |
37. Francia señaló que la creación del Parque amazónico de Guyana en la Guyana Francesa ofrecía protección a los pueblos indígenas de la región para mantener y preservar sus prácticas de subsistencia, así como para preservar los recursos naturales que explotan. | UN | 37- وذكرت فرنسا إنشاء المحمية الأمازونية في غيانا الفرنسية باعتباره إجراء لحماية الشعوب الأصلية في المنطقة وصون وحفظ أنشطتها المعيشية والحفاظ على ما تستغله من موارد طبيعية. |
Además, como se sugirió en las sesiones oficiosas, la División de Adquisiciones también se ha puesto en contacto con el Banco Mundial, que le ha comunicado que tampoco aplica esa política de conceder trato preferencial en sus prácticas de adquisición. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما اقترح ذلك في الدورات غير الرسمية، اتصلت شعبة المشتريات أيضا بالبنك الدولي الذي أبلغها بأنه بدوره لا ينهج بدوره سياسة من قبيل منح معاملة تفضيلية في ممارساته في مجال الشراء. |
La Comisión también ha evaluado sus prácticas de vigilancia en relación con la evolución de las actividades y la tecnología disponible en el Iraq en el ámbito de los misiles. | UN | وأجرت اللجنة تقييما أيضا لممارساتها في مجال الرصد فيما يتعلق بالتقدم المحرز في اﻷنشطة ذات الصلة بالقذائف والتكنولوجيات المتاحة للعراق. |
El período de transición durante el cual un país podrá suscribir la norma, aunque sus prácticas de divulgación todavía no sean conformes, terminará en diciembre de 1998. | UN | وتقرر أن تنتهي في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٨ المرحلة الانتقالية التي يمكن ﻷحد البلدان أن يشترك في غضونها في هذه اللوحة، حتى لو لم تكن ممارساته المتصلة بالنشر متمشية معها. |
Estos manuales proporcionan orientaciones prácticas para que los empleadores puedan velar por que sus prácticas de remuneración no entrañen ningún sesgo por razones de sexo. | UN | وتوفر هذه الأدلة إرشادات عملية لأصحاب العمل لضمان خلو ممارساتهم المتعلقة بالأجر من التحيز الجنسي. |
El Tribunal consideró que Microsoft era responsable de violaciones del artículo 1 de la Ley Sherman por razón de sus prácticas de vinculación; concluyó que el sistema operativo y el navegador constituían dos productos comerciales distintos (a pesar del argumento de la defensa según el cual eran en efecto un solo producto innovador) teniendo en cuenta que había una demanda distinta de los consumidores en el caso de cada producto. | UN | وقضت المحكمة بأن شركة ميكروسوفت مسؤولة عن انتهاكات للفرع 1 من قانون شرمان فيما يتعلق بممارساتها الخاصة بتلازم المبيعات؛ فقد رئي أن نظام التشغيل وبرنامج التصفح يشكلان منتجين سوقيين متمايزين (بالرغم من الاحتجاج بأنهما يعتبران حقاً منتجاً ابتكارياً واحداً) بالنظر إلى الطلب المنفصل عليهما من قبل المستهلك(50). |
El análisis y el informe, junto con los comentarios de las partes interesadas, ayudarán a la Organización a mejorar continuamente sus prácticas de acceso a la documentación. | UN | ومن شأن تحليل التقرير من جانب الأطراف المعنية، فضلا عن تعليقاتها عليه، أن يساعد المنظمة على مواصلة النهوض بممارساتها في مجال إطلاع الجمهور على وثائقها. |
También ofrece información sobre los programas de la organización, sus finanzas, sus actividades políticas y externas y sus prácticas de recaudación de fondos. | UN | ويعطي التقرير معلومات عن برامج المؤسسة الخيرية ومواردها المالية، وأنشطتها السياسية والخارجية وممارساتها في جمع الأموال. |
Además, aunque la Comunidad Rehoboth tiene características propias en cuanto a sus formas históricas de autogobierno, los autores no han demostrado cómo esos factores pueden estar basados en sus prácticas de ganadería. | UN | وفضلاً عن ذلك، وعلى الرغم من أن جماعة ريهوبوث لديها سمات متميزة فيما يتعلق بالأشكال التاريخية للحكم الذاتي، فإن أصحاب البلاغ قد أخفقوا في البرهنة على كيف يمكن لهذه العوامل أن ترتكز على نهجهم المتمثل في تربية الماشية. |
Lamentablemente, algunos Estados permiten a los buques que enarbolen su pabellón sin garantizar que sus prácticas de pesca sean lícitas y correctas. | UN | ومن المؤسف أن بعض الدول تسمح لسفن صيد الأسماك برفع علمها دون ضمان أن تكون ممارساتها لصيد الأسماك مشروعة وسليمة. |
Durante 2002, el UNFPA modificó sus prácticas de presupuestación de proyectos para asegurar que los países no efectuaran gastos que superaran el monto de sus asignaciones. | UN | وقد عدل الصندوق خلال عام 2002 ممارساته المتعلقة بميزانيات المشاريع لضمان ألا تتجاوز البلدان الاعتمادات المالية المخصصة للإنفاق. |
Recomendación 27, Planificación selectiva de proyectos para varios años: Con miras a aumentar el apoyo de los donantes a los programas de mediano y largo plazos, la OACNUR debería ajustar sus prácticas de programación para que promuevan la planificación de proyectos para varios años. | UN | التوصية ٢٧ ، التخطيط الانتقائي للمشاريع المتعددة السنوات : لزيادة الدعم المقدم من المانحين للبرامج المتوسطة والطويلة اﻷجل، ينبغي أن يعدل المكتب ممارسته في مجال البرمجة من أجل تشجيع تخطيط المشاريع المتعددة السنوات. |
Como consecuencia, los consumidores esperan de los minoristas que complementen con sus prácticas de compra las medidas de las autoridades para garantizar la salubridad de los alimentos. | UN | ونتيجة لذلك، يتوقع المستهلكون من بائعي التجزئة أن يكَمِّلوا، من خلال ممارساتهم الشرائية، التدابير الحكومية الرامية إلى كفالة سلامة الأغذية. |