Es claro que los organismos de las Naciones Unidas pueden hacer grandes contribuciones a través de sus programas ordinarios. | UN | كما أن من الواضح أن وكالات الأمم المتحدة تستطيع المساهمة بشكل أكثر من خلال برامجها العادية. |
Muchas organizaciones no gubernamentales suspendieron sus programas ordinarios y retiraron a su personal de las zonas más gravemente afectadas por los combates. | UN | وأوقفت منظمات غير حكومية كثيرة برامجها العادية وسحبت موظفيها من المناطق التي تأثرت بالقتال بدرجة خطيرة. |
La causa principal de este déficit radicará en que las contribuciones en efectivo al Organismo serán insuficientes para sufragar los gastos de efectivo de sus programas ordinarios. | UN | والسبب الرئيسي لهذا العجز هو أن التبرعات النقدية للوكالة غير كافية لتغطية النفقات النقدية على برامجها العادية. |
La Sociedad de Radiodifusión del Canadá (CBC) continúa difundiendo información científica en sus programas ordinarios de radio y de televisión. | UN | وتواصل هيئة اﻹذاعة الكندية بثّ المعلومات العلمية من خلال برامجها العادية لﻹذاعة والتلفزيون. |
En el marco de sus programas ordinarios de aprendizaje y perfeccionamiento para el personal, el Banco organiza anualmente, como mínimo, dos programas de orientación de tres días de duración sobre salvaguardias ambientales y sociales. | UN | 46 - يقوم مصرف التنمية الآسيوي، كجزء من برامجه العادية للتعلم والتطوير الوظيفي بإجراء ما لا يقل عن برنامجين توجيهيين بشأن البيئة والضمانات الاجتماعية لمدة ثلاثة أيام لكل منهما. |
La disminución de los recursos financieros del Organismo ha menoscabado su capacidad de ejecutar sus programas ordinarios y los nuevos programas de emergencia y socorro. | UN | وإن انخفاض الموارد المالية للوكالة يقلل من قدرتها على تنفيذ برامجها العادية وبرامج الطوارئ والإغاثة الجديدة. |
Las organizaciones que todavía no lo hayan hecho deberían integrar más las preocupaciones en materia de cooperación para el desarrollo en las funciones de sus programas ordinarios, respaldando esto con enmiendas constitucionales si fuera necesario tal y como hizo la UIT EN 1989. | UN | ينبغي للمنظمات التي لم تدمج بعد اهتمامات التعاون اﻹنمائي في وظائف برامجها العادية أن تفعل ذلك، على أن تساند ذلك بتعديلات في نظمها اﻷساسية حسب الاقتضاء، مثلما فعل الاتحاد الدولي للاتصالات في عام ١٩٨٩. |
Las organizaciones que todavía no lo hayan hecho deberían integrar más las preocupaciones en materia de cooperación para el desarrollo en las funciones de sus programas ordinarios, respaldando esto con enmiendas constitucionales si fuera necesario tal y como hizo la UIT en 1989. | UN | ينبغي للمنظمات التي لم تدمج بعد اهتمامات التعاون اﻹنمائي في وظائف برامجها العادية أن تفعل ذلك، على أن تساند ذلك بتعديلات في نظمها اﻷساسية حسب الاقتضاء، مثلما فعل الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية في عام ٩٨٩١. |
Las organizaciones que todavía no lo hayan hecho deberían integrar más las preocupaciones en materia de cooperación para el desarrollo en las funciones de sus programas ordinarios, respaldando esto con enmiendas constitucionales si fuera necesario tal y como hizo la UIT EN 1989. | UN | ينبغي للمنظمات التي لم تدمج بعد اهتمامات التعاون اﻹنمائي في وظائف برامجها العادية أن تفعل ذلك، على أن تساند ذلك بتعديلات في نظمها اﻷساسية حسب الاقتضاء، مثلما فعل الاتحاد الدولي للاتصالات في عام ١٩٨٩. |
En consecuencia, el Organismo espera que los donantes contribuyan a sus programas ordinarios y especiales, porque ello significa contribuir al proceso de paz, y espera asimismo que aumente el número de donantes. | UN | وتأمل الوكالة في أن تسهم الجهات المانحة في برامجها العادية والخاصة، ﻷنها، بذلك، ستسهم في عملية السلم. كما تأمل في أن يزداد عدد الجهات المانحة. |
Siempre que fue posible y conveniente, el Organismo trató de introducir medidas de distribución de los costos y autoayuda en sus programas ordinarios. | UN | ولذا، فقد سعت الوكالة لاستحداث إجراءات لتقاسم التكاليف وأخرى لﻹعالة الذاتية في برامجها العادية كلما كان ذلك ممكناً ومحبﱠذاً. |
En los últimos años, el Organismo había emprendido algunas actividades al margen de sus programas ordinarios en el entendimiento de que se financiarían enteramente en base a contribuciones extrapresupuestarias. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، نفذت الوكالة بعض اﻷنشطة خارج برامجها العادية لاعتقادها بأن تلك اﻷنشطة ستمول كليا من تبرعات خارجة عن الميزانية. |
El presupuesto también abarcaba la totalidad de las necesidades presupuestarias del Organismo, incluidas las necesidades de proyectos no financiados, junto con el presupuesto para sus programas ordinarios. | UN | وشملت الميزانية أيضا مجموع احتياجات الوكالة المميزنة التي تشمل احتياجات المشاريع غير الممولة جنبا إلى جنب مع ميزانية برامجها العادية. |
Además, la Asamblea General también ha pedido a todas las organizaciones y organismos del sistema de las Naciones Unidas que integraran en sus programas ordinarios el apoyo a la cooperación técnica Sur - Sur. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت الجمعية العامة إلى جميع مؤسسات ووكالات منظومة الأمم المتحدة إدماج الدعم المقدم للتعاون التقني فيما بين بلدان الجنوب في برامجها العادية. |
En la medida de lo posible y siempre que sea conveniente, el OOPS continuará incorporando medidas de distribución de los gastos y autoayuda en sus programas ordinarios, a fin de fomentar la utilización eficiente de los recursos y apoyar la participación de la población beneficiaria en la prestación de servicios del Organismo. | UN | وستواصل الأونروا، متى كان ذلك عمليا ومستصوبا، إدماج تدابير تقاسم التكاليف والدعم الذاتي في برامجها العادية لكفالة الاستخدام الفعال لمواردها ودعم مشاركة السكان المستفيدين في تقديم خدمات الوكالة. |
Siempre que sea viable y conveniente, el OOPS seguirá incorporando medidas de distribución de los gastos y de autosuficiencia en sus programas ordinarios para velar por la utilización eficiente de los recursos y apoyar la participación de la población beneficiaria en la prestación de los servicios del Organismo. | UN | وستواصل الوكالة، كلما كان ذلك ممكنا ومستصوبا، إدماج تدابير اقتسام التكاليف والدعم الذاتي في برامجها العادية من أجل ضمان الاستخدام الفعال للموارد ودعم مشاركة السكان المستفيدين في تقديم خدمات الوكالة. |
Siempre que sea posible y conveniente, el OOPS seguirá incorporando medidas de participación en la financiación de los gastos y autoayuda en sus programas ordinarios, a fin de fomentar la utilización eficiente de los recursos y apoyar la participación de la población beneficiaria en la prestación de servicios del Organismo. | UN | وستواصل الأونروا، متى كان ذلك عمليا ومستصوبا، إدماج تدابير تقاسم التكاليف والدعم الذاتي في برامجها العادية لكفالة الاستخدام الفعال لمواردها ودعم مشاركة السكان المستفيدين في تقديم خدمات الوكالة. |
En la medida de lo posible y siempre que sea conveniente, el OOPS continuará incorporando medidas de distribución de los gastos y autoayuda en sus programas ordinarios, a fin de fomentar la utilización eficiente de los recursos y apoyar la participación de la población beneficiaria en la prestación de servicios del Organismo. | UN | وستواصل الأونروا، متى كان ذلك عمليا ومستصوبا، إدماج تدابير تقاسم التكاليف والدعم الذاتي في برامجها العادية لكفالة الاستخدام الفعال لمواردها ودعم مشاركة السكان المستفيدين في تقديم خدمات الوكالة. |
Siempre que sea posible y conveniente, el Organismo seguirá incluyendo medidas de participación en la financiación de los gastos y autonomía en sus programas ordinarios, a fin de fomentar la utilización eficiente de los recursos y la intervención de la población beneficiaria en la prestación de sus servicios. | UN | وستظل الأونروا، حيثما كان ذلك ممكنا ومستحبا، في تضمين برامجها العادية تدابير تكفل تقاسم التكاليف والدعم الذاتي لضمان استخدام الموارد بكفاءة ولدعم مشاركة السكان المستفيدين في تقديم خدمات الوكالة. |
También se propuso que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo incorporara la cooperación Sur-Sur al diseño, la formulación y la ejecución de sus programas ordinarios y que el concepto de cooperación Sur-Sur se incorporara a la Revisión trienal amplia de la política de mitad de período. | UN | 26 - واقتُرح أيضاً أن يدمج جهاز الأمم المتحدة الإنمائي التعاون فيما بين بلدان الجنوب ضمن تصميم برامجه العادية وصياغتها وتنفيذها. إضافة إلى ذلك، يجب إدخال مفهوم التعاون فيما بين بلدان الجنوب في صلب استعراض منتصف المدة الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات. |
A principios de junio de 1994, el Organismo propuso un nuevo mecanismo de planificación financiera a sus principales donantes pues le preocupaban cada vez más los efectos inminentes que se producirían al no poder financiar la totalidad de sus programas ordinarios debido al déficit estructural y al plazo de cinco años estipulado en la Declaración de Principios. | UN | والقلق المتزايد إزاء النتائج الوشيكة لعدم قدرة الوكالة على الدعم التام لبرامجها العادية بسبب عجزها الهيكلي، مقرونا باﻹطار الزمني البالغ خمس سنوات، الذي نص عليه إعلان المبادئ، دفع الوكالة الى اقتراح آلية جديدة للتخطيط المالي على كبار المانحين لها في أوائل حزيران/يونيه ١٩٩٤. |
La mayoría de los organismos y organizaciones de las Naciones Unidas habían integrado la CTPD en sus políticas institucionales, sus estructuras y sus programas ordinarios. | UN | وقد أدمجت أغلبية وكالات ومنظمات اﻷمم المتحدة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في سياساتها المشتركة وهياكلها وبرامجها العادية. |