"sus propios gobiernos" - Translation from Spanish to Arabic

    • حكوماتهم
        
    • حكوماتها
        
    • لحكوماتهم
        
    • حكومات بلدانهم
        
    • حكوماتهن
        
    • حكومتهم
        
    Los que no están protegidos por sus propios gobiernos deben tener protección internacional. UN ومن لا تحميهم حكوماتهم أنفسها يجب أن تقدَّم لهم حماية دولية.
    Para prevenir las corrientes de refugiados y facilitar la repatriación voluntaria, las personas debían ser protegidas por sus propios gobiernos, en sus propios países. UN فالناس تحتاج، من أجل منع تدفقات اللاجئين وتسهيل العودة الطوعية الى الوطن، الى أن تحميهم حكوماتهم في بلدانهم.
    En tales circunstancias, los particulares y los grupos disponen de recursos limitados porque sus propios gobiernos tal vez no poseen la información pertinente. UN وفي ظل هذه الظروف، يكون اﻷفراد والجماعات قليلي الحيلة ﻷن حكوماتهم ذاتها قد لا تملك المعلومات ذات الصلة.
    Por primera vez en la historia, más de la mitad de los pueblos representados en esta Asamblea escogen libremente sus propios gobiernos. UN فﻷول مرة في التاريخ، تختار أكثر من نصف الشعوب الممثلة في هذه الجمعية حكوماتها بحرية.
    Estas organizaciones reciben fondos de organismos externos o, indirectamente, de sus propios gobiernos. UN وهي تتلقى اﻷموال من وكالات خارجية، أو تحصل عليها بصورة غير مباشرة من حكوماتها.
    El boletín no obliga al personal no uniformado, sin embargo, dado que depende de la jurisdicción de sus propios gobiernos. UN غير أن هذه النشرة ليست مُلزِمة للأفراد النظاميين لكونهم يتبعون للولاية القضائية لحكوماتهم.
    Agrava la situación el hecho de que el personal proporcionado gratuitamente no rinde cuentas ante el Secretario General sino ante sus propios gobiernos. UN ولقد زادت هذه الحالة سوءا ﻷن هؤلاء الموظفين المقدمين دون مقابل مسؤولون أمام حكوماتهم لا أمام اﻷمين العام.
    Todas ellas son personas que no han podido beneficiarse de la protección de sus propios gobiernos. UN وجميع هؤلاء لا يتمتعون بحماية حكوماتهم أنفسها.
    La participación de expertos de diferentes regiones del mundo había tenido un efecto positivo sobre la calidad de las reuniones y había contribuido a atraer más participantes procedentes de países en desarrollo y pagados por sus propios gobiernos. UN كما أن مشاركة خبراء من أقاليم مختلفة من العالم كان لها أثر إيجابي هام على نوعية الاجتماعات، وساعدت في اجتذاب عدد أكبر من المشاركين من البلدان النامية الذين تكفلت حكوماتهم بدفع تكاليف مشاركتهم.
    La participación de expertos de diferentes regiones del mundo había tenido un efecto positivo sobre la calidad de las reuniones y había contribuido a atraer más participantes procedentes de países en desarrollo y pagados por sus propios gobiernos. UN كما أن مشاركة خبراء من أقاليم مختلفة من العالم كان لها أثر إيجابي هام على نوعية الاجتماعات، وساعدت في اجتذاب عدد أكبر من المشاركين من البلدان النامية الذين تكفلت حكوماتهم بدفع تكاليف مشاركتهم.
    La participación de expertos de diferentes regiones del mundo había tenido un efecto positivo sobre la calidad de las reuniones y había contribuido a atraer más participantes procedentes de países en desarrollo y pagados por sus propios gobiernos. UN كما أن مشاركة خبراء من أقاليم مختلفة من العالم كان لها أثر إيجابي هام على نوعية الاجتماعات، وساعدت في اجتذاب عدد أكبر من المشاركين من البلدان النامية الذين تكفلت حكوماتهم بدفع تكاليف مشاركتهم.
    Ese análisis es un mecanismo de supervisión conveniente para proteger a las personas de abusos cometidos por sus propios gobiernos. UN وهذا التفحص يمثل آلية رصد مستصوبة لضمان حماية البشر من ظلم حكوماتهم.
    Entonces ¿por qué vacilamos en adoptar esta doctrina y sus aspiraciones? Ciertamente, no se trata de indiferencia hacia las penurias de tantos que sufren y pueden sufrir a manos de sus propios gobiernos. UN لماذا إذاً يتردد العديدون منا في احتضان هذا المبدأ وطموحاته؟ بالتأكيد ليس من باب اللامبالاة تجاه محنة العديدين الذين يعانون وقد يستمرون في المعاناة على أيدي حكوماتهم بالتحديد.
    Los expertos de las Partes del anexo I recibirán financiación de sus propios gobiernos. UN والخبراء من الأطراف المدرجة في المرفق الأول يمولون من حكوماتهم.
    Destacó la importancia de la opinión pública y la necesidad de que las poblaciones de los Estados que aplicaban medidas coercitivas unilaterales reflexionasen sobre la rendición de cuentas de sus propios gobiernos. UN وشددت على أهمية الرأي العام وحاجة السكان إلى التفكير في مساءلة حكوماتهم في الدول التي تطبق التدابير القسرية الانفرادية.
    Cuando las instituciones yugoslavas desean importar suministros humanitarios, los fabricantes extranjeros deben ponerse en contacto con el Comité de Sanciones a través de sus propios gobiernos. UN وحيثما ترغب المؤسسات اليوغوسلافية في استيراد لوازم إنسانية، ينبغي للصانعين اﻷجانب الاتصال بلجنة العقوبات عن طريق حكوماتهم.
    El Reino Unido respetaría los deseos de los Territorios de elegir sus propios gobiernos y ser representados por éstos. UN وتحترم المملكة المتحدة رغبات اﻷقاليم في انتخاب حكوماتها وفي أن تمثلها هذه الحكومات.
    Estas comisiones deben informar a sus propios gobiernos y poblaciones y a las instituciones internacionales de coordinación. UN وينبغي أن تقدم اللجان تقارير إلى حكوماتها وشعوبها وإلى مؤسسات التنسيق الدولية.
    Además, la UNPROFOR tiene que proporcionar esos artículos a título de préstamo a algunos contingentes que no los reciben de sus propios gobiernos. UN وباﻹضافة الى ذلك، يتعين على قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن توفر مثل هذه اﻷصناف على أساس اﻹعارة لبعض الوحدات التي لم تزودها حكوماتها بها.
    Si persiste esta tendencia, seguramente llegará a imponerse un sistema que no será distinto del que se aplica para el personal proporcionado gratuitamente: un sistema en el cual las personas deban lealtad a sus propios gobiernos antes que a las Naciones Unidas. UN فهذا التطور سوف يؤدي لا محالة إلى نظام لا يختلف عن النظام الحالي للموظفين المقدمين دون مقابل، وهو نظام لا يدين فيه اﻷفراد بالولاء لﻷمم المتحدة وإنما لحكوماتهم الخاصة.
    La mayoría de las personas puede dirigirse a sus propios gobiernos e instituciones públicas para la protección de sus derechos y su seguridad física, aunque esa protección no siempre sea perfecta. UN ذلك أن الإمكانيات متاحة لمعظم الأفراد للجوء إلى حكومات بلدانهم والمؤسسات الحكومية لتأمين الحماية على حقوقهم وأمنهم الشخصي، ولو بشكل غير كامل.
    El Centro Internacional de la Democracia para la Mujer se fundó en 1995 para consolidar la función directiva de la mujer por medio de la capacitación, la educación, los contactos y la investigación, concentrándose en la creciente participación de la mujer en la política, la formulación de políticas y la adopción de decisiones en sus propios gobiernos. UN أنشئ المجلس الدولي لديمقراطية المرأة عام 1995 من أجل تعزيز القيادة العالمية للنساء من خلال التدريب والتعليم وإقامة الشبكات وإجراء البحوث، مع التركيز علي زيادة مشاركة النساء في الحياة السياسية، وفي صنع السياسات والقرارات في حكوماتهن.
    En Jammu y Cachemira el pueblo ejerció su derecho a la libre determinación en 1947 y, como en toda democracia, han elegido sus propios gobiernos en sucesivas elecciones, junto con el resto del electorado de la India. UN وفي جامو وكشمير مارس السكان حقهم في تقرير المصيــر فـي عــام ١٩٤٧ وكما يحــدث فــي أي من الديمقراطيات اختاروا حكومتهم في انتخابات متعاقبة، جنبا إلى جنب مع بقية المناطق الانتخابية الهندية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more