"sus propios miembros" - Translation from Spanish to Arabic

    • أعضائها
        
    • أعضائه
        
    Ese llamamiento no ha dado grandes resultados y las sumas adeudadas a la Organización por sus propios miembros siguen aumentando. UN إلا أن هذه الدعوة لم يكن لها تأثير يذكر، واستمرت المبالغ المستحقة للمنظمة على أعضائها في الزيادة.
    Estas asociaciones sólo tienen por objeto satisfacer los intereses de sus propios miembros. UN ويُقصد بهذه الجمعيات مجرد تحقيق مصالح أعضائها.
    De lo contrario, parecería que la Comisión concedía a las otras partes una prerrogativa a la que renunciaba en el caso de sus propios miembros. UN وبدون ذلك، يبدو أن اللجنة تمنح اﻷطراف اﻷخرى امتيازا تحجبه في الوقت نفسه عن أعضائها.
    252. Si se quería que la UNCTAD tuviera un futuro, debía demostrar que era útil y creíble ante sus propios miembros. UN 252- إذا أراد الأونكتاد أن يكون لـه مستقبل فلا بد أن يثبت أنه كان مفيداً وموضع ثقة أعضائه.
    El Parlamento de Camboya no ha sido capaz de salvaguardar la libertad de expresión de algunos de sus propios miembros. UN ولم يتمكن البرلمان في كمبوديا من ضمان حرية التعبير لبعض أعضائه.
    Las comunidades religiosas también pueden aportar una contribución positiva a la paz educando a sus propios miembros a través de sus enseñanzas en materia de paz y solidaridad. UN ويمكن للمجتمعات الدينية أيضا أن تسهم إسهاما إيجابيا في السلام بتلقين أعضائها تعاليمها المتعلقة بالسلام والتضامن.
    Asimismo, los partidos políticos tienen la responsabilidad de que sus propios miembros respeten plenamente el derecho de otros a tener opiniones políticas diferentes. UN وبالمثل، تقع على عاتق الأحزاب السياسية مسؤولية كفالة احترام أعضائها التام لحق الآخرين في حمل آراء سياسية مغايرة.
    En Filipinas, las Comisiones de ambas Cámaras del Congreso también se encargan de evaluar las declaraciones de sus propios miembros. UN وفي الفلبين، تضطلع لجان مجلسي الكونغرس أيضا بمسؤولية تقييم إعلانات أعضائها هي.
    El establecimiento de redes y el desarrollo de sus propios miembros contribuyen a las redes mundiales que apoyan a los Objetivos. UN ويساهم التواصل مع أعضائها وتطوير إمكانياتهم في دعم الشبكات العالمية للأهداف.
    En su 13º período de sesiones el Comité decidió enmendar el reglamento para hacer posible la designación de relatores especiales de entre sus propios miembros para que ayudaran a atender las comunicaciones. UN وفي دورتها الثالثة عشرة، قررت اللجنة تعديل نظامها الداخلي بما يمكن من تعيين مقررين خاصين من بين أعضائها للمساعدة في التعامل مع البلاغات.
    Resulta sorprendente que el Grupo de los 77 y China hayan pedido que se aplace el debate, y considera que ello es un acto de hostilidad hacia uno de sus propios miembros. UN وقال إن وفده قد أصيب بالدهشة ﻷن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين قد اقترحت تأجيل المناقشة، واعتبر ذلك بمثابة عمل عدائي مفرد تجاه أحد أعضائها.
    La única excepción conocida a esa regla consiste en que a las cooperativas de comercialización agrícolas y forestales se las exime del pago de los impuestos sobre las empresas y el comercio si sólo realizan operaciones con sus propios miembros. UN والاستثناء الوحيــد من هذه القاعدة هو أن التعاونيات التجارية والتسويقية القائمة على الزراعة والحراجة تعفى من ضرائب الشركات والتجارة إذا كانت أعمالها التجارية قاصرة على أعضائها.
    La actitud de la Asociación de Abogados se atribuye a la opinión de que los abogados penalistas son abogados de segunda clase y a que la Asociación debe mantener una actitud neutral en los casos políticos para evitar la formación de bandos entre sus propios miembros. UN ويرجع موقف الجمعية القانونية إلى الرأي السائد بأن المحامين الجنائيين هم محامون من الدرجة الثانية وأنه ينبغي للجمعية أن تلتزم الحياد في القضايا السياسية تجنباً لحدوث انقسام بين أعضائها.
    La organización es administrada por sus propios miembros. UN وتدار المنظمة بواسطة أعضائها أنفسهم.
    Sin embargo, muchas organizaciones regionales tienen mandatos limitados y carecen de facultades para hacer cumplir sus medidas reglamentarias, incluso entre sus propios miembros. UN غير أن العديد من هذه المنظمات يعاني من قيود تحد من ولاياتها ومن عدم القدرة على إنفاذ تدابيرها التنظيمية، حتى حينما يكون الأمر بينها وبين أعضائها هي نفسها.
    Quiero concluir reiterando que la región de la SADC está unida en su compromiso de trabajar en pro del logro colectivo de los objetivos de desarrollo del Milenio mediante asociaciones entre sus propios miembros y con el resto del mundo. UN وأود أن أختتم كلمتي بإعادة التأكيد على أن منطقة الجماعة الإنمائية ما زالت متحدة في التزامها بالعمل على التحقيق الجماعي للأهداف الإنمائية للألفية من خلال الشراكات فيما بين أعضائها ومع بقية العالم.
    En vez de recurrir al encarcelamiento y otras restricciones a la libertad de prensa, tal vez convendría que Zambia siguiese el ejemplo de los países que han establecido un consejo independiente de prensa para que vigile y sancione a sus propios miembros en caso necesario. UN فبدلا من السجن وفرض قيود أخرى على حرية الصحافة، قد يكون من اﻷفضل الاقتداء بعدد من البلدان اﻷخرى وذلك بإنشاء مجلس مستقل للصحافة يعمل كرقيب ويقوم بتوقيع الجزاءات على أعضائه عند الاقتضاء.
    Al mismo tiempo, el Consejo de Estado parecía decidido a actuar en contravención del espíritu del Acuerdo de Abuja, según se dice en contra de la opinión de algunos de sus propios miembros. UN وفي الوقت ذاته، كان يبدو أن مجلس الدولة مصمم على تأكيد ذاته بسبل تتنافى مع روح اتفاق أبوجا، وتخالف، فيما أفيد، نصيحة بعض أعضائه.
    Asistieron al Foro unas 20 ONG, entre ellas varias de países en desarrollo, como Afganistán, que fueron identificadas por el CIOV de acuerdo con sus propios miembros. UN وشهد هذا الاجتماع نحو 20 منظمة غير حكومية، بما فيها العديد من البلدان النامية، مثل أفغانستان، اختارها المجلس الدولي من بين أعضائه.
    Las facultades y los procedimientos del Consejo, incluso sobre asuntos relacionados con el castigo y el despido de sus propios miembros, serán determinados por la ley. UN ويحدد القانون صلاحيات وإجراءات المجلس القضائي لكوسوفو، فيما يتعلق بعدة مسائل منها المسائل المتصلة بتأديب أعضائه وفصلهم من الخدمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more