"sus propios países" - Translation from Spanish to Arabic

    • بلدانهم
        
    • بلدانها
        
    • بلدهم
        
    • بلدانهن
        
    • لبلدانهم
        
    • أوطانهم
        
    • بلدانكم
        
    • أوطانها
        
    • بلادهم
        
    • لبلدانها
        
    • أطرها الوطنية
        
    • بلد كل منها
        
    • ببلدانهم
        
    • بلدان كل
        
    • أقطارها
        
    Necesitan la protección de la comunidad internacional porque sus propios países no los protegen. UN وهم بحاجة لحماية من المجتمع الدولي لأن بلدانهم أنفسها لا تقدمها لهم.
    Incluso si sus propios países no pudieran ser llevados ante la justicia, la Corte Penal Internacional puede hacerlo. UN فحتى إذا لم تتمكن بلدانهم بالذات من تقديمهم للقضاء، تستطيع المحكمة الجنائية الدولية أن تفعل.
    Muchos representantes saben que fue sólo después del establecimiento de la independencia en sus propios países que comenzó el período más difícil de su desarrollo. UN ويعلم ممثلـــون عديـدون هنا أن أصعب مراحل التنمية لم تبدأ إلا بعد حصول بلدانهم علــى الاستقلال.
    Las fuerzas ocupantes importaron trabajadores de sus propios países y les facilitaron los necesarios servicios de seguridad y logística. UN وقد جلبت قوات الاحتلال قوى عاملة من سجون بلدانها ووفرت لهم ما يلزم من أمن وسوقيات.
    Los Estados occidentales deberían abordar las violaciones de derechos humanos en sus propios países antes de criticar la situación en otros. UN وينبغي على الدول الغربية أن تعالج انتهاكات حقوق الإنسان في بلدانها قبل أن تناقش الوضع في أماكن أخرى.
    Para prevenir las corrientes de refugiados y facilitar la repatriación voluntaria, las personas debían ser protegidas por sus propios gobiernos, en sus propios países. UN فالناس تحتاج، من أجل منع تدفقات اللاجئين وتسهيل العودة الطوعية الى الوطن، الى أن تحميهم حكوماتهم في بلدانهم.
    No sólo se debe garantizar la no discriminación, sino que también se debe garantizar el derecho de todas las personas de tener acceso inmediato y rápido al procedimiento judicial en otros países, no sólo en los tribunales de sus propios países. UN واختتم كلمته بقوله إنه يجب ألا يقتصر على ضمان عدم التمييز، بل يجب أيضا كفالة حق جميع اﻷشخاص في الوصول بصورة فورية وسريعة إلى الاجراءات القضائية في البلدان الاخرى، لا إلى محاكم بلدانهم الاصلية فحسب.
    En 1993, los conflictos armados obligaron a unos 18 millones de personas a buscar refugio en países vecinos y se estima que 24 millones de personas fueron desplazadas dentro de sus propios países. UN وفي عام ١٩٩٣، دفعت المنازعات بما يقرب من ١٨ مليون شخص إلى التماس اللجوء في البلدان المجاورة، كما تم تشريد أشخاص يقدر عددهم ﺑ ٢٤ مليونا داخل بلدانهم.
    Cerca de 25 millones de personas se encuentran desplazadas internamente dentro de las fronteras de sus propios países. UN وشرد ما يقرب من ٢٥ مليون شخص داخليا، أي داخل حدود بلدانهم.
    Los participantes han ejercitado, y a la vez acrecentado, sus aptitudes profesionales mediante la colaboración en programas llevados a cabo en sus propios países. UN واستفاد المشاركون من قدرات كل منهم الفنية وعززوا هذه القدرات، بفضل التعاون في برامج نفذت في مختلف بلدانهم.
    Casi 25 millones de personas fueron desplazadas dentro de sus propios países durante ese año. UN وتشرد زهاء ٢٥ مليون شخص داخل بلدانهم خلال هذا العام.
    Aproximadamente la mitad de las personas de que se ocupó el ACNUR se encontraban en sus propios países. UN لذلك فإن نصف عدد اﻷشخاص تقريبا الذين يهم المفوضية أمرهم يوجدون داخل بلدانهم.
    Los estudiantes aprenden a relacionar los procedimientos logísticos de las Naciones Unidas con los procedimientos de sus propios países; UN ويفهم الطلاب كيفية الربط بين إجراءات السوقيات التي تتبعها اﻷمم المتحدة واﻹجراءات المتبعة في بلدانهم.
    Los gobiernos deberían difundir ampliamente sus informes en sus propios países. UN كما يتعين أن توزع الحكومات تقاريرها داخل بلدانها على نطاق واسع.
    Los gobiernos deberían difundir ampliamente sus informes en sus propios países. UN وينبغي للحكومات أن تنشر تقاريرها على نطاق واسع في بلدانها.
    Además, tratan de promover los intereses de la organización ante los respectivos gobiernos, los cuales, a su vez, pueden convencer a otros gobiernos nacionales para que apliquen políticas de salud genésica en sus propios países. UN كما تحاول هذه المنظمات كسب تأييد حكوماتها التي قد تقنع، بدورها، حكومات وطنية أخرى بتنفيذ الصحة اﻹنجابية في بلدانها.
    En la Cumbre de Río se exhortó a los Gobiernos a destinar fondos a la aplicación del Programa 21 dentro de sus propios países. UN لقد دعت قمة ريو إلى أن تقوم الحكومات بتقديم اﻷموال اللازمة لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ في بلدانها.
    Algunas Iglesias miembros fueron incapaces de aplicar lo que pensaban sobre el racismo a la situación de sus propios países. UN ولم يكن بوسع بعض الكنائس اﻷعضاء أن تطبق تصورها للعنصرية على اﻷوضاع السائدة في بلدانها.
    En esos casos, los ciudadanos eran víctimas de la represión en sus propios países, una represión a cargo de fuerzas en muchos casos armadas con los recursos que los donantes habían aportado a ese país para su desarrollo. UN ففي هذه الحالات، يقمع المواطنون في بلدهم على يدي قوات غالبا ما يتم تسليحها بواسطة أموال قدمها متبرعون ﻷغراض التنمية.
    Esa situación también crea un vacío en el trabajo asistencial en sus propios países. UN وقالت إن هذه الحالة تخلق فراغاً في أعمال الرعاية في بلدانهن ذاتها.
    Tomando nota además de que las personas internamente desplazadas siguen sometidas a la jurisdicción territorial de sus propios países y de que la responsabilidad primordial de su bienestar y protección incumbe al Estado interesado, UN وإذ تلاحظ كذلك أن اﻷشخاص المشردين في الداخل يظلون خاضعين للولاية القضائية اﻹقليمية لبلدانهم وأن المسؤولية اﻷولية عن رفاههم وحمايتهم تقع على الدولة المعنية،
    Les pido a los gobiernos que creen las oportunidades y condiciones para que los refugiados puedan ejercer el derecho a regresar a sus propios países. UN وأنا أدعو الحكومات الى تهيئة الفرص التي تتيح لهؤلاء اللاجئين ممارسة حقهم في العودة الى أوطانهم.
    Ahora les pedimos que vayan a desarrollar sus propios países, a los que han dejado de lado y abandonado a la miseria. UN واﻵن نطالبكم بالذهاب لتنمية بلدانكم التي تعمدتم إهمالها وتركها للبؤس.
    Ha pasado ya la época en que los problemas de los pueblos quedaban circunscritos a sus propios países, en que las fronteras geográficas y políticas eran una barrera entre los pueblos. UN ولى اليوم الذي كانت فيه مشاكل الشعوب محصورة في أوطانها. ولى اليوم الذي كانت فيه الحدود الجغرافية والسياسية حائطا بين البشر.
    Sin embargo, la mayoría de ellos son detenidos y alojados en centros de detención mientras se tramitan sus casos, antes de su repatriación forzosa a sus propios países. UN ومع ذلك، يُحتجز الكثير منهم ويمكثون في مراكز المعالجة أو الاحتجاز، قبل إعادتهم إلى بلادهم قسراً.
    Sin embargo, a menudo las proyecciones no coinciden entre sí, por lo que los gobiernos de la región tienen dificultades para evaluar adecuadamente la repercusión en sus propios países de las tendencias emergentes en los países industrializados. UN إلا أن هذه اﻹسقاطات لا تتوافق في كثير من اﻷحيان، ومن ثم فإنه يصعب على حكومات المنطقة أن تقيﱢم بصورة سليمة اﻷثر المترتب على الاتجاهات السائدة في البلدان الصناعية بالنسبة لبلدانها هي.
    Se solicitó a las asociaciones miembros que no escatimaran esfuerzos en sus propios países para velar por la puesta en práctica de las Normas Uniformes, especialmente por parte de sus gobiernos. UN وطلب إلى الرابطات اﻷعضاء بذل كل الجهود الممكنة في بلد كل منها لضمان تنفيذ هذه القواعد، ولا سيما من قبل حكوماتها.
    La mayoría de los representantes ofrecieron ejemplos de las medidas concretas que se estaban adoptando en sus propios países con miras a crear modalidades de asociación que se ajustasen a las circunstancias nacionales. UN وضرب معظم الممثلين أمثلة بالتدابير المحددة التي اتخذتها بلدانهم لإقامة شراكات بطريقة تتناسب مع السياق الخاص ببلدانهم.
    Como resultado de ello, sucedía a veces que los representantes de los gobiernos fuera de Viena solicitaban perfiles sobre la situación en materia de drogas en sus propios países de fuentes distintas del Programa. UN ولذلك، حدث مرارا أن طلب ممثلو الحكومات خارج فيينا من مصادر بخلاف البرنامج نُبذا عن حالة المخدرات في بلدان كل منهم.
    En la presente adición se exponen las muchas actividades emprendidas por el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y la Universidad para la Paz a fin de ayudar a los países en desarrollo a obtener los recursos humanos y los conocimientos técnicos y especializados que se necesitan en sus propios países y culturas para fomentar una cultura de paz y no violencia dentro de sus respectivas sociedades. UN تعرض هذه الإضافة بإيجاز الأنشطة العديدة لليونيسيف وجامعة السلام في مساعدة البلدان النامية على إيجاد الموارد البشرية والمهارات والخبرة اللازمة في أقطارها وثقافاتها من أجل نشر ثقافة السلام واللاعنف داخل مجتمع كل منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more