Sucesión de Estados y sus repercusiones en la nacionalidad de las personas físicas y jurídicas | UN | خلافة الدول وأثرها على جنسية اﻷشخاص الطبيعيين والقانونيين |
Los miembros del Consejo también expresaron su preocupación por los constantes estallidos de hostilidades y por sus repercusiones en la población civil. | UN | كذلك أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء استمرار اندلاع اﻷعمال القتالية وأثرها على السكان المدنيين. |
Concretamente, la Secretaría hará un estudio sobre las tecnologías de la información y la educación y sus repercusiones en la familia en países seleccionados. | UN | وستجري الأمانة العامة، على وجه الخصوص، دراسة عن تكنولوجيا المعلومات والتعليم وأثرها على الأسرة في بلدان مختارة. |
A ese respecto, es necesario detectar las tecnologías que están surgiendo y estudiar sus repercusiones en la producción y en la sociedad. | UN | وهنالك حاجة ماسة في هذا المجال إلى التعرف على التكنولوجيات التي في طور النشوء ودراسة تأثيرها على اﻹنتاج والمجتمع. |
Se encargó a la Comisión investigar los actos de violencia graves ocurridos desde 1980 que, por sus repercusiones en la sociedad, hicieran urgente el conocimiento público de la verdad. | UN | وأسندت الى اللجنة مهمة التحقيق في أعمال العنف الخطيرة التي حدثت منذ عام ١٩٨٠ والتي رئي أن أثرها على المجتمع يتطلب أن يعرف الجمهور الحقيقة على سبيل الاستعجال. |
También se abordarán los resultados y las políticas macroeconómicas de los países industrializados y sus repercusiones en la economía mundial; | UN | وسيتناول أيضا اﻷداء والسياسات الاقتصادية الكلية للبلدان الصناعية وآثارها على الاقتصاد العالمي؛ |
Además, el sistema de primas tiene también el efecto, todavía más importante, de promover elevadas tasas de empleo y una mejor distribución del ingreso a través de sus repercusiones en la productividad y en la inversión. | UN | واﻷهم من ذلك أن نظام العلاوات يسهم في ارتفاع مستوى العمالة وتحسين توزيع الدخل عن طريق تأثيره على الانتاجية والاستثمار. |
7) Establecer sistemas para la vigilancia y la supervisión del empleo de los plaguicidas, con el fin de recoger información sobre las condiciones habituales de uso y sus repercusiones en la salud y el medio ambiente; | UN | إنشاء نظم رقابة ورصد خاصة بإستخدام مبيدات الآفات لجمع المعلومات عن ظروف الإستخدام الشائعة وأثرها على الصحة والبيئة؛ |
Tendencias y desafíos actuales a nivel mundial y nacional y sus repercusiones en la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer. | UN | الاتجاهات والتحديات العالمية والوطنية الحالية وأثرها على المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Tendencias y desafíos actuales a nivel mundial y nacional y sus repercusiones en la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer | UN | الاتجاهات والتحديات العالمية والوطنية الحالية وأثرها على المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة |
Informe del Secretario General sobre las tendencias y los desafíos actuales a nivel mundial y nacional y sus repercusiones en la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer | UN | تقرير الأمين العام عن الاتجاهات والتحديات العالمية والوطنية الحالية وأثرها على المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة |
Tendencias y desafíos actuales a nivel mundial y nacional y sus repercusiones en la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer. | UN | الاتجاهات والتحديات العالمية والوطنية الحالية وأثرها على المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Tendencias y desafíos actuales a nivel mundial y nacional y sus repercusiones en la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer. | UN | الاتجاهات والتحديات العالمية والوطنية الحالية وأثرها على المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Tendencias y desafíos actuales a nivel mundial y nacional y sus repercusiones en la educación. | UN | الاتجاهات والتحديات العالمية والوطنية الحالية وأثرها على التعليم. |
El Gobierno controla y supervisa los procesos correspondientes, y acepta las medidas necesarias teniendo en cuenta sus repercusiones en la situación de la mujer y las familias. | UN | وتسيطر الحكومة على العمليات ذات الصلة وتقوم برصدها، متقبلة التدابير اللازمة، في سياق تأثيرها على المرأة واﻷسرة. |
La pandemia se produce en un entorno en el que se observan las complejas manifestaciones de la desigualdad basada en el género con sus repercusiones en la mujer. | UN | وهذه الجائحة تمثل مجالاً تلاحَظ فيه المظاهر المعقّدة لعدم المساواة بين الجنسين من حيث تأثيرها على المرأة. |
Hoy es necesario analizar la crisis en el Cáucaso desde el punto de vista de sus repercusiones en la región y en la comunidad internacional en su conjunto. | UN | واليوم من الضروري تحليل الأزمة في القوقاز من حيث تأثيرها على المنطقة والمجتمع الدولي برمته. |
Esta iniciativa no fue un presupuesto separado para la mujer, sino un examen de todos los programas en las esferas seleccionadas en términos de sus repercusiones en la mujer. | UN | ولم تكن هذه المبادرة ميزانية منفصلة للمرأة، وإنما كانت دراسة لجميع البرامج في المجالات المختارة من ناحية أثرها على المرأة. |
En la mayoría de los casos, los accidentes de tránsito no atraen mucho la atención de los medios de difusión, pero sus repercusiones en la sociedad pueden ser muy adversas. | UN | وفي أكثر الحالات لا تجذب حوادث المرور الكثير من اهتمام وسائط الإعلام، ولكن أثرها على المجتمع يمكن أن يكون ضارا بنفس القدر تماما. |
También se abordarán los resultados y las políticas macroeconómicas de los países industrializados y sus repercusiones en la economía mundial; | UN | وسيتناول أيضا اﻷداء والسياسات الاقتصادية الكلية للبلدان الصناعية وآثارها على الاقتصاد العالمي؛ |
También se abordarán los resultados y las políticas macroeconómicas de los países industrializados y sus repercusiones en la economía mundial; | UN | وسيتناول أيضا أداء البلدان الصناعية وسياساتها في مجال الاقتصاد الكلي وآثارها على الاقتصاد العالمي؛ |
El cambio climático exacerba la pobreza y constituye un obstáculo para su erradicación, debido a sus repercusiones en la seguridad alimentaria y la agricultura rural. | UN | يؤدي تغير المناخ إلى زيادة حدة الفقر ويعوق القضاء عليه من خلال تأثيره على الأمن الغذائي والزراعة الريفية. |
Se debería hacer un intento de utilizar datos satelitales para detectar situaciones de sequía y vigilar su expansión a fin de estimar sus repercusiones en la producción de los cultivos. | UN | وينبغي السعي إلى استخدام البيانات الساتلية بغية اكتشاف الجفاف ورصد انتشاره من أجل تقييم أثره على إنتاج المحاصيل. |
Asimismo, en el presente informe se examinan brevemente novedades importantes y problemas nuevos en materia de levantamiento de censos y sus repercusiones en la serie de censos del año 2000. | UN | وفي التقرير كذلك مناقشة موجزة ﻷهم التطورات والتحديات الناشئة في عملية إجراء التعداد وما يترتب عليها من آثار بالنسبة لجولة تعدادات عام ٠٠٠٢. |