"sus respectivas comunidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • مجتمعاتهم المحلية
        
    • مجتمعاتها المحلية
        
    • مجتمعاتهن المحلية
        
    • مجتمعه المحلي
        
    • مجتمعات كل منهم
        
    • المجتمع المحلي لكل منهم
        
    • لمجتمعاتهم
        
    • مجتمعها المحلي الخاص بها
        
    • جماعاتهم عما
        
    • بكل طائفة
        
    • لطائفته
        
    • مجتمعاته المحلية
        
    Al regresar a Somalia, esos jóvenes llevarán un mensaje de paz a sus respectivas comunidades. UN وعند عودة الشباب إلى الصومال، سوف يصبح هؤلاء رسلا للسلام في مجتمعاتهم المحلية المعنية.
    Los consejeros desempeñan una función esencial dentro de sus respectivas comunidades al servir de enlace entre el Ministerio de Asuntos Multiétnicos y la comunidad. UN ويؤدي أعضاء هذه المجالس دورا حيويا داخل مجتمعاتهم المحلية في إقامة صلة بين الإدارة والمجتمع المحلي.
    Los beneficiarios de la capacitación regresaron para instruir a los líderes de sus respectivas comunidades y concienciarlas sobre la lucha contra la violencia de género. UN وقدم هؤلاء بدورهم تدريبا إلى قادة مجتمعاتهم المحلية المعنية، بالإضافة إلى قيامهم بالتوعية بشأن مكافحة العنف الجنساني.
    391. Las mujeres rurales participan activamente en los asuntos comunitarios en sus respectivas comunidades o en las islas Family. UN 391 - تشارك المرأة الريفية مشاركة فعالة في الشؤون المجتمعية في مجتمعاتها المحلية وفي الجزر الأسرية.
    La Misión también ha colaborado estrechamente con la Dirección de Administración Penitenciaria a través de proyectos que tienen por objetivo la reinserción de las mujeres detenidas en sus respectivas comunidades y la mejora de la infraestructura de las prisiones. UN وأقامت البعثة أيضا تعاونا قويا مع مديرية إدارة السجون من خلال إقامة مشاريع تهدف إلى إعادة إدماج المحتجزات في مجتمعاتهن المحلية وتحسين البنى التحتية للسجون.
    Al alentar a las personas de edad a mantenerse activas y ser conscientes de su papel en la sociedad, los miembros de los grupos locales contribuyen a la consecución de estos Objetivos en sus respectivas comunidades. UN ويساهم أعضاء أفرقة العمل المحلية، نتيجة لحفز نشاطهم ووعيهم بدورهم في المجتمع، في تحقيق هذه الأهداف كل في مجتمعه المحلي.
    Por su parte, el Centro Africano de Desarrollo Humano restituyó a unos 865 niños de la Región de Volta a sus respectivas comunidades. UN 60 - وكذلك تولى المركز الأفريقي للتنمية البشرية إعادة 865 من الأطفال من منطقة فولتا، وذلك إلى مجتمعات كل منهم.
    Los niños viven en la aldea hasta que son independientes y se convierten en miembros productos de sus respectivas comunidades. UN ويقيم الأطفال في القرية إلى أن يصبحوا أفرادا مستقلين ومنتجين في مجتمعاتهم المحلية.
    A ese respecto, desearíamos señalar que, según nuestros registros, desde 1994 más de 2,1 millones de refugiados han regresado a Rwanda y están felizmente integrados en sus respectivas comunidades dentro del país. UN ونود أن نذكر في هذا الصدد أن ما يزيد على ٢,١ مليونا من اللاجئين، حسب سجلاتنا، عادوا إلى رواندا منذ عام ١٩٩٤ وهم يعيشون بطمأنينة في مجتمعاتهم المحلية داخل رواندا.
    El PNUFID continúa dando apoyo, por medio de la red mundial de jóvenes dedicados a la prevención del uso indebido de drogas, a los jóvenes comprometidos en la búsqueda de soluciones a los problemas de toxicomanía existentes en sus respectivas comunidades. UN وتواصل اليوندسيب من خلال الشبكة العالمية للشباب من أجل الوقاية من تعاطي المخدرات دعمها للشباب الذين يعملون من أجل ايجاد حلول لمشاكل تعاطي العقاقير في مجتمعاتهم المحلية.
    Los Estados Partes necesitan tener la seguridad de que se da a los adolescentes una posibilidad genuina de expresar sus opiniones libremente en todos los asuntos que le afectan, especialmente en el seno de la familia, en la escuela y en sus respectivas comunidades. UN وينبغي للدول الأطراف أن تكفل منح المراهقين فرصة حقيقية للتعبير عن آرائهم بحرية في جميع المسائل التي تمسهم، وبخاصة في محيط الأسرة وفي المدرسة وفي مجتمعاتهم المحلية.
    Los Estados Partes necesitan tener la seguridad de que se da a los adolescentes una posibilidad genuina de expresar sus opiniones libremente en todos los asuntos que le afectan, especialmente en el seno de la familia, en la escuela y en sus respectivas comunidades. UN وينبغي للدول الأطراف أن تكفل منح المراهقين فرصة حقيقية للتعبير عن آرائهم بحرية في جميع المسائل التي تمسهم، وبخاصة في محيط الأسرة وفي المدرسة وفي مجتمعاتهم المحلية.
    Los Estados Partes necesitan tener la seguridad de que se da a los adolescentes una posibilidad genuina de expresar sus opiniones libremente en todos los asuntos que le afectan, especialmente en el seno de la familia, en la escuela y en sus respectivas comunidades. UN وينبغي للدول الأطراف أن تكفل منح المراهقين فرصة حقيقية للتعبير عن آرائهم بحرية في جميع المسائل التي تمسهم، وبخاصة في محيط الأسرة وفي المدرسة وفي مجتمعاتهم المحلية.
    El observador de un Estado indicó que la prioridad actual del Grupo de Trabajo debía ser el estudio del origen de la discriminación sufrida por las personas de ascendencia africana, así como de la contribución que aportaron al desarrollo de sus respectivas comunidades. UN وقال مراقب عن إحدى الدول بأن الأولوية الحالية للفريق العامل ينبغي أن تكون دراسة الأسباب الكامنة وراء التمييز ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي وكذلك مساهمتهم في تنمية مجتمعاتهم المحلية.
    Nunca se insistirá lo suficiente en la importancia de asegurar que los excombatientes tengan oportunidades de reintegración sostenibles para ayudarles a convertirse en miembros productivos de sus respectivas comunidades. UN ولا يمكن المبالغة في أهمية كفالة توفير فرص إعادة الاندماج الدائم للمحاربين السابقين، لمساعدتهم على أن يصبحوا أعضاء منتجين في مجتمعاتهم المحلية.
    El ACNUDH continuará desarrollando este recurso para emplearlo junto con un programa de pequeñas donaciones para el seguimiento de las actividades de formación por parte de los becarios en sus respectivas comunidades. UN وستظل المفوضية تُطوِّر هذا المورد ليُستخدم بتزامن مع برنامج المنح الصغيرة لمتابعة أنشطة التدريب التي يقوم بها المشاركون في برامج الزمالات في مجتمعاتهم المحلية.
    Las mujeres representan un papel muy importante en el desarrollo y el progreso de sus respectivas comunidades y de la nación en su conjunto. UN وتؤدي المرأة دورا هاما جدا في تطوير وتقدم مجتمعاتها المحلية والدولة ككل.
    En la Plataforma de Acción de Beijing las mujeres indígenas se mencionan entre aquellas mujeres que debían hacer frente a determinadas barreras que dificultaban su plena igualdad y su progreso, como mujeres y como miembros de sus respectivas comunidades. UN 572- حدد منهاج عمل بيجين نساء الشعوب الأصلية من بين النساء اللائي يواجهن عوائق خاصة في سعيهن إلى المساواة والتقدم الكاملين، سواء كنساء أو كأفراد في مجتمعاتهن المحلية.
    Una vez formados, los promotores indígenas volvieron a sus respectivas comunidades para elaborar una propuesta de proyecto basada en técnicas participativas y en una subvención para la planificación a fin de facilitar las consultas con las comunidades. UN وبعد استكمال تدريبهم، يعود الرواد من الشعوب الأصلية كل إلى مجتمعه المحلي من أجل تطوير مقترح مشروع يستند إلى وسائل تشاركية ومنحة تخطيطية لتيسير المشاورات المجتمعية.
    ACNUDH. Programa anual de becas para indígenas, destinado a los representantes indígenas para que perfeccionen sus conocimientos sobre el sistema de las Naciones Unidas, las normas internacionales de derechos humanos y los mecanismos para su protección, de modo que puedan promover y proteger mejor los derechos de sus respectivas comunidades. UN 99 - مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان - البرنامج السنوي للزمالات الدراسية للسكان الأصليين، الذي يهدف إلى تعزيز معرفة ممثلي السكان الأصليين بمنظومة الأمم المتحدة، والقانون الدولي لحقوق الإنسان وآليات حمايتها، حتى يتسنى لهم تحسين تعزيز وحماية حقوق مجتمعات كل منهم.
    :: Promoción de la contratación y retención de miembros de minorías en el Servicio de Policía de Kosovo a través de todos los medios de difusión disponibles y por medio de agentes del Servicio de Policía pertenecientes a minorías en sus respectivas comunidades UN :: الترويج لتعيين الأفراد من طوائف الأقليات في دائرة شرطة كوسوفو عن طريق جميع أشكال وسائط الإعلام المتاحة وعن طريق ضباط دائرة الشرطة من الأقليات واستبقائهم في المجتمع المحلي لكل منهم
    El Institute for Black Research de la Universidad de Natal se creó, entre otras razones, para ofrecer a los jóvenes investigadores negros la posibilidad de adquirir experiencia sirviendo a sus respectivas comunidades. UN ومن بين جملة اﻷسباب التي أدت الى إنشاء معهد الباحثين السود في جامعة ناتال اتاحة الفرصة للباحثين من الشباب السود لاكتساب الخبرة أثناء خدمتهم لمجتمعاتهم.
    Se ha prestado especial atención a las refugiadas y repatriadas guatemaltecas a fin de fomentar su participación en proyectos productivos y en la organización de la comunidad y hacer posible esa participación, en un intento de facilitar su integración en la sociedad y su reconocimiento como iguales en sus respectivas comunidades. UN وقد أولي اهتمام خاص للنساء اللاجئات والعائدات من أجل تشجيعهن على الاشتراك في المشاريع المنتجة وتنظيم المجتمع المحلي وتمكينهن من القيام بذلك، في محاولة لتيسير إدماجهن في المجتمع والاعتراف بهن كشريكات متساويات، كل في مجتمعها المحلي الخاص بها.
    La Junta subrayó que los beneficiarios de las subvenciones para viajes deben informar a sus respectivas comunidades para que la comunidad también se beneficie de la participación de su representante. UN 42 - وشدد المجلس على ضرورة أن يقوم المستفيدون من منح السفر بإفادة جماعاتهم عما جرى لضمان استفادة الجماعة أيضاً من مشاركة ممثلها.
    El Gobierno de Singapur consulta con el Consejo Religioso Islámico de Singapur, así como con las juntas consultivas de otras religiones sobre asuntos relativos a sus respectivas comunidades. UN وتستشير الحكومة السنغافورية المجلس الإسلامي لسنغافورة وكذا الهيئات الاستشارية(31) للديانات الأخرى في المسائل المتعلقة بكل طائفة دينية.
    El 30 de mayo de 2013, el Sr. Anastasiades y el Sr. Eroğlu se reunieron por primera vez como dirigentes de sus respectivas comunidades en una cena marcada por la cordialidad en la que actuaron como anfitriones mi Asesor Especial sobre Chipre, Alexander Downer, y mi Representante Especial y Jefa de la Misión, Lisa M. Buttenheim. UN وفي 30 أيار/مايو 2013، اجتمع السيد أناستاسياديس والسيد إيروغلو لأول مرة كل بصفته قائدا لطائفته في مأدبة عشاء سادتها أجواء ودية واستضافها مستشاري الخاص لشؤون قبرص، ألكسندر داونر، وممثلتي الخاصة ورئيسة البعثة، ليزا م. بوتنهايم.
    Su objetivo es ayudar a crear la capacidad necesaria para que la población indígena sea autosuficiente y pueda así desarrollar sus respectivas comunidades y contribuir al progreso cuantificable en los ámbitos de la educación, la sanidad, la tecnología y el desarrollo económico. UN كما تهدف إلى المساعدة في بناء قدرات الشعب الهندي لتحقيق الاكتفاء الذاتي من أجل تطوير كلٍ من مجتمعاته المحلية والإسهام في إدخال تحسين قابل للقياس في مجالات التعليم والصحة والتكنولوجيا والتنمية الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more