Conscientes de los numerosos desafíos que enfrentaron las Naciones Unidas para poder cumplir con sus responsabilidades de mantenimiento de la paz, vemos con gran beneplácito el informe Brahimi. | UN | وبفضل وعينا للتحديات العديدة التي تواجه الأمم المتحدة في تحمل مسؤولياتها عن حفظ السلام، نرحب كثيرا بتقرير الإبراهيمي. |
En la Declaración de los Estados Partes se reconoce que el respeto por los Estados de sus responsabilidades de protección internacional de los refugiados se fortalece con la solidaridad internacional y que el régimen de protección de los refugiados se mejora con el compromiso de cooperación internacional en un espíritu de responsabilidad y repartición de la carga entre todos los Estados. | UN | يعترف الإعلان الصادر عن الدول الأطراف بأن ما يعزز احترام الدول لمسؤولياتها عن توفير الحماية الدولية للاجئين هو التضامن الدولي وأن نظام حماية اللاجئين يتعزز عن طريق الالتزام بالتعاون الدولي بروح من تقاسم المسؤولية والأعباء فيما بين الدول قاطبة. |
Confío en que cualquier arreglo futuro asegure, entre otras cosas, que la República Popular Democrática de Corea vuelva a adherirse al régimen de no proliferación y que el Organismo reciba la autoridad y los recursos necesarios para poder cumplir sus responsabilidades de verificación de forma fiable. | UN | وإنني على ثقة من أن أية تسوية في المستقبل ستضمن، في جملة أمور، عودة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى نظام عدم الانتشار النووي، وأن تحصل الوكالة على السلطة والموارد الضرورية لكي تفي بمسؤولياتها في مجال التحقق بشكل يتسم بالمصداقية. |
También le corresponde convocar una reunión del Consejo de Seguridad y garantizar que éste asume sus responsabilidades de disuadir de cualquier agresión, responsabilidad que a todos ustedes compete. | UN | وتطالبكم بدعوة مجلس اﻷمن للاجتماع وتحمل مسؤولياته في ردع العدوان، وتحملكم جميعا المسؤولية، ﻷنه أمام التجاهل والتغاضي عن حقوقنا فإننا سنكون آسفين مضطرين ﻷخذ ثأر أهلنا بأيدينا. |
Comunicó al Consejo que aún no existía un mecanismo establecido al que la UNMIN pudiera traspasar sus responsabilidades de vigilancia y que seguían sin resolverse importantes cuestiones en materia de integración y rehabilitación. | UN | وأعلمت المجلس بأنه لا توجد بعد أية آلية قائمة يمكن للبعثة أن تسلمها مسؤولياتها في مجال الرصد، وأن القضايا الرئيسية الخاصة بالإدماج وإعادة التأهيل ما زالت دون حل. |
Estas federaciones de todos los niveles deben cumplir sus responsabilidades de representar y salvaguardar los derechos e intereses comunes y legítimos de las personas con discapacidad. | UN | ويجب أن تضطلع هذه الاتحادات على جميع المستويات بمسؤولياتها عن تمثيل الحقوق والمصالح المشتركة والمشروعة للأشخاص ذوي الإعاقة وحماية هذه الحقوق والمصالح. |
Me limitaré a hacer algunas observaciones sobre el funcionamiento del Consejo y sobre la manera en que cumple sus responsabilidades de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | أود فقط أن أبدي بعض التعليقات على أساليب عمل المجلس وعلى طريقة اضطلاعه بمسؤولياته عن حفظ السلام والأمن. |
- el apoyo al Alto Comisionado de Derechos Humanos, y la cooperación con él, en sus responsabilidades de coordinación a nivel de todo el sistema. | UN | دعم المفوض السامي لحقوق اﻹنسان والتعاون معه في مسؤولياته المتعلقة بالتنسيق على نطاق المنظومة. |
Creo que el mundo en desarrollo no está eludiendo sus responsabilidades de encarar todo el espectro de desafíos que enfrentamos. | UN | إنني أؤمن بأن العالم النامي لا يتهرب من مسؤولياته عن التصدي لسلسلة التحديات التي تواجهنا. |
El ACNUR no puede sustraerse a sus responsabilidades de vigilancia y seguimiento. | UN | وليس بوسع المفوضية أن تتملّص من مسؤولياتها المتعلقة بالإشراف والمتابعة. |
La compañía de policía militar de Guatemala asumió sus responsabilidades de apoyo de toda la misión. | UN | وتسلمت سرية الشرطة العسكرية الغواتيمالية مسؤولياتها عن الدعم على نطاق البعثة ككل. |
El Gobierno de Jartum debe asumir sus responsabilidades de proteger a sus ciudadanos, proporcionar seguridad y garantizar que se haga justicia. | UN | ويجب أن تتحمل الحكومة السودانية مسؤولياتها عن حماية مواطنيها وتوفير الأمن وضمان إقامة العدالة. |
En la Declaración de los Estados Partes se reconoce que el respeto por los Estados de sus responsabilidades de protección internacional de los refugiados se fortalece con la solidaridad internacional y que el régimen de protección de los refugiados se mejora con el compromiso de cooperación internacional en un espíritu de responsabilidad y repartición de la carga entre todos los Estados. | UN | يعترف الإعلان الصادر عن الدول الأطراف بأن ما يعزز احترام الدول لمسؤولياتها عن توفير الحماية الدولية للاجئين هو التضامن الدولي وأن نظام حماية اللاجئين يتعزز عن طريق الالتزام بالتعاون الدولي بروح من تقاسم المسؤولية والأعباء فيما بين الدول قاطبة. |
En la Declaración de los Estados Partes se reconoce que el respeto por los Estados de sus responsabilidades de protección internacional de los refugiados se fortalece con la solidaridad internacional y que el régimen de protección de los refugiados se mejora con el compromiso de cooperación internacional en un espíritu de responsabilidad y repartición de la carga entre todos los Estados. | UN | يعترف الإعلان الصادر عن الدول الأطراف بأن ما يعزز احترام الدول لمسؤولياتها عن توفير الحماية الدولية للاجئين هو التضامن الدولي وأن نظام حماية اللاجئين يتعزز عن طريق الالتزام بالتعاون الدولي بروح من تقاسم المسؤولية والأعباء فيما بين الدول قاطبة. |
De esta forma los Estados Miembros pueden determinar el nivel de garantías que desean obtener gracias a las actividades de los órganos de supervisión, que a su vez les permitirían desempeñar sus responsabilidades de supervisión. | UN | وعلى هذا الأساس، بإمكان الدول الأعضاء أن تحدد مستوى الضمانات التي ترغب في الحصول عليها نتيجة لأنشطة هيئات الرقابة، التي يكون بإمكانها، بدورها، أن تنهض بمسؤولياتها في مجال الرقابة. |
7. Los órganos externos cumplen un papel fundamental al aconsejar y ayudar a los órganos legislativos a desempeñar sus responsabilidades de supervisión. | UN | 7 - تلعب الهيئات الخارجية دورا أساسيا في إسداء المشورة للهيئات التشريعية ومساعدتها في النهوض بمسؤولياتها في مجال الرقابة. |
El PNUMA necesita aclarar sus responsabilidades de movilización de recursos y mejorar la coordinación interna. | UN | 21 - ويحتاج برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى توضيح مسؤولياته في تعبئة الموارد وإلى تحسين التنسيق الداخلي. |
- Aumentar la cooperación entre los Estados para asegurar que los países de acogida tengan suficientes recursos para poder cumplir sus responsabilidades de mantenimiento de la seguridad. | UN | :: تعزيز التعاون بين الدول لتأمين ما يكفي من الموارد التي تتاح للبلدان المضيفة لتتمكن من تحمل مسؤولياتها في الحفاظ على الأمن. |
También deben recordarse al Gobierno de Croacia sus responsabilidades de contribuir a sufragar los gastos de la operación de la UNTAES y promover el apoyo financiero con miras a la buena administración de la Región. | UN | وينبغي أيضا، تذكير حكومة كرواتيا بمسؤولياتها عن اﻹسهام في تكاليف تشغيل اﻹدارة الانتقالية وتعزيز الدعم المالي اللازم ﻹدارة المنطقة على نحو منتظم. |
La OSSI presta asistencia al Alto Comisionado en el desempeño de sus responsabilidades de supervisión y aumenta la eficacia de la ejecución de las actividades del ACNUR formulando recomendaciones para mejorar los mecanismos de control interno de éste. | UN | ويساعد المكتب المفوض السامي في الوفاء بمسؤولياته عن الرقابة ويعزز الفعالية في تنفيذ أنشطة المفوضية بتقديمه التوصيات لتحسين آليات المفوضية للرقابة الداخلية. |
También se señaló que la CNUMAD había abdicado de sus responsabilidades de tomar medidas para supervisar las actividades de las empresas transnacionales, y que las Naciones Unidas habían dejado de intentar elaborar un código de conducta para las empresas transnacionales, y que se había debilitado el Centro sobre las Empresas Transnacionales. | UN | ولوحظ أيضا في هذه المعاهدة أن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية قد تخلى عن مسؤولياته المتعلقة باتخاذ تدابير لمراقبة أنشطة الشركات عبر الوطنية وأن اﻷمم المتحدة قد تخلت عن محاولة وضع مدونة قواعد السلوك للشركات عبر الوطنية وأن مركز شؤون الشركات عبر الوطنية قد دب فيه الضعف. |
Esa declaración solemne, grabada en las paredes de la sede de la UNESCO, enfrenta al hombre a sus responsabilidades de mantener y promover la paz. | UN | إن ذلك الإعلان الرسمي، المنقوش على جدران مقر منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، يضع الإنسان أمام مسؤولياته عن صون السلم وتعزيزه. |
Pero ello solo será posible si las partes en el conflicto cumplen sus responsabilidades de permitir y facilitar el acceso. | UN | ولكن هذا الأمر لن يتسنى إلا إذا كانت أطراف النزاع على قدر مسؤولياتها المتعلقة بالتمكين من الوصول وتيسيره. |
En su anterior informe, la OSSI recomendó que se revitalizase el comité para que ejecutase con más eficacia sus responsabilidades de supervisión de los proyectos de seguridad. | UN | وقد أوصى في تقرير سابق له بتنشيط اللجنة لتكون ذات فعالية أكبر في الاضطلاع بمسؤولياتها الخاصة بالإشراف على المشاريع الأمنية. |
Como se ha recalcado desde el principio, el objetivo es ayudar a los Estados a cumplir sus responsabilidades de protección. | UN | وكما جرى تأكيده منذ البداية، يتمثل الهدف في مساعدة الدول على تحقيق النجاح في الوفاء بمسؤولياتهم في مجال توفير الحماية. |
En la medida de lo posible, las mujeres serán enviadas a cárceles cercanas a su hogar o sus centros de rehabilitación social, teniendo presentes sus responsabilidades de cuidado de los niños, así como sus preferencias y la disponibilidad de programas y servicios apropiados. | UN | تودَع السجينات، حيثما كان ذلك ممكناً، في سجون قريبة من منازلهن أو من مراكز إعادة التأهيل الاجتماعي، بحيث تُؤخذ في الاعتبار مسؤولياتهن حيال رعاية أطفالهن، بالإضافة إلى التفضيل الشخصي الذي تُبديه النساء ومدى توفّر البرامج والخدمات الملائمة لهن. |
Le ruego que desempeñe sus responsabilidades de conformidad con el reglamento de la Conferencia. | UN | لذلك أود أن أناشدكم أن تنهضوا بمسؤولياتكم وفقاً ﻷحكام النظام الداخلي للمؤتمر. |
Desde una perspectiva operacional, el aumento del número de miembros permanentes con opiniones divergentes podría impedir que Consejo desempeñara sus responsabilidades de manera oportuna y eficaz. | UN | ومن منظور تشغيلي، يمكن للزيادة في الأعضاء الدائمين ذوي الآراء المختلفة أن تعيق المجلس عن القيام بمسؤولياته في الوقت المناسب وبطريقة فعالة. |