"sus socios en" - Translation from Spanish to Arabic

    • شركائها في
        
    • شركائه في
        
    • شريكيها في
        
    • وشركاؤها في
        
    • شركائها بشأن
        
    Por su parte, Mongolia está lista para preparar un informe nacional sobre el logro de esos Objetivos y mantiene su compromiso de colaborar estrechamente con sus socios en el desarrollo. UN ومنغوليا، من جانبها، تستعد لإصدار تقرير عن إنجاز تلك الأهداف، وهي ملتزمة بمواصلة التعاون الوثيق مع شركائها في التنمية.
    Mongolia no escatimará esfuerzos con miras a alcanzar esos objetivos por medio de la adopción de medidas a nivel nacional y de la cooperación con sus socios en el desarrollo. UN وقالت إن منغوليا لن تدخر جهداً في تنفيذ هذه الأهداف في جهودها الوطنية والتعاون مع شركائها في مجال التنمية.
    España, en coordinación con sus socios en la UE, con los demás miembros del Cuarteto y los países árabes, despliega todos los esfuerzos para propiciar que haya un avance definitivo en esta dirección. UN وتبذل إسبانيا، بالتنسيق مع شركائها في الاتحاد الأوروبي ومع الأعضاء الآخرين في المجموعة الرباعية والدول العربية، كل ما في وسعها لتهيئة بيئة مواتية للتقدم الحاسم في هذا الاتجاه.
    En ese espíritu, seguirá trabajando en colaboración con todos sus socios en la OMC para lograr un resultado satisfactorio de la Ronda de Doha. UN وبهذه الروح سيواصل الاتحاد العمل مع جميع شركائه في منظمة التجارة العالمية من أجل التوصل إلى نتائج ناجحة لجولة الدوحة.
    La AOC afirma que no obtiene beneficios respecto del petróleo comprado a GSP a sus socios en la empresa mixta, porque vende este petróleo a ese mismo precio a sus clientes. UN وتدعي الشركة أنها لا تحقق أرباحاً من النفط الذي تشتريه بسعر البيع الحكومي من شريكيها في المشروع المشترك لأنها تبيع هذا النفط لعملائها بسعر البيع الحكومي.
    El Estado de Malí y sus socios en el desarrollo han desplegado esfuerzos con miras a sensibilizar a las mujeres en la protección del medio ambiente. UN قامت دولة مالي وشركاؤها في التنمية ببذل الجهود اللازمة لتوعية النساء في مجال حماية البيئة.
    Benin se dedica hoy, con la ayuda de sus socios en el desarrollo, a reducir la tasa de mortalidad infantil y materna, así como a disminuir el analfabetismo haciendo hincapié en particular en la salud y la educación. UN واليوم تسعى بنن، بمساعدة شركائها في التنمية إلى خفض معدل الوفيات بين اﻷطفال واﻷمهات والى خفض اﻷمية بالتأكيد بشكل خاص على الصحة والتعليم.
    Una y otra vez, Dinamarca y sus socios en la Unión Europea han instado al Consejo de Estado para el Restablecimiento del Orden Público a que respete los derechos humanos y restablezca la democracia para el pueblo birmano. UN وقامت الدانمرك مرارا وتكرارا مع شركائها في الاتحاد اﻷوروبي بحث مجلس استعادة القانون والنظام على احترام حقوق اﻹنسان واستعادة الديمقراطية للشعب البورمي.
    Su Gobierno está realizando esfuerzos concertados con miras a aliviar la carga de la deuda de los países más pobres y a prestar asistencia oficial para el desarrollo, sobre todo a sus socios en la Comunidad de Estados Independientes, y con miras a revitalizar su capacidad como donante. UN كما تبذل حكومته جهوداً متضافرة لتخفيف عبء الدين على كاهل أفقر البلدان فضلاً عن تقديم مساعدات إنمائية إلى شركائها في كومونولث الدول المستقلة وتجديد قدرات ما تقدمه من منح.
    Se incrementó la capacidad de 61 centros nacionales de coordinación para los países menos adelantados a fin de que pudieran ejercer una supervisión eficaz de sus progresos y los de sus socios en el desarrollo respecto de 30 metas y objetivos de desarrollo formulados a nivel internacional. UN وجرى تحسين قدرات 61 مركزا من مراكز التنسيق الوطنية التابعة لأقل البلدان نموا بهدف رصد تقدمها ورصد تقدم شركائها في التنمية بشكل فعال فيما يتعلق بثلاثين من الأهداف والغايات الإنمائية الدولية.
    Para superar esos obstáculos era necesario buscar nuevas soluciones y las Naciones Unidas deberían trabajar con más ahínco junto con sus socios en el mantenimiento de la paz, en particular las organizaciones regionales y las redes de asistencia humanitaria y de desarrollo para mejorar la eficacia de sus actividades de mantenimiento de la paz. UN ولمواجهة هذه التحديات، لا بد من الوصول إلى الابتكارات اللازمة ولا بد للأمم المتحدة من أن تعمل على نحو أقوى مع شركائها في حفظ السلام، بما في ذلك المنظمات الإقليمية والجماعات الإنسانية والإنمائية، وذلك من أجل زيادة فعالية عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Para superar esos obstáculos era necesario buscar nuevas soluciones y las Naciones Unidas deberían trabajar con más ahínco junto con sus socios en el mantenimiento de la paz, en particular las organizaciones regionales y las redes de asistencia humanitaria y de desarrollo para mejorar la eficacia de sus actividades de mantenimiento de la paz. UN ولمواجهة هذه التحديات، لا بد من الوصول إلى الابتكارات اللازمة ولا بد للأمم المتحدة من أن تعمل على نحو أقوى مع شركائها في حفظ السلام، بما في ذلك المنظمات الإقليمية والجماعات الإنسانية والإنمائية، وذلك من أجل زيادة فعالية عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Sin embargo, para ello la Oficina está utilizando cada vez más sus limitados recursos financieros y humanos a fin de impartir orientación y asesoramiento a sus socios en la cooperación en lugar de realizar directamente esas actividades, salvo en los casos en que la Oficina es la única en condiciones de realizarlas. UN وتستخدم المفوضية بشكل متزايد في عملها هذا مواردها المالية والبشرية المحدودة لتوجيه وإرشاد شركائها في التعاون بدلا من تنفيذ الأنشطة مباشرة، باستثناء الحالات التي لا يوجد فيهــــا شريك آخـر يستطيع القيام بذلك.
    En tanto que entidad integrada de servicios fronterizos, el Organismo está en condiciones de mejorar la gestión del riesgo, promover la interacción con sus socios en el Canadá y a nivel internacional, reunir e intercambiar la información apropiada en el momento apropiado y mejorar significativamente su capacidad general para responder con rapidez y eficacia a las amenazas. UN وبوصفها وكالة لخدمات الحدود المتكاملة، فإنها في وضع يؤهلهـا لتحسين إدارة المخاطر، وتطوير قابلية العمل المشترك مع شركائها في كندا وعلى الصعيد الدولي، وجمع وتبادل المعلومات الصحيحة في الوقت المناسب، وتحسين قدرتها العامة كثيرا على التصدي للتهديدات على نحو سريـع وفعال.
    En el curso de los últimos años, la Humanitarian Foundation of Canada ha trabajado con sus socios en diversos países en desarrollo de la región de Asia y el Pacífico para mejorar el acceso a la educación primaria de las niñas, tradicionalmente marginadas en muchas de estas regiones. UN ولقد ظلت المؤسسة الإنسانية لكندا على مدار السنوات العديدة الماضية تعمل مع شركائها في عدد من البلدان النامية بمنطقة آسيا والمحيط الهادئ من أجل تحسين فرص الحصول على التعليم الابتدائي، مع إيلاء اهتمام خاص يركّز على تعليم الفتيات اللائي ظللن يعانين التهميش تاريخياً في كثير من تلك المناطق.
    Hace tres años, el UNICEF propuso a sus socios en el CAC que el sistema de las Naciones Unidas estableciese notas sobre las estrategias de los países en las que, en los países que optaran por este sistema, sirviesen de mecanismo para aglutinar fines y estrategias comunes en el sistema de las Naciones Unidas. UN ومنذ ثلاث سنوات، اقترحت اليونيسيف على شركائها في لجنة التنسيق اﻹدارية أن تأخذ منظومة اﻷمم المتحدة بمبدأ مذكرات الاستراتيجيات القطرية التي تستخدم، في البلدان التي تختار ذلك، كآلية لتحديد أهداف واستراتيجيات مشتركة في منظومة اﻷمم المتحدة .
    Por último, en 1999 el reclamante adquirió la participación de sus socios en el consorcio y una vez más se convirtió en el único propietario de la empresa. UN وأخيرا، اشترى صاحب المطالبة في عام 1999 حصة شركائه في اتحاد المستثمرين وأصبح من جديد المالك الوحيد للشركة.
    Pero no importa cómo juzguen a Charles Wheeler y a sus socios en términos éticos, morales y humanos el hecho es que cuando despidieron a Andrew Beckett porque tenía SIDA rompieron la ley. Open Subtitles لكن مهما كنت تود الحكم على الصحفي تشارلز وينر و شركائه في الأخلاقيات و الإنسانية في الواقع ما يهم هو
    Subrayó que el enfoque de derechos humanos era fundamental para la labor del UNFPA y añadió que el Fondo era un líder en el ámbito de la reforma de las Naciones Unidas y que seguiría trabajando con sus socios en la iniciativa " Unidos en la acción " . UN وشدد على أن النهج القائم على حقوق الإنسان أمر أساسي لعمل الصندوق. وأضاف أن الصندوق يقوم بدور قيادي في ميدان إصلاح الأمم المتحدة، وأنه سيواصل العمل مع شركائه في مبادرة توحيد الأداء.
    La empresa AOC presenta esta reclamación en nombre propio y en el de sus socios en la empresa mixta, a saber: Arabia Saudita y Kuwait. UN وتقدم شركة الزيت العربية هذه المطالبة بالأصالة عن نفسها وبالنيابة عن شريكيها في المشروع المشترك، المملكة العربية السعودية والكويت.
    En consecuencia, es preciso que las Naciones Unidas y sus socios en el desarrollo investiguen fuentes no tradicionales de financiación que incluyan al sector privado, especialmente las empresas transnacionales que se cuentan entre los beneficiarios de la migración laboral. UN لذا، ينبغي أن تبحث منظومة اﻷمم المتحدة وشركاؤها في مجال التنمية عن مصادر غير تقليدية للتمويل، بما فيها القطاع الخاص، ولا سيما الشركات عبر الوطنية التي تدخل في عداد المستفيدين من هجرة اليد العاملة.
    Chile ha demostrado que está dispuesto a trabajar en conjunto con sus socios en estos temas para que la cifra de 884 millones de personas sin acceso al agua potable llegue a cero. UN لقد أبدت شيلي رغبتها في العمل سويةً مع شركائها بشأن هذه المسألة حتى لا يعود هناك أي شخص محروم من الحصول على مياه الشرب بدل أن يكون هناك 884 مليون محروم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more