"sus tierras tradicionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • أراضيها التقليدية
        
    • أراضيهم التقليدية
        
    • أراضيه التقليدية
        
    • بأراضيها التقليدية
        
    • الأراضي التقليدية
        
    • أرضه التقليدية
        
    • مواطنهم التقليدية
        
    • بأراضيهم التقليدية
        
    Todos los grupos indígenas del Chaco fueron expulsados de sus tierras tradicionales por los ganaderos o empresas industriales. UN وقد طردت جميع فئات السكان اﻷصليين في شاكو من أراضيها التقليدية على أيدي أصحاب مزارع تربية الماشية أو المشاريع الصناعية.
    En algunos casos, fuerzas regulares amenazan a comunidades indígenas a fin de obligarlas a abandonar sus tierras tradicionales. UN وفي بعض الحالات، تهدد القوات النظامية المجتمعات الأصلية لإجبارها على مغادرة أراضيها التقليدية.
    :: Promover su jurisprudencia sobre los pueblos indígenas, y en particular sobre el derecho de los pueblos indígenas a sus tierras tradicionales UN تعزيز قوانينها المتعلقة بالشعوب الأصلية، لا سيما حق تلك الشعوب في أراضيها التقليدية
    El año 2000 el Gobierno anunció que había reasentado a 20.000 san fuera de sus tierras tradicionales. UN فقد أعلنت الحكومة في عام 2000 عن ضرورة إعادة توطين 000 20 من جماعة السان بعيداً عن أراضيهم التقليدية.
    El orador señaló asimismo que los pueblos del norte se habían convertido en refugiados ecológicos dado que tuvieron que abandonar sus tierras tradicionales a causa de la contaminación. UN وقال كذلك إن شعوب الشمال هم الآن لاجئون إيكولوجيون دفعهم التلوث إلى مغادرة أراضيهم التقليدية.
    El Gobierno de Colombia ha otorgado a los wayuu, el pueblo indígena de la zona, derechos legales sobre sus tierras tradicionales. UN وقد منحت حكومة كولومبيا شعب الوايو، الأصلي في المنطقة، حقوقا قانونية في أراضيه التقليدية.
    Los derechos humanos y la eliminación de la pobreza para los pueblos indígenas sólo pueden lograrse en el contexto de su bienestar colectivo, con base en la viabilidad de sus culturas e idiomas tradicionales, la salud de sus comunidades y la fortaleza de la relación que guardan con sus tierras tradicionales. UN ولا يمكن إعمال حقوق الإنسان للشعوب الأصلية والقضاء على فقرها إلا في سياق رفاهها الجماعي القائم على وجود مقومات البقاء لثقافاتها التقليدية ولغاتها، وصحة الجماعات وقوة علاقتها بأراضيها التقليدية.
    3. Siempre que sea posible, estos pueblos deberán tener el derecho a regresar a sus tierras tradicionales en cuanto dejen de existir las causas que motivaron su traslado y reubicación. " UN " ٣- تتمتع هذه الشعوب، كلما أمكن، بالحق في العودة إلى أراضيها التقليدية بمجرد زوال اﻷسباب التي قام عليها الترحيل.
    3. Siempre que sea posible, estos pueblos deberán tener el derecho de regresar a sus tierras tradicionales en cuanto dejen de existir las causas que motivaron su traslado y reubicación. UN 3- تتمتع هذه الشعوب، كلما أمكن، بالحق في العودة إلى أراضيها التقليدية بمجرد زوال الأسباب التي قام عليها الترحيل.
    - Debería reasentarse en su lugar de origen a las comunidades pigmeas que fueron desplazadas de sus tierras tradicionales y privadas de su medicina natural. UN - ينبغي إعادة توطين جماعات البيغمي التي شردت من أراضيها التقليدية وحرمت من ممارسة طبها الطبيعي في أوطانها.
    3. Siempre que sea posible, estos pueblos deberán tener el derecho de regresar a sus tierras tradicionales en cuanto dejen de existir las causas que motivaron su traslado y reubicación. UN " 3 - تتمتع هذه الشعوب، كلما أمكن، بالحق في العودة إلى أراضيها التقليدية بمجرد زوال الأسباب التي قام عليها الترحيل.
    :: Recomendar a los Estados y a los organismos de conservación que velen por que los pueblos indígenas desplazados por la creación de zonas protegidas recuperen el acceso a sus tierras tradicionales y se respeten sus derechos UN توصية الدول ووكالات المحافظة بكفالة استعادة الشعوب الأصلية التي شردتها حماية بعض الأراضي القدرة على الوصول إلى أراضيها التقليدية والدفاع عن حقوقها
    El Relator Especial ha observado numerosos casos en que no se ofrece a los pueblos indígenas suficientes oportunidades para participar en la adopción de decisiones relativas a las actividades de extracción de recursos naturales que tienen lugar en sus tierras tradicionales. UN وقد لاحظ المقرر الخاص العديد من الحالات التي لا تتوفر فيها للشعوب الأصلية الفرصة الكافية للمشاركة في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بأنشطة استخراج الموارد الطبيعية الجارية في أراضيها التقليدية.
    Los participantes expresaron su enérgica oposición al vertido de desechos militares tóxicos, e incluso desechos militares, en sus tierras, haciéndolas improductivas, que expulsaba a la gente de sus tierras tradicionales. UN وأعرب مشاركون عن معارضتهم الشديدة لإلقاء نفايات عسكرية سامة، بل وحتى نفايات نووية، على أراضيهم، وهو ما يجعلها أراض جدباء ويرغم الناس على ترك أراضيهم التقليدية.
    Como consecuencia de la colonización europea, la población indígena de Australia se vio desposeída de sus tierras tradicionales. UN وكان الاستعمار الأوروبي أدى إلى انتشار واسع لعمليات نزع حيازة السكان الأصليين الأستراليين من أراضيهم التقليدية.
    El Comité recomienda al Estado parte que respete plenamente los derechos del pueblo beduino árabe a sus tierras tradicionales y ancestrales. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم.
    La degradación del suelo y la desertificación en los países de este grupo también podrían entrañar un alto costo humano, al verse la gente obligada a abandonar sus tierras tradicionales. UN وقد يؤدي تدهور الأراضي والتصحر أيضا إلى تكبُّد تلك البلدان تكلفة بشرية باهظة بسب اقتلاع السكان من أراضيهم التقليدية.
    El Comité recomienda al Estado parte que respete plenamente los derechos del pueblo beduino árabe a sus tierras tradicionales y ancestrales. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم.
    Además, desde 1992 se reconocen los derechos permanentes de la población indígena a poseer y disfrutar de sus tierras tradicionales en virtud de decisiones judiciales y de la legislación complementaria que se ha puesto en vigor. UN وباﻹضافة إلى ذلك، اعترفت قرارات المحاكم والتشريعات التكميلية منذ عام ١٩٩٢، باستمرار حقوق السكان اﻷصليين في امتلاك أراضيهم التقليدية والتمتع بها.
    Ello limita las oportunidades de los saamis para influir en los procesos de planificación y los proyectos de recursos que afectan a sus tierras tradicionales y sus derechos a los recursos. UN وذلك يعيق الفرص المتاحة للشعب الصامي للتأثير على عمليات التخطيط ومشاريع الموارد التي تؤثر في أراضيه التقليدية وحقوقه الخاصة بالموارد.
    Algunos representantes indígenas dijeron también que la situación de la salud de los pueblos indígenas estaba vinculada con el medio ambiente donde vivían. La estrecha relación entre los pueblos indígenas y sus tierras tradicionales debía tenerse siempre en cuenta al estudiar su situación sanitaria. UN وقال بعض ممثلي السكان اﻷصليين أيضاً إن الحالة الصحية للشعوب اﻷصلية ترتبط بالبيئة التي تعيش فيها، وإنه ينبغي دائماً أخذ العلاقة الوثيقة التي تربط الشعوب اﻷصلية بأراضيها التقليدية في الحسبان عند النظر في أحوالها الصحية.
    El orador señaló que la sociedad mayoritaria de Kenya seguía desposeyendo a los maasai de sus tierras tradicionales para convertirlas en granjas y parques. UN وأكد على مواصلة استخدام الأراضي التقليدية لشعب الماساي في الأنشطة الرئيسية للمجتمع مثل إنشاء المزارع والحدائق.
    En primer lugar, el Tribunal Supremo afirmó que el derecho del pueblo saami a dedicarse a la cría de renos en sus tierras tradicionales era un derecho de usufructo que no dependía de la ley, en contra de lo que había argumentado el Gobierno. UN أولا، أشارت المحكمة إلى أن حق الشعب الصامي في مواصلة تربية قطعان الرنة على أرضه التقليدية هو حق انتفاع لا يحتاج إلى تشريع، وهو ما تطالب به الحكومة.
    En más de 70 países de todo el mundo viven más de 100 millones de niños y jóvenes indígenas que en muchos casos han sido desplazados de sus tierras tradicionales. UN ويعيش أكثر من ١٠٠ مليون من أطفال وشباب الشعوب اﻷصلية في أكثر من ٧٠ بلدا في مختلف أنحاء العالم، وقد شرد العديدون منهم خارج مواطنهم التقليدية.
    La relación de los pueblos indígenas con sus tierras tradicionales es especial. UN 164 - للسكان الأصليين علاقة خاصة بأراضيهم التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more