"sus trabajadores" - Translation from Spanish to Arabic

    • عمالها
        
    • عامليها
        
    • عمالهم
        
    • عماله
        
    • لعمالها
        
    • العاملين فيها
        
    • العاملين لديها
        
    • العاملين لديهم
        
    • لعمالهم
        
    • العاملين بها
        
    • العاملين فيه
        
    • للعاملين فيها
        
    • مستخدميها
        
    • لعامليها
        
    • العمال التابعين
        
    Y las empresas están adoptando cada vez más políticas favorables a la familia, No solo porque es lo correcto, sino porque es bueno para sus trabajadores. TED وتتخذُ الشركات على نحو متزايد سياسيات داعمة للأسرة، ليس لأن ذلك ما يجب فعله فقط بل لأن ذلك يصب في مصلحة عمالها.
    Algunos países en desarrollo dependen en gran medida de las remesas de fondos de sus trabajadores migratorios, por lo que su objetivo es mantener, cuando menos, el statu quo. UN فبعض البلدان النامية تعتمد إلى حد كبير على التحويلات اﻵتية من عمالها المهاجرين.
    Según se informa, las empresas israelíes recurren en ocasiones a la declaración de quiebra para evitar pagar la nómina de sus trabajadores árabes. UN وقيل إن الشركات الاسرائيلية تلجأ الى إشهار اﻹفلاس من أجل تجنب دفع أجور عمالها العرب.
    Preparación y difusión de hojas de datos sobre seguridad química para ayudar a las empresas a proteger a sus trabajadores. UN وضع ونشر بطاقات لبيانات السلامة الكيميائية لمساعدة المنشآت في حماية عامليها.
    Los inspectores están facultados para imponer multas a los empleados que no hayan pagado a sus trabajadores; sin embargo, no pueden obligar al empleador a abonar los salarios no pagados. UN والمفتشون مخولون بفرض غرامات على أرباب العمل الذين لا يدفعون أجور عمالهم: إلا أنهم لا يملكون سبيل إجبار رب العمل على دفع اﻷجر غير المدفوع.
    Por otra parte, un gran porcentaje de mujeres y niños trabajan en el sector no estructurado y, con arreglo a la definición que se utilice, en algunos países, la mayoría de sus trabajadores son mujeres. UN وعلاوة على ذلك، تعمل أعداد وفيرة من النساء واﻷطفال في القطاع غير المنظم، كما أن غالبية عماله في بعض البلدان، وإن كان هذا يتوقف على التعريف المستخدم، هم من النساء.
    Pero se transforma en un obstáculo cuando nuestra mano de obra se considera cara de acuerdo a otros países que no recogen las mismas condiciones laborales para sus trabajadores. UN ولكن هذا يشكل عقبة عندما يعتبر عملنا أكثر تكلفة بالمقارنة بالعمل في بلدان أخرى لا توفر نفس شروط العمل لعمالها.
    Como explicación, en su respuesta a la notificación hecha con arreglo al artículo 34, Zhejiang hace referencia a una copia del modelo de contrato que daba a sus trabajadores. UN وتحيل الشركة، من خلال شرحها الوارد في ردها على الإخطار بموجب المادة 34، إلى صورة من نموذج العقد القياسي الذي كانت تبرمه مع العاملين فيها.
    Por ejemplo, los incentivos fiscales podrían contribuir a alentar a las empresas a que invirtieran en la capacitación y la formación de sus trabajadores. UN وقد تكون الحوافز الضريبية، على سبيل المثال، مفيدة لتشجيع الشركات على الاستثمار في تدريب عمالها وتعليمهم.
    Por ejemplo, los incentivos fiscales podrían contribuir a alentar a las empresas a que invirtieran en la capacitación y la formación de sus trabajadores. UN وقد تكون الحوافز الضريبية، على سبيل المثال، مفيدة لتشجيع الشركات على الاستثمار في تدريب عمالها وتعليمهم.
    Filipinas ha iniciado también mecanismos de cooperación bilaterales y regionales para proteger a sus trabajadores migrantes. UN وبدأت الفلبين أيضا إقامة آليات تعاون ثنائي وإقليمي لحماية عمالها المهاجرين.
    Thamath afirma que esos bienes fueron abandonados cuando se vio obligada a evacuar a sus trabajadores de Baiji, Iraq. UN وتؤكد الشركة أن الممتلكات تركت عندما أجبرت على إجلاء عمالها من بايجي بالعراق.
    Los países de origen deben establecer sistemas para supervisar la contratación de sus trabajadores y capacitar a los funcionarios públicos especializados a fin de que desempeñen esa tarea. UN وينبغي لبلدان المنشأ أن تطور نظما تتولى الإشراف على تعيين عمالها وتدريب موظفي خدمة مدنية متخصصين لهذه المهمة.
    Solo estamos dejando que las corporaciones externalicen el coste de formación de sus trabajadores. TED نحن في الواقع نسمح للشركات بالتخلي عن نفقات تدريب عمالها.
    En muchos países de origen, hasta un 50% de sus trabajadores en el extranjero eran migrantes irregulares. UN فبالنسبة للكثير من بلدان المنشأ، يشكل المهاجرون غير الشرعيين حوالي 50 في المائة من عامليها في الخارج.
    347. Geosonda pide una indemnización de 26.067 dólares de los EE.UU. por la evacuación de sus trabajadores después de la invasión, pero no ha facilitado la documentación pedida acerca de esos costos. UN ٧٤٣- تطلب شركة Geosonda تعويضاً قدره ٧٦٠ ٦٢ دولارا عن تكاليف إجلاء عامليها في أعقاب الغزو. إلا أن شركة Geosonda لم تقدم المستندات المطلوبة بشأن تكاليف اﻹجلاء.
    Al mismo tiempo, la ley otorga a los empleadores suficiente flexibilidad para superar períodos difíciles sin verse obligados a despedir a sus trabajadores. UN وفي نفس الوقت، يمنح القانون أرباب العمل مرونة كافية للتغلب على فترات الشّدة دون الاضطرار إلى تسريح عمالهم.
    El patrono es el responsable de reportar a la Caja sus trabajadores y deducir de los salarios las correspondientes cuotas. UN وصاحب العمل مسؤول عن إبلاغ الصندوق عن عماله وعن اقتطاع الاشتراكات ذات الصلة من أجورهم.
    Por ejemplo, es posible que muchas empresas estén haciendo importantes inversiones en los programas de seguridad química para sus trabajadores y clientes sin difundirlo en forma amplia. UN فمثلاً، قد تقوم الكثير من الشركات بالاستثمار بشكل كبير في برامج السلامة الكيميائية لعمالها وزبائنها ولكن هناك قليل من المعلومات متاحة عن ذلك.
    Las empresas son también responsables respecto de sus trabajadores. UN وتتحمل الشركات أيضا مسؤوليات إزاء العاملين فيها.
    El Estado está interesado en la formación de sus trabajadores y que ese elemento sea considerado por el empleador a los fines del ascenso del asalariado. UN وتهتم الدولة بتدريب العاملين لديها وبأن يكون التدريب عنصرا يأخذه رب العمل في الاعتبار ﻷغراض الترقية.
    La legislación exige a los empleadores disponer de guardería si un determinado porcentaje de sus trabajadores son mujeres. UN وتفرض القوانين على أرباب العمل توفير دور حضانة إذا ما بلغ عدد النساء نسبة معينة من العاملين لديهم.
    Los empresarios afirman también que proporcionan préstamos a sus trabajadores en caso de urgencias familiares, que pagan la hospitalización y las medicinas y que autorizan a sus trabajadores a cuidar sus tierras durante la cosecha. UN ويدعي أصحاب المشاريع أيضا أنهم يقدمون القروض الى عمالهم لمواجهة حالات الطوارئ في اﻷسرة ويدفعون نفقات الاستشفاء والطبابة ويسمحون لعمالهم بالتوجه الى الحقول وقت الحصاد.
    Se trata de una relación en la que las Naciones Unidas en su conjunto asuman el papel que tan bien han desempeñado muchos de sus trabajadores en esta esfera. UN وهي علاقة تضطلع فيها الهيئة العالمية ككل بالدور الذي يؤديه على أتم وجه الكثير من العاملين بها في الميدان.
    El reclamante indicó que antes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq la empresa mixta mantenía un campamento para albergar a sus trabajadores. UN وذكرت صاحبة المطالبة أن المشروع المشترك كان، قبل غزو العراق واحتلاله للكويت، قد أقام مخيماً لسكن العاملين فيه.
    Por último, las empresas nacionales o las empresas mixtas extranjeras a las que están asociadas pueden mejorar la productividad capacitando a sus trabajadores. UN وأخيرا، فان الشركات المحلية أو شركاءها في المشاريع المشتركة يمكنها أن تحسن الانتاجية بتوفير التدريب للعاملين فيها.
    Los talleres Reichert se distinguen especialmente por mostrar una gran flexibilidad en la organización del trabajo de manera que sus trabajadores, sobre todo las mujeres, puedan conciliar su vida familiar con su vida profesional. UN وتتميز معامل رايشرت بوجه خاص بمرونتها البالغة في تنظيم العمل لمساعدة مستخدميها وخاصة النساء على التوفيق بين حياتهم اﻷسرية وحياتهم المهنية.
    Corea da asistencia médica, seguro médico obligatorio, indemnización por cese y formación para el trabajo a sus trabajadores, en asociación con ONGs. UN وتقدِّم كوريا المساعدة الطبية والتأمين الإلزامي الكامل ومدفوعات ترك الخدمة والتدريب المهني لعامليها بالشراكة مع المنظمات غير الحكومية.
    61. Enka ofrece amplias pruebas en las que se describe el quebrantamiento de la disciplina entre sus trabajadores. UN ١٦- وقدمت شركة aknE بيانات مستفيضة شاهدة تصف انهيار الانضباط في صفوف العمال التابعين لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more