"sus vecinos inmediatos" - Translation from Spanish to Arabic

    • جيرانها المباشرين
        
    • جيرانه المباشرين
        
    • أقرب جيرانها
        
    • وجيرانها المباشرين
        
    • جار مباشر
        
    • المجاورة لها مباشرة
        
    • الدول المجاورة لها
        
    De conformidad con ello, ha adoptado en forma invariable una diplomacia de cooperación con sus vecinos inmediatos en el marco de la Unión del Magreb Árabe, con los países africanos, con el mundo árabe y con los demás países amigos. UN ولهذا انتهجت باستمرار دبلوماسية التعاون مع جيرانها المباشرين في اطار الاتحاد المغاربي العربي، ومع البلدان الافريقية والعالم العربي وجميع البلدان الصديقة اﻷخرى.
    Eso demuestra que, si la acción unilateral de un Estado recibe el apoyo de sus vecinos inmediatos y de la comunidad internacional, se puede consolidar la no proliferación. UN وأشار إلى أن هذا يُظهر أنه من الممكن تعزيز عدم الانتشار إذا حظي إجراء تتخذه دولة ما من جانب واحد بتأييد جيرانها المباشرين والمجتمع الدولي.
    Eso demuestra que, si la acción unilateral de un Estado recibe el apoyo de sus vecinos inmediatos y de la comunidad internacional, se puede consolidar la no proliferación. UN وأشار إلى أن هذا يُظهر أنه من الممكن تعزيز عدم الانتشار إذا حظي إجراء تتخذه دولة ما من جانب واحد بتأييد جيرانها المباشرين والمجتمع الدولي.
    Es posible que el genocidio de Darfur llame ahora más la atención de la comunidad internacional pero el caso es que desde que logró ser un Estado independiente, el Sudán siempre ha padecido los estragos de la guerra civil y ha tenido conflictos con sus vecinos inmediatos y con otros más lejanos. UN إن الإبادة الجماعية التي وقعت في دارفور قد تكون جذبت مزيدا من الاهتمام الدولي الآن، ولكن الحقيقة أن السودان دمرته الحرب الأهلية خلال كل وجوده المستقل وأنه خاصم جيرانه المباشرين وبلدانا أبعد. كما كان مُصَدِرًا أساسيا للإرهاب، وبصورة خاصة أثناء العقد والنصف الماضيين.
    La asistencia oficial para el desarrollo que presta Nueva Zelandia está dirigida principalmente a sus vecinos inmediatos del Pacífico Sur. UN ٨ - شددت نيوزيلندا في المساعدة الانمائية الرسمية التي قدمتها، أساسا، على أقرب جيرانها في المحيط الهاديء.
    No se han normalizado plenamente las relaciones de Bosnia y Herzegovina con sus vecinos inmediatos. UN ولم يتحقق التطبيع الكامل للعلاقات بين البوسنة والهرسك وجيرانها المباشرين.
    El continente más afectado ha sido África, donde prácticamente todos los países o sus vecinos inmediatos han sufrido algún conflicto importante en el último decenio. UN وكان الأثر الأضخم في أفريقيا حيث عانى كل بلد أو جار مباشر من صراع كبير في العقد الأخير().
    En consecuencia, en el Informe sobre Desarrollo Humano de 2005 Armenia ocupó el lugar 83, superando con creces a todos sus vecinos inmediatos. UN ووفقا لذلك، منح تقرير التنمية البشرية لعام 2005 أرمينيا الترتيب رقم 83، مما يجعلها متقدمة بشوط ملحوظ على جميع جيرانها المباشرين.
    Como país sin litoral, Mongolia y otros países en desarrollo sin litoral necesitan ir más allá de sus vecinos inmediatos y diversificar las fuentes y los destinos de sus importaciones y exportaciones. UN ولا بد لمنغوليا، كبلد غير ساحلي، ولسائر البلدان النامية غير الساحلية، أن تتجاوز نطاق جيرانها المباشرين وأن تنوع من مصادر ومقاصد وارداتها وصادراتها.
    La política exterior de Myanmar se basa en los cinco principios de la coexistencia pacífica, y el país mantiene relaciones estrechas y cordiales con todos sus vecinos inmediatos y con los países que no son limítrofes. UN 2 - إن سياسة ميانمار الخارجية تقوم على المبادئ الخمسة للتعايش السلمي. وتربط ميانمار علاقات وثيقة وودية بجميع جيرانها المباشرين وبلدان أخرى فيما وراء حدودها.
    Además, ha avanzado considerablemente en sus empeños de reconciliación nacional y desarrollo económico, y no constituye una amenaza para la paz y la seguridad regionales ni internacionales, lo que atestiguan todos sus vecinos inmediatos y los países de la región. UN وعلاوة على ذلك، فإنها قد قطعت أشواطا كبيرة في مساعي المصالحة الوطنية والتنمية الاقتصادية. وهي لا تشكِّل تهديداً للسلم والأمن، لا على الصعيد الإقليمي أو الصعيد الدولي. ويشهد على ذلك جميع جيرانها المباشرين وكذلك جميع البلدان في المنطقة.
    En respuesta, las autoridades de Libia celebraron conversaciones con sus vecinos inmediatos para asegurar la debida gestión y supervisión de los puestos de cruce fronterizos, mientras que las entidades humanitarias, incluida la Media Luna Roja Libia, han intervenido para proporcionar asistencia material práctica en esos lugares. UN وتصدياً لهذا الوضع، أجرت السلطات الليبية مناقشات مع جيرانها المباشرين لكفالة إدارة المعابر الحدودية ومراقبتها بالشكل المناسب، فيما تدخلت الكيانات العاملة في مجال المساعدة الإنسانية، بما في ذلك الهلال الأحمر الليبي، لتقديم المساعدة المادية العملية في تلك الأماكن.
    En su condición de tal, Turquía contribuye a una transición excepcional, pues significa una coexistencia y un ajuste seculares entre regiones por lo demás difíciles, y la complementa. La política exterior de Turquía contribuye a esa conciliación y facilita las conexiones entre sus vecinos inmediatos. News-Commentary وبهذا الوصف، فإن تركيا تكَمِّل وتسهم في إيجاد ممرات انتقال فريدة من نوعها بين مناطق كان ليصعب التواصل بينها بأي سبيل آخر، فهي ترمز إلى قرون طويلة من التعايش والتكيف. والسياسة التركية الخارجية تساهم في التقريب بين جيرانها المباشرين وتساعد في الاتصال فيما بينهم.
    Es paradójico que Israel diga que está dispuesto a considerar la adhesión al Tratado sólo después de que se haya alcanzado la paz general en la región, cuando sus políticas reales confirman sin lugar a dudas que no sólo está eludiendo los requisitos relativos al mantenimiento de la paz con sus vecinos inmediatos, sino que también sigue creando múltiples obstáculos a esa paz. UN 86 - ومضى قائلا إن ثمة تناقضا في أن تقول إسرائيل إنها ليست على استعداد للنظر في الانضمام إلى المعاهدة إلا بعد تحقيق سلام شامل في المنطقة، بينما تؤكد سياساتها الفعلية بدون أدنى شك ليس فحسب أنها تتهرب من متطلبات السلام مع جيرانها المباشرين ولكنها تواصل بشدة إثارة العراقيل أمام هذا السلام.
    Respaldamos plenamente la idea de que es necesario realizar más investigaciones y más análisis sobre el motivo por el cual una sociedad recurre a la violencia en masa, defiende el triste concepto de incompatibilidad étnica y crea de manera coherente entornos monoétnicos mientras sus vecinos inmediatos siguen siendo relativamente estables en cuanto a la preservación de la diversidad cultural y el fomento del respeto entre los distintos grupos. UN نؤيد تأييدا كاملا الفكرة القائلة بأن الأمر يقتضي مزيدا من البحث والتحليل عن سبب لجوء مجتمع ما إلى العنف الجماعي وتأييد المفهوم البغيض المتمثل في التنافر العرقي والعمل دوما على تهيئة بيئات أحادية العرق، بينما يظل جيرانه المباشرين مستقرين نسبيا من حيث الحفاظ على التنوع الثقافي وتعزيز الاحترام فيما بين المجموعات المختلفة.
    No podemos permitir que surjan adversidades que puedan provocar estragos no sólo en los países o regiones afectados por los conflictos, sino también en sus vecinos inmediatos. UN ولا يمكن أن نسمح بحدوث النكسات التي يمكن أن تشيع الفوضى لا في البلدان أو المناطق المتضررة من الصراعات فحسب، ولكن أيضا في أقرب جيرانها.
    En ese sentido, acogemos con agrado el compromiso del Afganistán y sus vecinos inmediatos de contribuir a la seguridad y la prosperidad regionales. UN وفي ذلك الصدد، نرحب بالتزام أفغانستان وجيرانها المباشرين بالمساهمة في تحقيق الأمن والازدهار على المستوى الإقليمي.
    El continente más afectado ha sido África, donde prácticamente todos los países o sus vecinos inmediatos han sufrido algún conflicto importante en el último decenio. UN وكان الأثر الأضخم في أفريقيا حيث عانى كل بلد أو جار مباشر من صراع كبير في العقد الأخير().
    El Gobierno se propone colaborar con sus vecinos inmediatos a fin de establecer patrullas marítimas conjuntas en sus aguas ribereñas comunes. UN وتزمع الحكومة أن تعمل مع الدول المجاورة لها مباشرة لإقامة دوريات بحرية مشتركة على طول المياه الساحلية المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more