"suscitadas por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تثيرها
        
    • التي أثارها
        
    • التي أثارتها
        
    • والناشئة عن
        
    • التي يثيرها
        
    • التي أثيرت بشأن
        
    • التي بعثها
        
    • ليﻻ وبالحماية
        
    Se señaló, por ejemplo, que las preocupaciones suscitadas por las definiciones amplias de inversión podían quedar resueltas mediante matizaciones en la parte dispositiva. UN ولوحظ على سبيل المثال أن الشواغل التي تثيرها التعاريف الواسعة للاستثمار يمكن معالجتها من خلال إيراد شروط في النصوص التنفيذية.
    En el proyecto de resolución se abordan las preocupaciones suscitadas por la cuestión del cambio climático y sus efectos en los océanos, mares y recursos naturales. UN ويعالج مشروع القرار المخاوف التي تثيرها مسألة تغير المناخ وآثارها على المحيطات والبحار والموارد الطبيعية.
    El grupo no encontró indicios de que se hubieran tomado medidas administrativas para solucionar las numerosas cuestiones suscitadas por el consultor. UN ولم يجد الفريق أية إشارة إلى إجراء اتخذته اﻹدارة لمعالجة القضايا الكثيرة التي أثارها الخبير الاستشاري.
    El Gobierno afirma, además, que presta gran atención a las cuestiones suscitadas por este referéndum. El orador desearía saber cuáles son las lagunas en cuestión, así como las medidas propuestas para subsanarlas. UN وقال إن الحكومة تؤكد، باﻹضافة إلى ذلك، أنها تعنى بشكل جدي بالمسائل التي أثارها هذا الاستفتاء، وإنه يود معرفة ماهية الثغرات هذه، وطبيعة التدابير التي اقترحت لمعالجتها.
    A pesar de las inquietudes suscitadas por la migración del Sur al Norte, la mayoría de los emigrantes internacionales se hallaban en el mundo en desarrollo. UN ورغم الشواغل التي أثارتها الهجرة من الجنوب الى الشمال، وجد كثير من المهاجرين أنفسهم في عالم نام.
    Este segundo informe se ocupa primordialmente de las nuevas cuestiones metodológicas, jurídicas y probatorias suscitadas por las reclamaciones de la segunda serie. UN وهذا التقرير الثاني يُعنى قبل كل شيء بالمسائل المنهجية والقانونية والاستدلالية الجديدة التي أثارتها المطالبات الواردة في الدفعة الثانية.
    11. Otras cuestiones suscitadas por los informes y las actividades de los órganos auxiliares de la Junta y de otros órganos, o relacionadas con tales informes o actividades, que requieren una decisión de la Junta al respecto: UN ١١ ـ المسائل اﻷخرى التي تتطلب اجراء من المجلس والناشئة عن تقارير وأنشطة هيئاته الفرعية وهيئاته اﻷخرى أو المتصلة بهذه التقارير واﻷنشطة
    Las expectativas de ganancias suscitadas por una mayor demanda, combinadas con un clima económico y político más estable, alentarían a la inversión. UN ومما سيحفز على الاستثمار توقعات تحقيق اﻷرباح، التي تثيرها زيادة الطلب، بالاضافة الى زيادة استقرار البيئة الاقتصادية والسياسية.
    ii) Prepare un proyecto de nota que contenga una descripción de una muestra de casos de prácticas comerciales restrictivas que tienen efectos en más de un país, en particular en los países en desarrollo y otros países, y en la que se saquen conclusiones generales acerca de las cuestiones suscitadas por esos casos; UN `٢` مشروع مذكرة تشرح حالات مختارة لممارسات تجارية تقييدية لها أثر في أكثر من بلد واحد، وخاصة من البلدان النامية وبلدان أخرى، مع وضع استنتاجات إجمالية فيما يتعلق بالقضايا التي تثيرها هذه الحالات؛
    4. La Conferencia de los Estados Partes examinará las cuestiones relacionadas con las controversias suscitadas por los Estados Partes o que señale a su atención el Consejo Ejecutivo. UN ٤- ينظر المؤتمر في المسائل المتصلة بالمنازعات التي تثيرها دول أطراف أو التي يعرضها عليه المجلس التنفيذي.
    4. La Conferencia de los Estados Partes examinará las cuestiones relacionadas con las controversias suscitadas por los Estados Partes o que señale a su atención el Consejo Ejecutivo. UN ٤- ينظر المؤتمر في المسائل المتصلة بالمنازعات التي تثيرها دول أطراف أو التي يعرضها عليه المجلس التنفيذي.
    Además, las cuestiones planteadas por estas misiones suelen ser más complejas y atañen, por ejemplo, a funcionarios con contratos de duración limitada y situaciones políticamente inestables, en comparación con las suscitadas por oficinas de la Sede y en las comisiones regionales. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن المسائل التي تثيرها هذه البعثات كثيرا ما تكون أكثر تعقيدا وتتعلق، مثلا، بموظفين متعاقدين لفترة محدودة وبحالات سياسية غير مستقرة، بالمقارنة مع تلك التي تثيرها المكاتب في المقر وفي اللجان اﻹقليمية.
    Sin embargo, me veo obligada a exponer la posición de mi delegación sobre ciertas cuestiones suscitadas por el Ministro de Relaciones Exteriores del Pakistán. UN إلا أنني مضطرة إلى توضيح موقف وفدي من بعض النقاط التي أثارها وزير خارجية باكستان.
    suscitadas por LOS CONSULTORES DE AUDITORÍA SOBRE LOS SISTEMAS DE UN المسائل الرئيسية التي أثارها استشاريو مراجعة الحسابات
    Sin embargo, persistían dificultades en la consolidación del sector de la seguridad pública e informé de que hasta el momento no se habían satisfecho las expectativas suscitadas por la creación del Consejo Nacional de Seguridad Pública. UN غير أنه ظلت هناك صعوبات في تعزيز قطاع اﻷمن العام، وقد ذكرت في تقريري أنه لم تتحقق حتى ذلك الوقت التوقعات التي أثارها إنشاء المجلس الوطني لﻷمن العام.
    Contrariamente a las expectativas iniciales suscitadas por el fin del mundo bipolar y la reducción aparente del riesgo de una guerra mundial, el recurso a la fuerza en las relaciones internacionales continúa prevaleciendo en gran medida. UN فعلى عكس التوقعات اﻷولى التي أثارها في النفوس بانتهاء النظام العالمي ثنائي القطب والانخفاض الظاهر في خطر اندلاع حرب عالمية، لا يزال اللجوء إلى القوة في العلاقات الدولية سائدا إلى حد كبير.
    Las esperanzas y expectativas suscitadas por la perspectiva de poder volver por fin al hogar se vieron empañadas por muchas realidades duras. UN والآمال والتوقعات التي أثارتها احتمالات استطاعة العودة إلى الوطن أخيراً أضعفتها حقائق قاسية كثيرة.
    Las esperanzas y expectativas suscitadas por la perspectiva de poder volver por fin al hogar se vieron empañadas por muchas realidades duras. UN والآمال والتوقعات التي أثارتها احتمالات استطاعة العودة إلى الوطن أخيراً أضعفتها حقائق قاسية كثيرة.
    Comentando algunas de las cuestiones suscitadas por las delegaciones, el Sr. Riedel explicó cómo el Comité tuvo en cuenta las situaciones específicas en países concretos para examinar el estado de aplicación del Pacto. UN وفي معرض التعليق على بعض القضايا التي أثارتها الوفود، أوضح السيد ريدل كيف أن اللجنة أخذت في اعتبارها الحالات المحددة لكل بلد عند النظر في حالة تنفيذ العهد.
    El capítulo III del sexto informe, en el que se presentaban en forma de cuestionario las diferentes cuestiones suscitadas por la distinción entre crímenes y delitos, se consideró que era particularmente útil y que sentaba un precedente que debería repetirse. UN وقد رئي أن الفصل الثالث من تقريره السادس الذي عُرِضت فيه، في صورة استبيان، مختلف التساؤلات التي أثارتها التفرقة بين الجنايات والجنح، مفيد للغاية ويُرسي اﻷساس لسابقة يجب تكرارها.
    Tema 11. Otras cuestiones suscitadas por los informes y las actividades de los órganos auxiliares de la Junta y de otros órganos, o relacionadas con tales informes o actividades, que requieren una decisión de la Junta al respecto UN البند ١١ ـ المسائل اﻷخرى التي تتطلب اجراء من المجلس والناشئة عن تقارير وأنشطة هيئاته الفرعيــة وهيئاته اﻷخرى أو المتصلة بهذه التقارير واﻷنشطة
    Inquietudes suscitadas por el Proyecto sobre la Diversidad del Genoma Humano UN الشواغل التي يثيرها مشروع تنوع المجين البشري
    La misión incluía una evaluación forense de las lesiones físicas de 10 presuntas víctimas del conflicto y el análisis de las cuestiones médicas suscitadas por esos exámenes con equipos médicos locales. UN وتشفع البعثة بهذا التقرير تقييم الطب الشرعي للأضرار الجسدية بالنسبة إلى عشرة من المدعى بأنهم ضحايا للنـزاع، وتحليلا للمسائل الطبية التي أثيرت بشأن هذه الفحوص مع الأفرقة الطبية المحلية.
    Hay que reconocer que las esperanzas suscitadas por esta Declaración se han desmoronado en gran medida. UN وعلينا أن نعترف بأن الآمال التي بعثها الإعلان قد تبددت إلى حد كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more