"suscrito por" - Translation from Spanish to Arabic

    • المبرم بين
        
    • الذي وقعته
        
    • الموقع بين
        
    • التي وقعتها
        
    • الذي وقعه
        
    • المبرمة بين
        
    • التي وقّعتها
        
    • الموقعة بين
        
    • التي وقعها
        
    • الذي أبرمه
        
    • وقعت عليها
        
    • المعقود بين
        
    • الذي وقعت عليه
        
    • التي وقّعت عليها
        
    • مبرم بين
        
    Acuerdo suscrito por los Gobiernos de la República de Moldova, la Federación de Rusia, Bulgaria y Ucrania sobre cooperación en el transporte de materiales nucleares de la Federación de Rusia a la República de Bulgaria UN الاتفاق المبرم بين حكومات جمهورية مولدوفا والاتحاد الروسي وبلغاريا وأوكرانيا بشأن التعاون على نقل المواد النووية من الاتحاد الروسي إلى جمهورية بلغاريا
    Del mismo modo, el acuerdo en virtud del cual se creó la Organización de Pesca del Atún en el Pacífico Oriental, suscrito por el Ecuador, El Salvador, México, Nicaragua y el Perú el 21 de julio de 1989 todavía no ha entrado en vigor. UN كذلك، فإن اتفاق إنشاء منظمة صيد أسماك التون في شرق المحيط الهادئ، الذي وقعته اكوادور وبيرو والسلفادور والمكسيك ونيكاراغوا في ٢١ تموز/يوليه ١٩٨٩ لم يبدأ نفاذه بعد.
    ii) Suprimir o reducir las violaciones del acuerdo general de paz suscrito por el Gobierno y los grupos rebeldes UN `2` انعدام أو انخفاض عدد انتهاكات اتفاق السلام الشامل الموقع بين الحكومة وجماعات المتمردين
    El nuevo acuerdo sobre la reducción de las armas estratégicas, suscrito por la Federación de Rusia y los Estados Unidos, es un paso positivo que debe profundizarse y ampliarse. UN وتشكل المعاهدة الجديدة التي وقعتها الولايات المتحدة والاتحاد الروسي خطوة إيجابية ينبغي أن تتبعها إجراءات أخرى.
    ii) Una copia del acuerdo oficial suscrito por todos los cultivadores de melón de que no rebasarán ni sus cupos individuales ni, como sector, las cantidades de metilbromuro especificadas en el calendario de eliminación revisado; UN `2` نسخة من الاتفاق الرسمي الذي وقعه جميع زراع البطيخ بعدم تجاوز حصصهم الفردية أو الكميات المحددة لهم كقطاع من بروميد الميثيل في جدول التخلص التدريجي المنقح؛
    Estas normas se incluyen también en el Memorando suscrito por el país que aporta contingentes/ efectivos policiales y las Naciones Unidas. UN وهذه المعايير مدرَجة أيضاً في مذكرة التفاهم المبرمة بين البلد المساهم بالقوات/بالشرطة والأمم المتحدة.
    Aduce que el cambio interpretativo constituye un incumplimiento arbitrario de un tratado bilateral suscrito por España, no amparado en criterios razonables y objetivos. UN وتدّعي أن التغيير في التفسير يشكل تجاهلاً تعسفياً للمعاهدة الثنائية التي وقّعتها إسبانيا وأنه لا يستند إلى أسس معقولة وموضوعية.
    La destrucción de las instalaciones del Organismo constituye una violación de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas de 1946 y del Acuerdo Comay-Michelmore suscrito por el Organismo e Israel en 1967. UN وقد كان تدمير إسرائيل للمنشآت والمرافق التي تديرها الوكالة في قطاع غزة انتهاكاً لاتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946 ولاتفاق كوميه - ميشيلمور، المبرم بين الوكالة وإسرائيل عام 1967.
    Hasta que no se concluya ese acuerdo, en la subdivisión de La Haya se aplicará provisionalmente el acuerdo suscrito por el Tribunal y el Estado anfitrión. UN وإلى أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن المقر، سيظل الاتفاق المبرم بين المحكمة والدولة المضيفة ساريا بشكل مؤقت على فرع الآلية في لاهاي.
    Al igual que en años anteriores, se siguió exigiendo al Organismo que pagara tasas portuarias y otros cargos a las autoridades sirias, en contravención de lo dispuesto en el Acuerdo de 1948 suscrito por las Naciones Unidas y el Gobierno de la República Árabe Siria. UN 57 - وطُلب من الوكالة، كما حدث في الماضي، دفع رسوم الموانئ ورسوم أخرى إلى السلطات السورية، بما يخالف اتفاق عام 1948 المبرم بين الأمم المتحدة وحكومة الجمهورية العربية السورية.
    En consonancia con el Acuerdo sobre los procedimientos para el retorno, suscrito por Croacia, la UNTAES y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), se han sentado las bases para el regreso de refugiados y personas desplazadas de la región del Danubio y otras partes de Croacia y hacia esas zonas. UN واتساقا مع الاتفاق المتعلق بإجراءات العودة، الذي وقعته كرواتيا واﻹدارة الانتقالية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، أرسيت اﻷسس اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين من منطقة الدانوب واﻷجزاء اﻷخرى من كرواتيا وإليها.
    Un ejemplo de inclusión de anexos en declaraciones unilaterales, en el caso del comunicado conjunto suscrito por los Gobiernos de Venezuela y de México, que es un acto unilateral desde el punto de vista formal y contiene un compromiso igualmente unilateral hacia los países de América Central y el Caribe en lo que respecta al suministro de petróleo, el cual ha sido ejecutado y renovado por ambos Gobiernos. UN ومن الأمثلة التي تضمنت إدراج المرفقات في الإعلانات الانفرادية، البيان الذي وقعته حكومتا فنـزويلا والمكسيك، والذي يشكل إعلانا انفراديا من الناحية الرسمية، وهو يشمل التزاما انفراديا أيضا لبلدان أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي فيما يخص الإمداد بالنفط، وهو التزام أوفت به الحكومتان وجددتاه.
    Considero indispensable precisar que dicha controversia se halla enmarcada en el Acuerdo de Ginebra de 1966, suscrito por los dos países con el propósito de alcanzar una solución práctica y duradera al diferendo. UN ويجب عليﱠ أن أشير الى أن هذا الخلاف يدخل في إطار اتفاق جنيف لعام ١٩٦٦ الموقع بين البلدين بغية التوصل الى حل عملي ودائم لهذا النزاع.
    El nuevo acuerdo sobre la reducción de las armas estratégicas, suscrito por la Federación de Rusia y los Estados Unidos, es un paso positivo que debe profundizarse y ampliarse. UN وتشكل المعاهدة الجديدة التي وقعتها الولايات المتحدة والاتحاد الروسي خطوة إيجابية ينبغي أن تتبعها إجراءات أخرى.
    La aprobación de aquella resolución venía a responder a la solicitud conjunta del Gobierno de Guatemala y de la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) contenida en el Acuerdo global sobre derechos humanos, suscrito por ambas partes, de que las Naciones Unidas estableciera una misión de verificación de la aplicación de ese acuerdo, sin esperar a la firma del acuerdo para una paz firme y duradera. UN وقد اتخذ ذلك القرار استجابة للطلب المشترك من حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، الوارد في الاتفاق الشامل بشأن حقوق الانسان في غواتيمالا الذي وقعه الطرفان بأن تنشئ اﻷمم المتحدة بعثة للتحقق من تنفيذ ذلك الاتفاق حتى قبل انتظار التوصل الى أي اتفاق بشأن إقامة سلم وطيد ودائم.
    Estas normas se incluyen también en el Memorando suscrito por el país que aporta contingentes/ efectivos policiales y las Naciones Unidas. UN وهذه المعايير مدرَجة أيضاً في مذكرة التفاهم المبرمة بين البلد المساهم بالقوات/بالشرطة والأمم المتحدة.
    Así, estos instrumentos multilaterales surten en sí mismos el efecto jurídico de incorporar los delitos a que se refieren en todos los tratados bilaterales de extradición suscrito por los Estados Unidos y no es necesario introducir la enmienda del caso en cada uno de esos tratados. UN وهكذا، فإن لهذه الصكوك المتعددة الأطراف بحد ذاتها الأثر القانوني لإدماج الجرائم التي تتناولها في جميع المعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين التي وقّعتها الولايات المتحدة، ولا يتوجب بالتالي إدخال التعديلات المقابلة على كل اتفاقية ثنائية لتسليم المجرمين.
    La organización también recordó a las delegaciones el memorando de entendimiento suscrito por la UNCTAD y la GRI en 2008, y reiteró su intención de cooperar con la UNCTAD en el futuro para la realización de este proyecto. UN كما ذكَّرت مبادرة الإبلاغ العالمية الوفود بمذكرة التفاهم الموقعة بين الأونكتاد والمبادرة في عام 2008، وكررت عزمها على العمل مع الأونكتاد بشأن هذا المشروع مستقبلاً.
    Sería oportuno recordar que el texto del Plan de Acción suscrito por los Jefes de Estado y de Gobiernos asistentes a la Segunda Cumbre de las Américas, en cuanto a: UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن خطة العمل التي وقعها رؤساء الدول والحكومات المشاركون في مؤتمر القمة الثاني للأمريكتين قد تضمنت هذا الفرع:
    i) El precio de compra del apartamento consignado en el contrato de compra venta suscrito por el primer propietario; o UN `1 ' سعر شراء الشقة الوارد في عقد البيع الذي أبرمه المالك الأول؛
    Confía en que los miembros del Consejo de Seguridad lleguen pronto a la conclusión de que la única solución jurídica posible es la celebración de un referéndum justo acorde con el Plan de paz original, que fue elaborado por las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana y suscrito por Marruecos. UN وقال إنه يتمنى أن يتمكن أعضاء مجلس الأمن من التوصل سريعاً إلى إجراء استفتاء عادل، طبقاً لخطة السلام الأصلية التى وضعتها الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية والتى وقعت عليها المغرب، وهذا هو الحل الوحيد العادل والممكن قانوناً.
    Las contribuciones se pagarían con arreglo a un acuerdo suscrito por el contribuyente y el Director Ejecutivo. UN وستدفع المساهمات عملا بالاتفاق الكتابي المعقود بين المتبرع والمدير التنفيذي.
    12. La delegación de Uganda acoge con beneplácito el reciente e histórico acuerdo de paz suscrito por Israel y Jordania. UN ٢١ - وأضاف قائلا إن الوفد اﻷوغندي يرحب باتفاق السلم التاريخي اﻷخير الذي وقعت عليه اسرائيل واﻷردن.
    La Argentina aduce que el Uruguay autorizó unilateralmente la construcción de dos plantas de celulosa violando así las obligaciones del Estatuto del Río Uruguay de 1975, tratado suscrito por los dos Estados para la utilización óptima y racional del río. UN وتدعي الأرجنتين أن أوروغواي قامت من جانب واحد ببناء طاحونتي اللباب في خرق لواجباتها بموجب النظام التأسيسي لمعاهدة نهر أوروغواي لعام 1975، التي وقّعت عليها الدولتان بقصد " الاستخدام الأمثل الرشيد " للنهر.
    Acuerdo suscrito por los asociados en que se exponen los términos y condiciones del apoyo que se prestará a los países Partes afectados para la aplicación de la CLD. UN اتفاق خطي مبرم بين شركاء يحدد شروط وحيثيات الدعم الذي يقدم إلى البلدان الأطراف المتأثرة تنفيذاً لاتفاقية مكافحة التصحر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more