Reforma penitenciaria y medidas sustitutivas del encarcelamiento viables | UN | إصلاح السجون وتوفير بدائل السجن الصالحة للاستمرار |
Por el contrario, en numerosos instrumentos internacionales se recomienda la racionalización del régimen de sanciones, incluidas las sanciones sustitutivas del encarcelamiento. | UN | وبدلا من ذلك، توصي الكثير من الصكوك الدولية بترشيد سياسات الأحكام، بما في ذلك بدائل السجن. |
La confianza de los magistrados en la eficacia de las medidas sustitutivas del encarcelamiento y el apoyo público han resultado ser decisivos en ese sentido. | UN | وقد تبين أن ثقة القضاة في فعالية بدائل السجن وتأييد الناس لها مقوم أساسي للنجاح. |
Convendría conceder atención especial a la protección de los derechos de los niños privados de libertad, a la elevación de la edad mínima de la responsabilidad penal y a la mejora de la calidad y de la idoneidad de las medidas sustitutivas del encarcelamiento. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق اﻷطفال المجردين من حريتهم، ورفع الحدّ اﻷدنى للسن المحدد للمساءلة الجنائية، وتحسين نوعية التدابير البديلة للسجن وكفايتها. |
Preocupa particularmente al Comité, entre otras cosas, la falta de respeto de los derechos de los niños internados en " establecimientos correctivos de trabajo " , la falta de un sistema adecuado de supervisión de los centros de detención de todo tipo y la insuficiencia de las medidas sustitutivas del encarcelamiento. | UN | وضمن ما يقلق اللجنة بصفة خاصة عدم احترام حقوق الطفل في " مؤسسات العمل اﻹصلاحية " ، وعدم وجود نظام رصد سليم لجميع أنواع مراكز الاحتجاز وعدم كفاية التدابير البديلة عن السجن. |
El CAT expresó inquietudes similares y recomendó a Georgia que redujera el período de prisión preventiva y empleara medidas sustitutivas del encarcelamiento. | UN | وأبدت لجنة مناهضة التعذيب دواعي قلق مماثلة وأوصت بأن تقصّر جورجيا مدة الاحتجاز قبل المحاكمة وتعتمد تدابير بديلة للسجن(82). |
La sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales, pueden desempeñar un papel crucial en el uso de medidas comunitarias sustitutivas del encarcelamiento. | UN | ويمكن للمجتمع المدني، بما فيه المنظمات غير الحكومية، أن يؤدّي دوراً محورياً في استخدام بدائل السجن المجتمعية. |
El segundo componente de esa estrategia consistía en un mayor recurso a medidas sustitutivas del encarcelamiento y la libertad anticipada. | UN | أما العنصر الثاني لهذه الاستراتيجية فهو زيادة تطبيق بدائل السجن والإفراج المبكر. |
En 2011, la UNODC se propone considerar medidas sustitutivas del encarcelamiento en determinados países de la región. | UN | ويعتزم المكتب القيام في عام 2011 بأعمال بشأن بدائل السجن في بلدان مختارة في المنطقة. |
Recomendamos una aplicación más amplia, según proceda, de medidas sustitutivas del encarcelamiento, medidas de justicia restaurativa y otras medidas pertinentes para sustraer a de los delincuentes juveniles del sistema de justicia penal. | UN | ونوصي بتوسيع نطاق تطبيق بدائل السجن وتدابير العدالة الإصلاحية وغيرها من التدابير المتصلة بذلك، حسب الاقتضاء، للتشجيع على معالجة حالات المجرمين الشباب خارج إطار نظام العدالة الجنائية. |
Recomendamos una aplicación más amplia, según proceda, de medidas sustitutivas del encarcelamiento, medidas de justicia restaurativa y otras medidas pertinentes para sustraer a de los delincuentes juveniles del sistema de justicia penal. | UN | ونوصي بتوسيع نطاق تطبيق بدائل السجن وتدابير العدالة الإصلاحية وغيرها من التدابير المتصلة بذلك، حسب الاقتضاء، للتشجيع على معالجة حالات المجرمين الشباب خارج إطار نظام العدالة الجنائية. |
Los tribunales examinaban la posibilidad de aplicar a los infractores aborígenes medidas sustitutivas del encarcelamiento, compatibles con el mantenimiento de la seguridad pública. | UN | وتنظر المحاكم في بدائل السجن فيما يتعلق بالمجرمين من السكان الأصليين، بما يتسق مع اعتبارات السلامة العامة. |
Convendría conceder atención especial a la protección de los derechos de los niños privados de libertad, a la elevación de la edad mínima de la responsabilidad penal y a la mejora de la calidad y de la idoneidad de las medidas sustitutivas del encarcelamiento. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق اﻷطفال المجردين من حريتهم، ورفع الحدّ اﻷدنى للسن المحدد للمساءلة الجنائية، وتحسين نوعية التدابير البديلة للسجن وكفايتها. |
Preocupan en especial al Comité, entre otras cosas, las violaciones de los derechos de los niños internados en centros de detención, la baja edad (7 años) de la responsabilidad penal y la insuficiencia de medidas sustitutivas del encarcelamiento. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة بشكل خاص، في جملة أمور، إزاء انتهاكات حقوق الطفل في مراكز الاحتجاز، وانخفاض سن المساءلة الجنائية )٧ سنوات( وعدم كفاية التدابير البديلة للسجن. |
Preocupan en especial al Comité, entre otras cosas, las violaciones de los derechos de los niños internados en centros de detención, la baja edad (7 años) de la responsabilidad penal y la insuficiencia de medidas sustitutivas del encarcelamiento. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة بشكل خاص، في جملة أمور، إزاء انتهاكات حقوق الطفل في مراكز الاحتجاز، وانخفاض سن المساءلة الجنائية )٧ سنوات( وعدم كفاية التدابير البديلة للسجن. |
Preocupa particularmente al Comité, entre otras cosas, la falta de respeto de los derechos de los niños internados en " establecimientos correctivos de trabajo " , la falta de un sistema adecuado de supervisión de los centros de detención de todo tipo y la insuficiencia de las medidas sustitutivas del encarcelamiento. | UN | وضمن ما يقلق اللجنة بصفة خاصة عدم احترام حقوق الطفل في " مؤسسات العمل اﻹصلاحية " ، وعدم وجود نظام رصد سليم لجميع أنواع مراكز الاحتجاز وعدم كفاية التدابير البديلة عن السجن. |