No obstante, la experiencia sobre el empleo de la fuerza aérea, especialmente en Bihac, demuestra que hay diversas limitaciones técnicas que merman su eficacia. | UN | ومع ذلك، فإن تجربة استخدام القوة الجوية، وخاصة في بيهاتش، تبرز وجود عدد من القيود التقنية التي تحد من فعاليته. |
El volumen II contendrá las ponencias técnicas que fueron presentadas en el transcurso de la Conferencia. | UN | وسيتضمن المجلد الثاني الورقات التقنية التي قدمت في المؤتمر. |
La resolución de muchas cuestiones técnicas que se plantearon, pero no se examinaron, quedó aplazada para después de terminada la reunión. | UN | وتأجل البت في كثير من المسائل التقنية التي أثيرت، ولكنها لم تناقش، إلى ما بعد الاجتماع. |
Una de las soluciones técnicas que propuso era una metodología encaminada a eliminar el ajuste único; dicha metodología había sido aprobada por la Asamblea. | UN | وكان أحد الحلول الفنية التي اقترحتها يتمثل في منهجية لمعالجة مسألة تسوية مقر العمل الوحيدة التي قررتها الجمعية. |
Además, existen organizaciones técnicas que aplican programas de asistencia al desarrollo o de cooperación técnica en los países en desarrollo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك منظمات تقنية تتولى إدارة برامج للمساعدات اﻹنمائية أو التعاون التقني في البلدان النامية. |
En el cuadro siguiente se facilita una reseña de las técnicas que podrían aplicarse para la remoción de minas. | UN | والجدول التالي يُمكننا من إلقاء نظرة عابرة على التقنيات التي يمكن تطبيقها في مجال إزالة الألغام. |
Nuestros técnicos están tratando de resolver las dificultades técnicas que se están experimentando para acceder a los vínculos a documentos desde dispositivos móviles. | UN | ثمة مشاكل تقنية تتعلق باستخدام روابط الاطلاع على الوثائق من الأجهزة المحمولة يعمل الأخصائيون التقنيون على حلّها. |
Los resultados de las reuniones de expertos sobre las cuestiones técnicas que se consideren se envían a la Comisión de la que dependan, la cual puede trasmitirlas a la Junta cuando proceda. | UN | وتفاد اللجنة المتبوعة بالمسائل التقنية التي تناقش في اجتماعات الخبراء ويجوز لها أن تحيلها إلى المجلس، حسب الاقتضاء. |
Los resultados de las reuniones de expertos sobre las cuestiones técnicas que se consideren se envían a la Comisión de la que dependan, la cual puede trasmitirlas a la Junta cuando proceda. | UN | وتفاد اللجنة المتبوعة بالمسائل التقنية التي تناقش في اجتماعات الخبراء ويجوز لها أن تحيلها إلى المجلس، حسب الاقتضاء. |
Los resultados de las reuniones de expertos sobre las cuestiones técnicas que se consideren se envían a la Comisión de la que dependan, la cual puede trasmitirlas a la Junta cuando proceda. | UN | وتفاد اللجنة المتبوعة بالمسائل التقنية التي تناقش في اجتماعات الخبراء ويجوز لها أن تحيلها إلى المجلس، حسب الاقتضاء. |
En cuanto a las cuestiones técnicas que requieren aportes adicionales de las Partes, la estructura prevé la inclusión de apéndices en cada uno de los mecanismos, según corresponda. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل ذات الطبيعة التقنية التي تتطلب من الأطراف مزيدا من الإسهامات، تفسح البنية مجالاً لإدخال تذييلات بشأن كل من الآليات، حسب الاقتضاء. |
Los resultados de las reuniones de expertos sobre las cuestiones técnicas que se consideren se envían a la comisión de la que dependan, la cual puede transmitirlas a la Junta cuando proceda. | UN | وتُـفاد اللجنة المتبوعة بالمسائل التقنية التي تناقش في اجتماعات الخبراء، ويجوز لها أن تحيلها إلى المجلس، حسب الاقتضاء. |
- ¿Cuál es la serie de medidas técnicas que deberían considerarse? | UN | :: ما هو نطاق التدابير التقنية التي يمكن بحثها؟ |
Los resultados de las reuniones de expertos sobre las cuestiones técnicas que se consideren se envían a la comisión de la que dependan, la cual puede transmitirlas a la Junta cuando proceda. | UN | وتبلغ اللجنة الأم بالمسائل التقنية التي تناقش في اجتماعات الخبراء، ويجوز لها أن تحيلها إلى المجلس، حسب الاقتضاء. |
Se había llegado a un consenso respecto de diversas cuestiones técnicas que podrían mejorar el sistema del equipo de propiedad de los contingentes. | UN | وقد تم تحقيق توافق في الآراء بشأن مجموعة من المسائل التقنية التي ينبغي أن تعزز نظام المعدات المملوكة للوحدات. |
Las normas de origen siguen siendo excesivamente complejas y diversas, y los sistemas preferenciales van acompañados de tantas condiciones y consideraciones técnicas que su utilización amedrenta a los exportadores de los países en desarrollo. | UN | ولا تزال قواعد المنشأ مفرطة في تعقدها وتنوعها، بينما تنطوي مخططات المعاملة التفضيلية على كثرة شديدة من الشروط والاعتبارات الفنية التي لا تشجع مُصدِّري البلدان النامية على الاستفادة منها. |
Las cuestiones técnicas, que la Comisión no consideró esenciales, deben ser resueltas por los tribunales. | UN | أما المسائل الفنية التي لا تعتبرها اللجنة جوهرية فتعالجها المحاكم. |
Por otra parte, en virtud del artículo 43, al final del diálogo habría diversas soluciones técnicas que los proveedores presentarían en sus mejores ofertas definitivas. | UN | من جهة أخرى، وبموجب المادة 43، ستكون هناك حلول تقنية شتى في نهاية الحوار يقدمها المورّدون في إطار أفضل العروض النهائية. |
Dicho sistema incluye el empleo de algunas técnicas que conllevan la aplicación de una cantidad controlada de dolor. | UN | ويشمل هذا النظام استخدام بعض التقنيات التي تنطوي على إحداث قدر من الألم متحكم فيه. |
Nuestros técnicos están tratando de resolver las dificultades técnicas que se están experimentando para acceder a los vínculos a documentos desde dispositivos móviles. | UN | ثمة مشاكل تقنية تتعلق باستخدام روابط الاطلاع على الوثائق من الأجهزة المحمولة يعمل الأخصائيون التقنيون على حلّها. |
Se han mantenido en el nivel de 2007 las asignaciones presupuestarias para 2008 y 2009 para miembros y expertos de los grupos de evaluación y los comités de opciones técnicas que asistan a las reuniones de los grupos de evaluación. | UN | تم الإبقاء على مخصصات الميزانية المطلوبة لعامي 2008 و2009 للأعضاء والخبراء في أفرقة التقييم ولجان الخيارات التقنية الذين يحضرون اجتماعات أفرقة التقييم عند مستويات 2007. |
Muchos Estados partes destacaron que la cooperación y asistencia técnicas que prestaba el Organismo no debían estar sujetas a condiciones incompatibles con las disposiciones de su Estatuto. | UN | وشدّد العديد من الدول الأطراف على أن التعاون والمساعدة التقنيين اللذين توفرهما الوكالة ينبغي ألا يخضعا لأي شروط تتعارض مع أحكام نظامها الأساسي. |
El objetivo primordial era dotar a los funcionarios de técnicas que les permitan comunicarse con el público en general sobre las cuestiones relativas al comercio y el desarrollo. | UN | وكان الهدف الرئيسي هو تزويد الموظفين الحكوميين بالتقنيات التي تمكنهم من التواصل مع عامة الجمهور بشأن مسائل التجارة والتنمية. |
5. Por " producción " se entiende la cantidad de sustancias controladas producidas menos la cantidad de sustancias destruidas mediante técnicas que sean aprobadas por las Partes y menos la cantidad enteramente utilizada como materia prima en la fabricación de otras sustancias químicas. | UN | 5 - يعني " الإنتاج " حجم ما ينتج من المواد الخاضعة للرقابة مطروحاً منه الكمية المبادة بواسطة التكنولوجيات المتعين أن توافق عليها الأطراف ومطروحاً منها الكمية المستخدمة بالكامل كمواد أساسية في إنتاج مواد كيميائية أخرى. |
ii) La protección de los derechos humanos que hace que sean cuestionables las técnicas que lleven a la pérdida de la nacionalidad o a cualquier tipo de discriminación. | UN | ' ٢ ' حماية حقوق اﻹنسان، وهي الحماية التي تلقي الشكوك على اﻷساليب التي تؤدي إلى انعدام الجنسية أو أي نوع من التمييز. |
Sin embargo, persisten la falta de capacidad nacional y la necesidad de formar a personal local en las técnicas del desminado humanitario, técnicas que a la hora de un retorno en gran escala tendrán una enorme demanda. | UN | ولكن ما زالت القدرات الوطنية غير متوافرة والحاجة قائمة لتدريب الموظفين المحليين على عملية إزالة الألغام لأغراض إنسانية، وهي من المهارات التي سيشتد الطلب عليها كثيراً إذا تمت العودة على نطاق واسع. |
Fomentar el desarrollo de contenidos e implantar condiciones técnicas que faciliten la presencia y la utilización de todos los idiomas del mundo en Internet. | UN | :: التشجيع على تطوير المحتوى وتهيئة الظروف التقنية اللازمة لتيسير وجود واستخدام كل لغات العالم على شبكة الإنترنت. |
Además, se está impartiendo capacitación en técnicas que permiten salvar vidas a profesionales de la salud de nivel medio para mejorar los servicios y la atención durante el parto en los centros de salud. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُوفر التدريب على اكتساب مهارات إنقاذ الحياة لمهنيي الصحة المتوسطي المستوى لتحسين خدمات الإيصال والرعاية في مرافق الصحة. |
Existen técnicas que no utilizan mercurio: Métodos gravimétricos; Centro de Tecnología Mineral (CETEM); Combinación de métodos que no utilizan mercurio. | UN | 91- وهنالك تقنيات متاحة لا يُستعمل فيها الزئبق: الطرائق الثقالية؛ وطرائق مركز تكنولوجيا المعادن (CETEM)؛ الجمع بين الطرائق اللازئبقيّة. |
Se trata de cuestiones sumamente técnicas que exigen conocimientos especializados específicos en la materia. | UN | وتتسم هذه المسائل بطابع تقني عالٍ وتتطلب خبرة فنية محددة ومعرفة بالموضوع. |