"técnicas y políticas" - Translation from Spanish to Arabic

    • التقنية والسياسية
        
    • الفنية والسياسية
        
    • التقني والسياسي
        
    • التقنية والسياسات
        
    • سياسية وتقنية
        
    • التقنيات والسياسات
        
    • والفنية والسياسية
        
    No obstante, se encuentra con distintas limitaciones técnicas y políticas para tener acceso a datos fiables desglosados en función del origen étnico. UN بيد أن هناك عددا من العوائق التقنية والسياسية تحول دون الحصول على بيانات موثوق بها ومصنفة حسب الأصل العرقي.
    Las cuestiones tratadas eran importantes y sus dimensiones técnicas y políticas exigían un minucioso examen. UN وذكر أن القضايا التي تنطوي عليها هذه المسألة بالغة الأهمية وتتطلب دراسة متأنية فيما يتعلق بأبعادها التقنية والسياسية.
    Sin embargo, el comercio a través de la zona de amortiguación se ha visto limitado por dificultades técnicas y políticas. UN إلا أن العوائق التقنية والسياسية حدت من التجارة عبر المنطقة العازلة.
    La Comisión Especial está sumamente agradecida a sus miembros, sin cuyas contribuciones, técnicas y políticas, no habrían sido posible sus logros. UN وتشعر اللجنة الخاصة بامتنان شديد ﻷعضائها، ﻷن انجازاتها لم تكن لتتحقق بدون مساهماتهم الفنية والسياسية.
    En los países industrializados, el sector del transporte es la principal fuente de contaminación atmosférica urbana, aunque meced a una serie de mejoras técnicas y políticas se ha eliminado el plomo y se han reducido los niveles de muchos de los contaminantes transportados por el aire distintos del dióxido de carbono. UN 6 - وفي البلدان الصناعية، يتصدر قطاع النقل النشاطات الملوثة للهواء الحضري، وذلك على الرغم من أن الكثير من التحسينات التقنية والسياسات المختلفة قد قضت على الرصاص وقللت من مستويات الكثير من الملوثات ذات الصلة بالنقل من غير ثاني أكسيد الكربون.
    Allí, a pesar de la disputa de soberanía que mantenemos con el Reino Unido, hemos trabajado conjuntamente de manera constructiva para cumplir con las obligaciones derivadas de la Convención, superando dificultades técnicas y políticas considerables. UN وعلى الرغم من النزاع المستمر مع المملكة المتحدة بشأن السيادة، فقد عملنا سوياً وبشكل بناء من أجل التقيد بالالتزامات النصوص عليها في الاتفاقية متجاوزين بذلك صعوبات سياسية وتقنية كبيرة.
    En los debates del Grupo de Expertos Gubernamentales se plantearon numerosas cuestiones, como aquella sobre las dificultades técnicas y políticas que implica pretender establecer un solo instrumento unificado que rija todas las transferencias de armas convencionales. UN فقد أثارت مناقشات فريق الخبراء الحكوميين العديد من الأسئلة، لا سيما فيما يتعلق بالصعوبات التقنية والسياسية التي ينطوي عليها السعي إلى إنشاء صك موحد لتنظيم جميع عمليات نقل الأسلحة التقليدية.
    Las principales dificultades técnicas y políticas del debate sobre la forma de dar carácter operativo a las disposiciones sobre el trato especial y diferenciado pueden resumirse así: UN ويمكن تلخيص أهم التعقيدات التقنية والسياسية التي يتسم بها النقاش بشأن وضع أحكام المعاملة الخاصة والمتمايزة موضع التنفيذ على الوجه التالي:
    Por otra parte, nuestro país mantiene un diálogo político continuo con muchos países de la subregión mediante foros para el examen de cuestiones técnicas y políticas. UN 11 - وبالإضافة إلى ذلك، يُجري بلدنا مع العديد من بلدان المنطقة دون الإقليمية حوارا سياسيا مكثّفا ضمن أُطر المشاورات التقنية والسياسية.
    Nuestros debates ponen de relieve las continuas dificultades técnicas y políticas que entraña la elaboración de un instrumento unificado capaz de regir todas las transferencias de armas convencionales. UN وتؤكد مناقشاتنا استمرار الصعوبات التقنية والسياسية التي ينطوي عليها السعي لبناء صك واحد موحد لتنظيم جميع عمليات نقل الأسلحة التقليدية.
    Sin embargo, en vista de las dificultades técnicas y políticas, no era previsible en un futuro inmediato un cambio profundo de la función de los derechos especiales de giro. UN إلا أنه من غير المرجح أن يحدث تغير كبير في دور حقوق السحب الخاصة في المستقبل القريب بالنظر إلى التحديات التقنية والسياسية التي تحيط بتلك المسألة.
    Conscientes de las dificultades técnicas y políticas de este objetivo, el Estado, el FLNKS y la RPCR han reafirmado el papel específico que les corresponde, en virtud de las responsabilidades asumidas en común en 1988, de ser los iniciadores de este debate. UN وإذ تدرك اﻷطراف الصعوبات التقنية والسياسية التي تعوق تحقيق هذا الطموح، فإن الدولة، وجبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني، وحزب التجمع من أجل كاليدونيا أعادت التأكيد على دورها المحدد في مواصلة تحمل مسؤولياتها المشتركة التي تولاها منذ عام ١٩٨٨ بأن تشرع في هذه المناقشة.
    En particular, subrayé la labor de la UNOGBIS a fin de ayudar a crear condiciones técnicas y políticas propicias para la celebración de elecciones legislativas y presidenciales el 28 de noviembre de 1999. UN وأبرزت، بوجه خاص، عمل هذا المكتب في المساعدة على تهيئة الظروف التقنية والسياسية المواتية ﻹجراء الانتخابات التشريعية والرئاسية في ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩.
    k) Elaborar un plan regional de búsqueda y salvamento que tenga en cuenta las dimensiones técnicas y políticas; UN (ك) إعداد شبكات إقليمية للبحث والإنقاذ، مع أخذ الأبعاد التقنية والسياسية في الاعتبار؛
    25. El Sr. El-Haiba comprende las dificultades técnicas y políticas que plantea el establecimiento de una institución nacional de derechos humanos en el Estado parte, pero le preocupa que la existencia en el plano regional y comunitario de múltiples instituciones dotadas de competencias y capacidades diferentes pueda resultar contraproducente. UN 25- السيد الهيبة قال إنه يتفهم الصعوبات التقنية والسياسية التي يثيرها إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان في الدولة الطرف. ويخشى مع ذلك ما يمكن أن يترتب على وجودُ مؤسسات متعددة لها صلاحيات وقدرات مختلفة، على مستوى الأقاليم والمجتمعات المحلية، من نتائج عكسية.
    Quisiera compartir con ustedes algunas ideas, porque me parece que es claro que se percibe un interés en avanzar en discusiones técnicas y políticas relacionadas con un acuerdo que prohíba la producción de material fisible para armas nucleares y otros artefactos explosivos nucleares. UN وأود بادئ ذي بدء أن أبادلكم بعض الآراء، انطلاقاً من الاهتمام الملحوظ بالمضي قدماً في المناقشات التقنية والسياسية بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى.
    También es mi deseo que esta reunión estimule la reflexión sobre otras opciones que no fueron planteadas, así como, más ampliamente, sobre las consideraciones técnicas y políticas en las que se enmarcarán las futuras negociaciones sobre el TCPMF en la Conferencia de Desarme. UN وآمل أيضاً أن يشجع هذا الحدث على التفكير في الخيارات الممكنة الأخرى التي لم تطرح، فضلاً عن الاعتبارات التقنية والسياسية الأعم التي ستحدد إطار المفاوضات المتعلقة بالمعاهدة في إطار مؤتمر نزع السلاح في المستقبل.
    Deseamos centrarnos exclusivamente en las opiniones y conclusiones técnicas y políticas del Presidente Ejecutivo de la Comisión. UN إننا نود التركيز فقط على اﻵراء والاستنتاجات الفنية والسياسية التي أبداها رئيس اللجنة.
    La segunda fase del Programa de Aplicación de la Paz, cuyo objetivo era orientar la asistencia hacia las zonas en que la infraestructura del sector público requería mejoras inmediatas, ha sido elaborada en coordinación con autoridades técnicas y políticas palestinas. UN وقال إن المرحلة الثانية لبرنامج تطبيق السلام، التي تهدف إلى تقديم المساعدة إلى المناطق التي تحتاج فيها الهياكل اﻷساسية العامة إلى تحسين عاجل، قد وضعت بالتنسيق مع السلطات الفلسطينية الفنية والسياسية.
    12. El Grupo de Trabajo preparará un informe sobre la sostenibilidad a largo plazo de las actividades en el espacio ultraterrestre en el que figurará un conjunto consolidado de prácticas y procedimientos operacionales, normas técnicas y políticas actuales relacionados con la sostenibilidad a largo plazo de las actividades en el espacio ultraterrestre, incluida, entre otras cosas, la realización segura de actividades espaciales. UN 12- وسوف يُعدُّ الفريقُ العامل تقريراً عن استدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد البعيد يتضمَّن قائمة موحّدة بالممارسات والإجراءات التشغيلية والمعايير التقنية والسياسات الحالية المقترنة باستدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد البعيد، بما يشمل عدة أمور منها تنفيذ الأنشطة الفضائية بأمان.
    En consecuencia, el establecimiento de la autoridad jurídica y de los medios para que el Convenio de Rotterdam aplicara cargas impositivas al mercado, plantearía cuestiones técnicas y políticas de complejidad mucho mayor que las que tuvieron que confrontar los creadores del marco del Protocolo de Kyoto cuando establecieron el Fondo de Adaptación y el mecanismo de desarrollo limpio. UN وبناءً عليه فإن إنشاء السلطة القانونية لاتفاقية روتردام ووسائل فرض ضرائب على السوق قد يثير مسائل سياسية وتقنية أكثر تعقيداً من تلك التي واجهت مزارعي بروتوكول كيوتو عندما أنشأوا آلية التنمية النظيفة وصندوق التكيف.
    Por consiguiente, debe tenerse en cuenta la forma diferente en que las técnicas y políticas propuestas repercuten en los distintos sectores de la sociedad, particularmente en los pobres. UN لذا، فإن تأثير التقنيات والسياسات المتفاوِت على شرائح المجتمع، لا سيما الطبقات الفقيرة منه، يجب أن يؤخذ في الاعتبار.
    Además, es importante que el Consejo de Seguridad colabore con la Corte Penal Internacional sometiéndole asuntos de modo que no sufra las dificultades financieras, técnicas y políticas que padecen los tribunales especiales. UN ومن المهم أيضا أن يتعاون مجلس الأمن مع المحكمة الجنائية الدولية بأن يحيل إليها قضايا، بحيث لا تتعرض للصعوبات المالية، والفنية والسياسية التي تواجهها المحاكم الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more