El nuevo aumento del número de páginas en los distintos idiomas oficiales no soluciona el problema, ya que es preciso contar con recursos técnicos para mantenerlas. | UN | فزيادة عدد الصفحات باللغات الرسمية ليس حلا في حد ذاته، نظرا للحاجة إلى ضمان توافر الموارد التقنية اللازمة لدعمها. |
Los demás centros aún deben satisfacer los criterios técnicos para recibir su licencia. | UN | وما زال يتعين على المراكز الأخرى أن تفي بالمعايير التقنية اللازمة للترخيص. |
Es muy poca la información facilitada por los Estados que almacenan minas antipersonal lanzadas a distancia acerca de sus esfuerzos por respetar los requisitos técnicos para esas minas. | UN | وقدمت الدول التي لديها مخزونات من الألغام المضادة للأفراد التي يمكن إيصالها عن بعد معلومات شحيحة عن الجهود المبذولة للتقيد بالمقتضيات التقنية المتعلقة بتلك الألغام. |
El mundo actual tiene los recursos, los conocimientos y los expertos necesarios, así como los medios técnicos para repartir esos valores entre los países. | UN | فالعالم اليوم يمتلك الموارد والمعارف والخبرات والسبل الفنية اللازمة لأن تتشاطر البلدان هذه الإمكانيات. |
:: Puede hacerse uso indebido de términos técnicos para: | UN | :: يمكن أن يساء استعمال التعابير التقنية من أجل: |
Como las Naciones Unidas tendrán que prestar apoyo logístico a los 5.000 soldados, se necesitrán 78 funcionarios más en los Servicios Administrativos y en los Servicios técnicos para prestar apoyo a las operaciones de la UNTAES. | UN | وبما أنه سيتعين على اﻷمم المتحدة أن تقدم الدعم بالسوقيات ﻟ ٠٠٠ ٥ جندي، يلزم ٧٨ موظفا إضافيا في إدارتي الخدمات اﻹدارية والخدمات التقنية بغية دعم العمليات التي تضطلع بها اﻹدارة الانتقالية. |
Apoyamos la iniciativa del Director General del OIEA de ofrecer la ayuda del Organismo a la Conferencia de Desarme en la tarea de elaborar los acuerdos técnicos para este tratado. | UN | ونحن نؤيد مبادرة المدير العام للوكالة الدولية للطاقــة الذريــة، بأن يعرض على مؤتمر نــزع السـلاح مساعدة الوكالة في وضع الترتيبات التقنية الخاصة بهذه المعاهدة. |
Ya se han descrito anteriormente algunos de los obstáculos técnicos para la obtención y utilización de esas armas. | UN | وقد أُوجزت آنفا بعض العقبات التقنية التي تعترض سبيل الحصول على أسلحة الدمار الشامل واستخدامها. |
ii) Establecimiento de una estrategia para preservar los expedientes de todo tipo físico y disponer de la capacidad y los recursos técnicos para hacerlo; | UN | وضع استراتيجية لحفظ السجلات بجميع أشكالها وامتلاك القدرة والمهارة التقنية اللازمة للقيام بذلك؛ |
La Dependencia también aporta conocimientos técnicos para reforzar la capacidad de los funcionarios de aduanas e inmigración. | UN | وتقدم الوحدة أيضا الخبرة التقنية اللازمة لبناء قدرات موظفي الجمارك والهجرة. |
Faltaban equipos técnicos para el diagnóstico precoz y también para el diagnóstico a una edad más avanzada. | UN | وهناك نقص في المعدات التقنية اللازمة للكشف المبكر وتحديد الإصابة في سن متقدمة. |
Se centra en establecer las condiciones y los recursos técnicos para que el Marco revisado se utilice de manera efectiva a nivel nacional. | UN | ويركز المخطط على توفير الظروف والموارد التقنية اللازمة لاستخدام الإطار المنقح بفعالية على الصعيد الوطني. |
El texto de estas directrices y procedimientos técnicos para las investigaciones no ha sido negociado por los Estados Partes en la Convención y por consiguiente no refleja plenamente sus inquietudes legítimas e inmediatas. | UN | ولم تتفاوض الدول الأطراف بشأن نص هذه المبادئ التوجيهية والإجراءات التقنية المتعلقة بالتحقيق وبالتالي فهي لا تعكس تماماً الشواغل المشروعة والمباشرة لهذه الدول. |
El texto de estas directrices y procedimientos técnicos para las investigaciones no ha sido negociado por los Estados Partes en la Convención y por consiguiente no refleja plenamente sus inquietudes legítimas e inmediatas. | UN | ولم تتفاوض الدول الأطراف بشأن نص هذه المبادئ التوجيهية والإجراءات التقنية المتعلقة بالتحقيق وبالتالي فهي لا تعكس تماماً الشواغل المشروعة والمباشرة لهذه الدول. |
La capacidad productiva existía, pero los exportadores no tenían los medios técnicos para satisfacer de manera segura los requisitos de los compradores europeos. | UN | وكانت الطاقة الإنتاجية قائمة، إلا أنه لم تكن لدى المصَدِّرين القائمين القدرات الفنية اللازمة لتلبية احتياجات المشترين الأوروبيين بشكل موثوق. |
Las Islas Marshall no disponen ni de los recursos financieros ni de los conocimientos técnicos para encargarse de la administración de la bóveda a largo plazo. | UN | وجزر مارشال ليست لديها الموارد المالية ولا الخبرة الفنية اللازمة لتولي المسؤولية عنها على الأمد الطويل. |
Las autoridades nacionales han reconocido la necesidad de seguir aumentando la financiación, los recursos humanos y los conocimientos técnicos para mejorar la gestión de los casos. | UN | وأقرت السلطات الوطنية بالحاجة إلى زيادة التمويل، والموارد البشرية والخبرة التقنية من أجل تعزيز إدارة القضايا. |
Con respecto a los Estados que requieren asistencia, alienta las iniciativas tendientes a movilizar recursos y conocimientos técnicos para ayudar a reforzar a nivel nacional los sistemas de control y las prácticas de gestión de existencias. | UN | وبالنسبة للدول التي تطلب المساعدة، يشجع مشروع القرار اتخاذ مبادرات ترمي إلى تعبئة الموارد والخبرة التقنية بغية المساعدة على تعزيز الضوابط وممارسات إدارة المخزونات. |
Se dijo además que muchas de esas cuestiones se referían a los mecanismos y dispositivos técnicos para aplicar el plan y no a la finalidad en sí de la disposición. | UN | وأشير أيضا إلى أن العديد من تلك المسائل يتعلق بالآليات والوسائل التقنية الخاصة بتنفيذ الخطة أكثر مما يتعلق بالغرض من الحكم. |
Se imparte una capacitación amplia, que incluye los conocimientos técnicos para empoderar a las mujeres. | UN | وتقدم المؤسسة التدريب الشامل، بما في ذلك المعارف التقنية التي تهدف إلى تمكين المرأة. |
Además, se ha tropezado con problemas técnicos para establecer comunicaciones triangulares eficaces entre la UNAVEM y las dos partes. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، صودفت مشاكل تقنية في إقامة اتصالات ثلاثية فعالة بين بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا وكلا الطرفين. |
Potenciaría la capacidad de los directores, de los especialistas en recursos humanos y del personal brindándoles acceso directo y oportuno a la información pertinente, y reduciría la necesidad de recurrir en la labor cotidiana a la asistencia de expertos técnicos para tareas y funciones rutinarias. | UN | الأمر الذي من شأنه أن يمكن المديرين والعاملين في مجال الموارد البشرية والموظفين من الوصول مباشر في الوقت المناسب للمعلومات ذات الصلة بالموضوع، وأن يقلل الحاجة إلى الاعتماد اليومي على مساعدة الخبراء التقنيين في أداء المهام والوظائف المعتادة. |
Los que han recopilado grandes volúmenes de datos de vigilancia de la calidad de la atmósfera en gran parte carecen de experiencia y conocimientos técnicos para analizar e interpretar los datos. | UN | أما البلدان التي جمعت كميات كبيرة من بيانات رصد نوعية الهواء، فإنها تفتقر في الغالب إلى الخبرة والدراية الفنية في مجال تحليل البيانات وتفسيرها. |
Termina diciendo que reserva sus comentarios técnicos para exponerlos en el grupo de trabajo. | UN | وقال إنه يحتفظ بتعليقاته الفنية من أجل المناقشة في الفريق العامل . |
9. La Junta del Fondo Multilateral para el Cambio Climático establecerá grupos asesores técnicos para cada una de las ventanillas de financiación. | UN | 9- وينشئ مجلس الصندوق المتعدد الأطراف الخاص بتغير المناخ أفرقة استشارية تقنية خاصة بكل نافذة من نوافذ التمويل. |
Se analizan una serie de elementos que forman parte del proceso de presentación de informes, como la disponibilidad de recursos humanos y financieros y de conocimientos científicos y técnicos para dicha presentación, la participación, la coordinación y la validación. | UN | وهي تتناول بالتحليل سلسلة من العناصر التي تشكل جزءاً من عملية الإبلاغ، كتوفر الموارد المالية والبشرية، وكذلك المعرفة العلمية التقنية لأغراض الإبلاغ والمشاركة والتنسيق والتحقق. |
Se preparó una versión revisada del borrador de las especificaciones funcionales que se distribuyó a los expertos técnicos para que formulasen sus observaciones. | UN | وأُعد مشروع نص منقح للمواصفات الوظيفية وعُمم على الخبراء التقنيين من أجل التعليق عليه. |
Continuó brindando su especialización y apoyo técnicos para la formulación e impartición de orientaciones y capacitación bajo los auspicios del Comité Permanente y el Grupo de Trabajo. | UN | واستمرت المفوضية في توفير الخبرة والدعم التقنيين بشأن وضع التوجيهات وتقديم التدريب تحت رعاية اللجنة الدائمة والفريق العامل. |