"típicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • النمطية
        
    • النموذجية
        
    • نمطية
        
    • المعهودة
        
    • نموذجية
        
    • تحدث عادة
        
    • يشكل عموما
        
    Estructuras típicas del consumo de alimentos según la cuantía de los ingresos UN الهياكل النمطية لاستهلاك الأغذية عند مستويات مختلفة من الدخل
    Con esas nuevas ecuaciones, el SHIELD podrá proporcionar una evaluación más precisa de la capacidad de supervivencia de las naves espaciales típicas en órbitas terrestres bajas. UN وبهذه المعادلات الجديدة ، سيكون هذا النموذج قادرا على تقديم تقييم أكثر دقة لقابلية المركبات الفضائية النمطية للبقاء في المدارات الأرضية المنخفضة.
    Esta categoría tiene por objeto incluir unidades de habitación que son típicas y tradicionales de muchas zonas rurales del trópico. UN والقصد من إيراد هذه الفئة هو أن تشمل الوحدات السكنية النموذجية والتقليدية في كثير من المناطق الريفية المدارية.
    A continuación se describen algunas disposiciones típicas de estos acuerdos y las características más sobresalientes de algunos acuerdos concretos. UN ويرد أدناه وصف لبعض الأحكام النموذجية لمثل هذه الاتفاقات والسمات البارزة لاتفاقات محددة.
    Esas ideas, en opinión de los expertos, son típicas del fundamentalismo y extremismo religiosos. UN وهذه المفاهيم هي، في رأي الخبراء، مفاهيم نمطية تميّز الأصولية الدينية والتطرف الديني.
    En el cuadro 1 se comparan las concentraciones típicas en las que se emplea el hexabromociclododecano en distintos materiales. UN وترد في الجدول 1 التركزات المعهودة التي يستخدم بها الدوديكان الحلقي السداسي البروم في مختلف المواد.
    El experto forense certifica que esas lesiones corresponden a las marcas típicas de la tortura. UN وتُعدُّ هذه الإصابات كما يشهد بذلك خبير الطب الشرعي علامات نموذجية للتعذيب.
    En 2002 el Ministerio de Trabajo publicó el " Manual para apoyar las opciones no típicas de los géneros " . UN وأصدرت وزارة العمل في عام 2002 كتيباً لتدعيم الخيارات غير النمطية جنسانياً.
    En el informe se presentó la metodología para la determinación de perfiles de vídeo, junto con algunas imágenes típicas de organismos. UN وجرى تقديم منهجية تجميع الصور بالفيديو في التقرير، جنبا إلى جنب مع بعض الصور النمطية للكائنات الحية.
    Las ocupaciones típicas de los akhdam son la recolección de basuras, el barrido de las calles, y la limpieza de retretes y desagües. UN ومن الأدوار المهنية النمطية المناطة بالأخدام جمع النفايات وكنس الشوارع وتنظيف المراحيض والمجاري.
    Hace más divertidas las típicas celebraciones pugilísticas, ¿no? Open Subtitles يضيف قليلا من نزوة لاحتفالات تلاكمي النمطية الخاصة بك، لا؟
    Está también de acuerdo en que al centrar la atención en las funciones típicas de las ICP, y no en un determinado modelo, se podría facilitar la elaboración de un conjunto de normas neutrales respecto de los medios, en una etapa ulterior. UN كما يوافق على أن التركيز على الوظائف النمطية بدلا من التركيز على نموذج محدد سيجعل من اﻷيسر وضع مجموعة من القواعد الصالحة لجميع الوسائط في مرحلة تالية.
    En ese contexto, la mujer sufre las disparidades típicas de género, que no sólo afectan la elaboración y difusión de las tecnologías mejoradas, sino también las oportunidades. UN وفي هذا السياق، تعاني المرأة الفوارق النمطية بين الجنسين، التي لا تؤثر في مسألة تطوير تكنولوجيا محسنة ونشرها فحسب، بل تؤثر في الفرص المتاحة أيضا.
    A continuación se describen algunas disposiciones típicas de estos acuerdos y las características más sobresalientes de algunos acuerdos concretos. UN ويرد أدناه وصف لبعض الأحكام النموذجية لمثل هذه الاتفاقات والسمات البارزة لاتفاقات محددة.
    A continuación se describen algunas disposiciones típicas de estos acuerdos y las características más sobresalientes de algunos acuerdos concretos. UN ويرد أدناه وصف لبعض الأحكام النموذجية لمثل هذه الاتفاقات والسمات البارزة لاتفاقات محددة.
    Se tenía la impresión de que las medidas típicas de facilitación que beneficiaban a las grandes empresas de algunos países desarrollados no siempre estaban al alcance de las empresas pequeñas y medianas. UN وهناك إحساس بأن تدابير تيسير التجارة النموذجية التي تعود بالنفع على الكيانات التجارية الكبيرة في بعض البلدان النامية لا يسهل دائماً وصول الشركات المتوسطة والصغيرة الحجم إليها.
    A continuación se describen algunas disposiciones típicas de estos acuerdos y las características más sobresalientes de algunos acuerdos concretos. UN ويرد أدناه وصف لبعض الأحكام النموذجية لمثل هذه الاتفاقات والسمات البارزة لاتفاقات محددة.
    Esas ideas, en opinión de los expertos, son típicas del fundamentalismo y extremismo religiosos. UN وهذه المفاهيم هي، في رأي الخبراء، مفاهيم نمطية تميّز الأصولية الدينية والتطرف الديني.
    Sí, sus respuestas son típicas de los psicópatas durante las entrevistas, pero también podría ser resentimiento. Open Subtitles أجل، إن ردو أفعاله نمطية بالنسبة لشخص معتل اجتماعياً أثناء استجوابه ولكن ربما كانت دلالة على الإستياء كذلك
    Entre las medidas típicas adoptadas por diversas partes del sistema se incluyen las bases de datos electrónicas, la incorporación explícita de las enseñanzas obtenidas en los exámenes de los programas y los proyectos, la capacitación y otros mecanismos conexos. UN وتشمل التدابير المعهودة المتخذة في مختلف أنحاء المنظومة إقامة قواعد بيانات إلكترونية رسمية للدروس المستفادة من استعراضات البرامج والمشاريع وتوفير التدريب والآليات الأخرى ذات الصلة.
    Soy el niño que sube a lo más alto de las torres humanas, los "castillos", típicas de mi país. Open Subtitles هذا هو الطفل الذي يصعد إلى أعلى يدعوهنا الناس ابراج القلعه نموذجية في بلدي
    Se trata, principalmente, de actividades típicas de la sociedad industrial moderna, como las centrales nucleares, las industrias químicas y espaciales y el transporte marítimo de hidrocarburos y otras sustancias peligrosas o contaminantes, que si bien tienen un valor político y económico indiscutible, presentan un riesgo considerable para la seguridad de los seres humanos y la integridad del medio ambiente. UN وينطوي الموضوع بصفة رئيسية على أنشطة تحدث عادة في المجتمعات الصناعية الحديثة، مثل تلك المتصلة بمفاعلات الطاقة النووية، والصناعات الكيميائية والصناعات الفضائية، والنقل البحري للنفط والمواد اﻷخرى الخطرة أو الملوثة، والتي من المؤكد أن لها قيمة سياسية واقتصادية لا تنكر، ولو أنها تشكل مخاطرة كبيرة بالنسبة لسلامة البشر وحماية البيئة.
    El gráfico IV presenta un resumen de las modalidades típicas de información no estructurada y de la importancia y el volumen de ésta en una organización como la Secretaría. UN ويقدم الشكل الرابع موجزا لما يشكل عموما معلومات غير منظمة وأهميتها وحجمها داخل منظمة من قبيل الأمانة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more