2. En la 29ª sesión de la Quinta Comisión, celebrada el 5 de diciembre de 1994, el Presidente propuso, a título de excepción, comenzar el examen de este tema del programa. | UN | ٢ - وفي الجلسة ٩٢ للجنة الخامسة، المعقودة في ٥ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١، اقترح الرئيس البدء بالنظر في هذا البند من جدول اﻷعمال على أساس استثنائي. |
2. En la 29ª sesión de la Quinta Comisión, celebrada el 5 de diciembre de 1994, el Presidente propuso, a título de excepción, comenzar con el examen de este tema del programa. | UN | ٢ - وفي الجلسة ٢٩ للجنة الخامسة، المعقودة في ٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، اقترح الرئيس البدء بالنظر في هذا البند في جدول اﻷعمال على أساس استثنائي. |
4. Hace suyas, a título de excepción, en ausencia de un informe por escrito, las observaciones y recomendaciones presentadas oralmente por el Presidente de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto; | UN | ٤ - تؤيد، بصفة استثنائية ونظرا لعدم وجود تقرير مكتوب ، الملاحظات والتوصيات الشفوية التي قدمها رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية؛ |
- nombramientos a título de excepción en las condiciones que determine un decreto del Consejo de Ministros; | UN | - تعيينات بصفة استثنائية تحدد شروطها بمرسوم يتخذه مجلس الوزراء " . |
3. Aun cuando haya expirado el plazo señalado en el párrafo 1 del presente artículo, cualquiera de las partes podrá ampararse, frente a las reclamaciones de la otra parte, en todo derecho del que disponga para oponerlo a título de excepción o con fines de compensación. | UN | ٣- بصرف النظر عن انقضاء الفترة المبيّنة في الفقرة 1 من هذه المادة، يجوز لأحد الطرفين أن يستند إلى مطالبته على سبيل الدفاع أو بغرض المقاصة مقابل مطالبة يتمسك بها الطرف الآخر. |
Sin embargo, la Corte reconoció que si la compañía entraba en liquidación o los perjuicios afectaban a los accionistas como tales, la protección diplomática podrá ejercerse a título de excepción. | UN | غير أن المحكمة أقرت بأن الشركة إذا تعرضت لتصفية أصولها، أو إذا كانت الأضرار موجهة إلى حملة الأسهم بصفتهم هذه، فيجوز ممارسة الحماية الدبلوماسية على سبيل الاستثناء. |
El Comité recomienda firmemente que los Estados Partes fijen una EMRP que no permita, a título de excepción, la utilización de una edad menor. | UN | وتوصي اللجنة بشدة بأن تحدد الدول الأطراف سناً دنيا للمسؤولية الجنائية لا تسمح بتطبيق سن أدنى منها من باب الاستثناء. |
Sin embargo, en su resolución 56/272, de 27 de marzo de 2002, la Asamblea General decidió " establecer un nivel de 1 dólar de los EE.UU. al año para todos los honorarios que, a título de excepción, se pagan actualmente a los miembros " de todos los órganos pertinentes, incluida la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes. | UN | ومع ذلك قررت الجمعية العامة في القرار 56/272 المؤرخ 27 آذار/مارس 2002 " تحديد مستوى جميع الأتعاب المستحقة حاليا على أساس استثنائي بدولار واحد من دولارات الولايات المتحدة سنويا لأعضاء " جميع الهيئات ذات الصلة بما في ذلك الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات. |
A título de excepción, se asignó al Líbano la suma de 459.800 dólares para el año civil 2004, frente a los 93.277 dólares asignados normalmente en años anteriores, debido a la elevada tasa de desempleo de los refugiados inscritos y no inscritos y las penosas condiciones socioeconómicas de los refugiados en esa zona. | UN | وخصص للبنان على أساس استثنائي مبلغ 800 459 دولار للسنة التقويمية 2004 مقارنة بمبلغ 277 93 دولارا كان يخصص عادة في السنوات التقويمية السابقة، وتعزى هذه الزيادة إلى ارتفاع معدل البطالة في أوساط اللاجئين المسجلين وغير المسجلين، وإلى شدة الحالة الاجتماعية - الاقتصادية التي تؤثر على اللاجئين هناك. |
7. Como no se había utilizado la totalidad de los recursos de la cuenta especial durante el bienio 19981999, en diciembre de 1999 la Asamblea General había convenido en que, a título de excepción, se conservara el saldo no utilizado hasta que concluyeran todas las actividades y programas mencionados en el informe del Secretario General de 13 de mayo de 1998. | UN | 7 - ولم يتم استخدام جميع الأموال المتاحة من الحساب الخاص خلال فترة السنتين 1998-1999. وبالتالي فقد وافقت الجمعية العامة، في كانون الأول/ديسمبر 1999، على أن يتم على أساس استثنائي الاحتفاظ برصيد الأموال التي لم يتم إنفاقها إلى حين إنجاز جميع الأنشطة والبرامج المبيَّنة في تقرير الأمين العام الصادر في أيار/مايو 1998. |
7. Como no se había utilizado la totalidad de los recursos de la cuenta especial durante el bienio 19981999, en diciembre de 1999 la Asamblea General había convenido en que, a título de excepción, se conservara el saldo no utilizado hasta que concluyeran todas las actividades y programas mencionados en el informe del Secretario General de 13 de mayo de 1998. | UN | 7- ولم يتم استخدام جميع الأموال المتاحة من الحساب الخاص خلال فترة السنتين 1998-1999. وبالتالي فقد وافقت الجمعية العامة، في كانون الأول/ديسمبر 1999، على أن يتم على أساس استثنائي الاحتفاظ برصيد الأموال التي لم يتم إنفاقها إلى حين إنجاز جميع الأنشطة والبرامج المبيَّنة في تقرير الأمين العام الصادر في أيار/مايو 1998. |
7. Como no se había utilizado la totalidad de los recursos de la cuenta especial durante el bienio 19981999, en diciembre de 1999 la Asamblea General había convenido en que, a título de excepción, se conservara el saldo no utilizado hasta que concluyeran todas las actividades y programas mencionados en el informe del Secretario General de 13 de mayo de 1998. | UN | 7 - ولم يتم استخدام جميع الأموال المتاحة من الحساب الخاص خلال فترة السنتين 1998-1999. وبالتالي فقد وافقت الجمعية العامة، في كانون الأول/ديسمبر 1999، على أن يتم على أساس استثنائي الاحتفاظ برصيد الأموال التي لم يتم إنفاقها إلى حين إنجاز جميع الأنشطة والبرامج المبيَّنة في تقرير الأمين العام الصادر في أيار/مايو 1998. |
El 18 de marzo de 1998 el Secretario General decidió, a título de excepción, que todos los viajes del Vicesecretario General se efectuaran en primera clase, como correspondía a su condición especial. | UN | 14 - وفي 18 آذار/مارس 1998، قرر الأمين العام بصفة استثنائية أن تكون جميع رحلات نائب الأمين العام في الدرجة الأولى، وذلك تمشيا مع مكانته الخاصة. |
Para eso puede ser necesario poner los bienes de la MINUSTAH a disposición del Gobierno, incluso los lugares de alojamiento, los vehículos y el equipo de oficina, los que permanecerían bajo el control y la gestión directas de la MINUSTAH; o, a título de excepción, dar en préstamo bienes de propiedad de la MINUSTAH al Gobierno de Haití. | UN | وقد يحتاج ذلك إلى وضع موارد البعثة تحت تصرف الحكومة، بما في ذلك أماكن الإقامة والمركبات والمعدات المكتبية، التي ستظل تحت السيطرة والإدارة المباشرين للبعثة؛ أو إعارة الموارد التي تملكها البعثة إلى حكومة هايتي بصفة استثنائية. |
En consecuencia, en la sección XIV de la resolución 54/251 de 23 de diciembre de 1999, la Asamblea convino en que " a título de excepción... se conserv[ara] el saldo no utilizado hasta que concluy[eran] todas las actividades y programas detallados en el informe del Secretario General de 13 de mayo de 1998 y aprobados por la Asamblea General en su resolución 53/3, de 12 de octubre de 1998 " . | UN | وبناء على ذلك، وافقت الجمعية العامة في الفرع الرابع عشر من القرار 54/251 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1999 على " الإبقاء، بصفة استثنائية ...، على الرصيد غير المنفق حتى إتمام جميع الأنشطة والبرامج المجملة في تقرير الأمين العام المؤرخ 13 أيار/مايو 1998 والتي وافقت عليها الجمعية العامة في قرارها 53/3 المؤرخ 12 تشرين الأول/أكتوبر 1998 " . |
3. Aun cuando haya expirado el plazo señalado en el párrafo 1 del presente artículo, cualquiera de las partes podrá ampararse, frente a las reclamaciones de la otra parte, en todo derecho del que disponga para oponerlo a título de excepción o con fines de compensación. | UN | ٣ - بصرف النظر عن انقضاء الفترة المبينة في الفقرة 1 من هذه المادة، يجوز لأحد الطرفين أن يستند إلى مطالبته على سبيل الدفاع أو بغرض المقاصة مقابل مطالبة يتمسك بها الطرف الآخر. |
3. Aun cuando haya expirado el plazo señalado en el párrafo 1 del presente artículo, cualquiera de las partes podrá ampararse, frente a las reclamaciones de la otra parte, en todo derecho del que disponga para oponerlo a título de excepción o con fines de compensación. | UN | ٣- بصرف النظر عن انقضاء الفترة المبيّنة في الفقرة 1 من هذه المادة، يجوز لأحد الطرفين أن يستند إلى مطالبته على سبيل الدفاع أو بغرض المقاصة مقابل مطالبة يتمسك بها الطرف الآخر. |
3. Aun cuando haya expirado el plazo señalado en el párrafo 1 del presente artículo, cualquiera de las partes podrá ampararse, frente a las reclamaciones de la otra parte, en todo derecho del que disponga para oponerlo a título de excepción o con fines de compensación. | UN | ٣ - بصرف النظر عن انقضاء الفترة المبينة في الفقرة 1 من هذه المادة، يجوز لأحد الطرفين أن يستند إلى مطالبته على سبيل الدفاع أو بغرض المقاصة مقابل مطالبة يتمسك بها الطرف الآخر. |
La práctica de la detención cautelar como norma general, en lugar de a título de excepción, es incompatible con las disposiciones del artículo 14 del Pacto. | UN | 60 - ومضى يقول إن استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة كقاعدة عامة لا على سبيل الاستثناء لا يتمشى مع أحكام المادة 14 من العهد. |
Únicamente a título de excepción se pueden efectuar inscripciones en estos registros que no se refieran, ni se pretende que lo hagan a las garantías reales (por ejemplo, la cesión pura y simple de créditos por cobrar, los arriendos a largo plazo y las expediciones comerciales). | UN | ولا تفتح هذه السجلات إلاّ على سبيل الاستثناء لغير تسجيل الحقوق الضمانية أو لغير ما يقصد له أن يكون حقوقا ضمانية (كالإحالات التامة للمستحقات، والإيجارات الطويلة الأمد، والشحنات التجارية). |
El Comité recomienda firmemente que los Estados Partes fijen una EMRP que no permita, a título de excepción, la utilización de una edad menor. | UN | وتوصي اللجنة بشدة بأن تحدد الدول الأطراف سناً دنيا للمسؤولية الجنائية لا تسمح بتطبيق سن أدنى منها من باب الاستثناء. |