"título individual o" - Translation from Spanish to Arabic

    • منفردة أو
        
    • بمفرده أو
        
    • فرادى أو
        
    • فردياً أو
        
    • بصفة فردية أو
        
    • إما كأفراد أو
        
    • بصورة فردية أو
        
    • أساس فردي أو
        
    • اﻷفراد أو
        
    • بمفردهم أو
        
    • الصعيد الفردي أو
        
    • حدة أو
        
    • إمّا كأفراد وإمّا
        
    • إما كأفراد وإما
        
    • بمفردها أو
        
    La aplicación del SMOO depende en última instancia del trabajo de las naciones, ya sea a título individual o colectivo. UN 514 - ويعتمد تنفيذ النظام العالمي لرصد المحيطات في النهاية على الدول التي تعمل بصورة منفردة أو في مجموعات.
    Los miembros del Consejo instaron a la Dirección Ejecutiva a seguir haciendo todo lo posible por encontrar asociados que apoyasen a título individual o colectivo a los países anteriormente mencionados y los ayudasen a mejorar la vigilancia fronteriza y el control de armas y explosivos. UN وحث أعضاء المجلس المديرية التنفيذية على مواصلة جهودها الرامية إلى إيجاد شركاء من أجل دعم البلدان المذكورة أعلاه منفردة أو مجتمعة بغرض مساعدتها في تحسين مراقبة الحدود وكذلك مراقبة الأسلحة والمتفجرات.
    En el territorio de Sierra leona no se ha detectado a ningún miembro ni a ninguna persona sospechosa de ser miembro de Al-Qaida y las organizaciones de los talibanes que funcionen a título individual o como parte de una célula. UN لم يُكتشف في أراضي سيراليون أي عضو، أو عضو مشتبه فيه، في تنظيم القاعدة وجماعة الطالبان يعمل بمفرده أو داخل خلية.
    Esta labor difícilmente habría sido posible sin la cooperación y la participación plenas de todos los Estados Miembros, a título individual o en el marco de los diversos grupos. UN وهذا العمل كان من الصعب أن يكون ممكنا بدون التعاون والمشاركة الكاملين من جميع الدول الأعضاء، فرادى أو مع مختلف المجموعات.
    Destacando que el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia, de religión y de creencias tiene profunda significación y amplio alcance y abarca la libertad de pensamiento sobre todos los temas, las convicciones personales y la profesión de una religión o creencia, ya se manifiesten a título individual o en comunidad con otras personas, UN وإذ تشدد على أن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين والمعتقد هو حق بعيد اﻷثر وعميق الجذور، وأنه يشمل حرية الفكر فيما يتعلق بكافة المسائل، والاقتناع الشخصي والالتزام بأي دين أو معتقد، سواء أبديت مظاهره فردياً أو مع جماعة من اﻷفراد،
    - hacer realizar por trabajadores, a título individual o colectivo, trabajos de índole imprevisible, excepcional y limitada. UN - تكليف عمال، بصفة فردية أو جماعية، بالقيام بأعمال لها في آن واحد طابع غير متوقع، واستثنائي ومحدود.
    12. Si los gobiernos no intervienen, habrá siempre casos en los que el funcionamiento del mercado libre produzca resultados poco satisfactorios para las personas con discapacidad, a título individual o como grupo, y en dichas circunstancias incumbe a los gobiernos el intervenir y tomar medidas apropiadas para moderar, suplementar, contrarrestar o superar los resultados de las fuerzas del mercado. UN ٢١- وفي غياب كل تدخل حكومي، ستكون هناك دائما حالات يؤدي فيها سير السوق الحرة إلى نتائج غير مرضية للمعوقين، إما كأفراد أو كجماعة، وفي هذه الظروف، يكون على الحكومات أن تتدخل وتتخذ التدابير المناسبة لتخفيف النتائج الناشئة عن قوى السوق أو لاستكمالها أو التعويض عنها أو التغلب عليها.
    Sería conveniente que otros participantes - Estados Miembros que obran a título individual o colectivo, organizaciones regionales, personas eminentes u organizaciones no gubernamentales - se ocupen de dirigir las actividades preventivas siempre que posean alguna ventaja comparativa. UN وهم يرحبون بأن تتولى فعاليات أخرى - دول أعضاء تعمل منفردة أو مجتمعة أو منظمات إقليمية أو شخصيات بارزة أو منظمات غير حكومية، زمام القيادة في الجهود اﻹنمائية عندما يتوفر لديها خبرة نسبية.
    8. El informe anual del Secretario General sobre la aplicación del Programa Mundial de Acción ofrece una panorámica general de las políticas y soluciones adoptadas por los Estados, ya sea a título individual o en colaboración bilateral, regional o internacional con otros Estados, así como por las organizaciones internacionales. UN ٨ - ويتضمن التقرير السنوي لﻷمين العام عن تنفيذ برنامج العمل العالمي صورة عامة سريعة عن النهج والسياسات الموضوعة من جانب الدول ، بصورة منفردة أو بالتعاون مع دول أخرى على المستويات الثنائية والاقليمية والدولية ، ومن جانب المنظمات الدولية .
    En cuanto al establecimiento de zonas libres de armas nucleares, Croacia ya ha expresado, a título individual o colectivo, su actitud favorable respecto de la creación de zonas libres de armas nucleares en diversas regiones del mundo, reconociendo que éstas constituyen importantes instrumentos complementarios del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN 12 - أما في ما يتعلق بإنشاء مناطق خالية من أسلحة الدمار الشامل، فإنه سبق لكرواتيا أن أعربت سواء بصورة منفردة أو جماعية مع دول أخرى عن موقفها المؤيد لإقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية في مختلف أرجاء العالم، إذ تعتبرها وسائل تكميلية هامة تؤدي إلى تعزيز معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Estas medidas se tomarán, ya sea a título individual o bien conjuntamente con otros relatores especiales o mecanismos y procedimientos de la Comisión, y, en caso necesario, pueden dar lugar a la publicación de comunicados de prensa. UN وسيتخذ هذه الخطوات إما بمفرده أو بالاشتراك مع غيره من المقررين الخاصين في اللجنة أو مع آليات اللجنة وإجراءاتها، وقد يستلزم الأمر إصدار بيانات صحفية.
    Toda persona tiene derecho a procesar su fe y manifestar su religión o creencias mediante el culto, la enseñanza, la práctica o la observancia a título individual o colectivo, en privado o en público, y a cambiar de religión o de creencias. UN ولكل شخص حرية وحق ممارسة إيمانه وإظهار دينه أو معتقده من خلال العبادة أو التعليم أو الممارسة أو الالتزام، سواء بمفرده أو الجماعة سراً أو علناً، وتغيير دينه أو معتقده.
    En su primer período de sesiones, en 1975, la Comisión había delegado en el Presidente varias funciones corrientes; además, había decidido que las facultades correspondientes a determinadas funciones especiales se podrían delegar en el Presidente, en el Vicepresidente o en determinados miembros de la Comisión, ya fuese a título individual o colectivo. UN وقد أناطت اللجنة، في دورتها اﻷولى المعقودة عام ١٩٧٥، بالرئيس مسؤولية عدد من المهام الجارية؛ كما قررت أن مسؤولية المهام المخصصة يمكن تفويضها للرئيس أو نائبه أو أعضاء اللجنة، الذين يتصرفون فرادى أو جماعات.
    En su primer período de sesiones, en 1975, la Comisión había delegado en el Presidente varias funciones corrientes; además, había decidido que las facultades correspondientes a determinadas funciones especiales se podrían delegar en el Presidente, en el Vicepresidente o en determinados miembros de la Comisión, ya fuese a título individual o colectivo. UN وقد أناطت اللجنة، في دورتها اﻷولى المعقودة عام ١٩٧٥، بالرئيس مسؤولية عدد من المهام الجارية؛ كما قررت أن مسؤولية المهام المخصصة يمكن تفويضها للرئيس أو نائبه أو أعضاء اللجنة، الذين يتصرفون فرادى أو جماعات.
    Destacando que el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia, de religión y de creencias tiene profunda significación y amplio alcance y abarca la libertad de pensamiento sobre todos los temas, las convicciones personales y la profesión de una religión o creencia, ya se manifiesten a título individual o en comunidad con otras personas, UN وإذ تؤكد أن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين والمعتقد حق بعيد المدى عميق الجذور، وأنه يشمل حرية الفكر فيما يتعلق بكافة المسائل، وكذلك الاقتناع الشخصي والالتزام بأي دين أو معتقد، سواء أُبديت مظاهره فردياً أو بالاشتراك مع آخرين،
    Cuando no existe un componente militar, las limitaciones de recursos suelen imponer la contratación local de guardias de seguridad, que prestan servicios a título individual o a través de una empresa. UN وفي حالة عدم وجود عنصر عسكري، كثيرا ما تستوجب المعوقات المتصلة بالموارد استخدام حراس أمن محليين، إما بصفة فردية أو عن طريق شركة.
    12. Si los gobiernos no intervienen, habrá siempre casos en los que el funcionamiento del mercado libre produzca resultados poco satisfactorios para las personas con discapacidad, a título individual o como grupo, y en dichas circunstancias incumbe a los gobiernos el intervenir y tomar medidas apropiadas para moderar, suplementar, contrarrestar o superar los resultados de las fuerzas del mercado. UN ٢١- وفي غياب كل تدخل حكومي، ستكون هناك دائما حالات يؤدي فيها سير السوق الحرة إلى نتائج غير مرضية للمعوقين، إما كأفراد أو كجماعة، وفي هذه الظروف، يكون على الحكومات أن تتدخل وتتخذ التدابير المناسبة لتخفيف النتائج الناشئة عن قوى السوق أو لاستكمالها أو التعويض عنها أو التغلب عليها.
    El otorgamiento de derechos seguros, ya sea a título individual o comunitario, aumentaría considerablemente su interés de mejorar la gestión de los recursos y de invertir en la conservación del suelo y en otras mejoras de la tierra. UN إن منح حقوق ثابتة سواء بصورة فردية أو جماعية يزيد من مصلحة اﻷطراف ذات الصلة في أن تعمل على تحسين إدارة الموارد والاستثمار في مجال حفظ التربة وغيره من أساليب تحسين اﻷراضي.
    El Uruguay insta a los países que aún no lo han hecho a que se adhieran a título individual o regional a esos procesos, que su delegación considera fundamentales para la consolidación de una zona cada vez mayor libre de la amenaza nuclear. UN وأضاف أنه يحض البلدان، التي لم تنضم بعد، على أساس فردي أو إقليمي، إلى هذه العمليات، التي يعتبرها بلده عاملا أساسيا في تعزيز منطقة خالية من الأسلحة النووية، وهي منطقة تزداد اتساعا، على فعل ذلك.
    29.61 Para aquellos aspectos de la investigación que exijan conocimientos especializados que no posea el personal de la Dependencia será necesario contar con los servicios de consultores, ya sea a título individual o con carácter institucional, para lo cual se solicita un crédito de 31.700 dólares. UN ٩٢-١٦ تتطلب جوانب التحقيق التي تستلزم خبرة فنية لا تتوفر لدى موظفي الوحدة الاستعانة بخدمات الخبراء الاستشاريين من اﻷفراد أو بمؤسسات الخبرة الاستشارية مما يقتضي إدراج مبلغ ٧٠٠ ٣١ دولار.
    La libertad de religión o de creencias permite a todos los seres humanos encontrar libremente su propio camino en el vasto campo de la religión o las creencias, a título individual o en comunidad con otros. UN وتمكِّن حرية الدين أو المعتقد جميع البشر من اختيار طريقهم بحرية في المجال الواسع للدين أو المعتقد، بمفردهم أو مع جماعة.
    - La adopción de normas legislativas a nivel regional e internacional para limitar la proliferación de este tipo de armas, dejando abierta al mismo tiempo la posibilidad de utilizarlas, a título individual o colectivo, para hacer frente a la ocupación o defender el territorio nacional; UN - إصدار تشريعات على الصعيدين الإقليمي والدولي للحد من انتشار هذه الأسلحة، مع المحافظة على إمكانية استعمالها على الصعيد الفردي أو الجماعي في حالات مقاومة الاحتلال أو الدفاع عن الأرض.
    Su voluntad de aplicar las disposiciones de la resolución se ha traducido en algunos resultados obtenidos por los organismos a título individual o en forma conjunta. UN وأدت رغبتها في تنفيذ ذلك القرار إلى تحقيق الوكالات كل على حدة أو بالتعاون مع بعضها البعض بضع نتائج.
    3. La jurisprudencia de la que se informa en el sistema CLOUT procede principalmente de la red de corresponsales nacionales que, a título individual o en calidad de órgano o institución específicos, observan y recopilan resoluciones judiciales y laudos arbitrales y preparan resúmenes de los que se consideran pertinentes en uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. UN 3- وترد السوابق القضائية التي يعرضها نظام كلاوت بصفة أساسية من شبكة المراسلين الوطنيين الذين يتولّون، إمّا كأفراد وإمّا كجهاز خاص أو هيئة خاصة، رصدَ وجمع أحكام المحاكم وقراراتها التحكيمية وإعدادَ خلاصات بشأن ما يرونه ذا صلة بالموضوع من هذه الأحكام والقرارات، بإحدى لغات الأمم المتحدة الرسمية الست.
    3. La jurisprudencia de la que se informa en el sistema CLOUT procede de la red de corresponsales nacionales que, a título individual o en calidad de órgano o institución específicos, observan y recopilan decisiones judiciales y laudos arbitrales y preparan resúmenes de los que se consideran pertinentes, en uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. UN 3- إن السوابق القضائية التي يعرضها النظام تَرده من شبكة المراسلين الوطنيين الذين يتولّون، إما كأفراد وإما كجهاز خاص أو هيئة خاصة، رصدَ وجمع أحكام المحاكم وقراراتها التحكيمية وإعدادَ خلاصات بشأن ما يرونه ذا صلة من هذه الأحكام والقرارات بإحدى لغات الأمم المتحدة الرسمية الست.
    5. La Relatora Especial emitió numerosos comunicados de prensa, a título individual o junto con otros titulares de mandatos. UN 5- وأصدرت المقررة الخاصة عدة بيانات صحفية سواء بمفردها أو بالاشتراك مع غيرها من المكلفين بولاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more