Eficacia frente a terceros de una garantía real sobre un título negociable | UN | نفاذ الحق الضماني في الصك القابل للتداول تجاه الأطراف الثالثة |
De no ser así, el deudor no tendrá seguridad de su exoneración respecto al título negociable pagando al acreedor garantizado. | UN | وخلافا لذلك، لا يضمن المدين الحصول على إبراء الذمة بشأن الصك القابل للتداول بالسداد إلى الدائن المضمون. |
Derechos y obligaciones de la parte obligada en virtud de un título negociable | UN | حقوق المُلزَم بمقتضى الصك القابل للتداول والتزاماته |
Además, si un crédito existe en virtud del contrato, y simultáneamente, en forma de un título negociable, la cesión de ese crédito no está excluida. | UN | وعلاوة على ذلك فإذا كان المستحق موجوداً بموجب العقد وموجودا كذلك في شكل صك قابل للتداول فإن إحالة المستحق ليست مستبعدة. |
También se evitaría la exclusión de la cesión de un crédito contractual sólo porque el crédito está incorporado a un título negociable. | UN | كما أنه يفضي أيضا إلى تفادي استبعاد احالة مستحق تعاقدي لمجرد أنه يتجسد في صك قابل للتداول. |
Prelación de una garantía real sobre un título negociable | UN | أولوية الحق الضماني في الصكوك القابلة للتداول |
Prelación de una garantía real sobre un título negociable | UN | أولوية الحق الضماني في الصك القابل للتداول |
Ejecución de una garantía real sobre un título negociable | UN | إنفاذ الحق الضماني في الصك القابل للتداول |
B. Derechos y obligaciones de la parte obligada en virtud de un título negociable | UN | حقوق المدين بمقتضى الصك القابل للتداول والتزاماته |
Por ejemplo, si un título negociable es solamente pagadero al vencimiento, no se permite a un acreedor garantizado exigir el pago en virtud del título negociable antes de su vencimiento, salvo lo estipulado en las condiciones del propio título negociable. | UN | فمثلا، إذا كان الصك القابل للتداول مستحق السداد عند حلول الأجل فقط لا يُسمح للدائن المضمون أن يطلب السداد بموجب ذلك الصك قبل حلول أجله، إلا كما هو منصوص عليه في شروط ذلك الصك. |
Derechos y obligaciones de la parte obligada en virtud de un título negociable | UN | حقوق المدين بمقتضى الصك القابل للتداول والتزاماته |
Ejecución de una garantía real sobre un título negociable | UN | إنفاذ الحق الضماني في الصك القابل للتداول |
Sin embargo, en algunos ordenamientos, la oponibilidad de una garantía real sobre un título negociable se puede lograr también mediante la inscripción en el lugar en que se encuentre el otorgante. | UN | ولكن يمكن كذلك في بعض النظم القانونية أن يصبح الحق الضماني في صك قابل للتداول نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالتسجيل في المكان الذي يوجد فيه المانح. |
1. Oponibilidad de una garantía constituida sobre un derecho personal o real que garantice el pago de un crédito por cobrar, de un título negociable o de algún otro bien inmaterial | UN | نفاذ الحق الضماني في حق ضماني شخصي أو حق ملكية يضمن سداد مستحق أو صك قابل للتداول أو أي موجودات غير ملموسة أخرى تجاه الأطراف الثالثة |
de un título negociable Efecto de una garantía real sobre las obligaciones del banco depositario | UN | مفعول الحق الضماني على التزامات المدين بمقتضى صك قابل للتداول |
B. Recomendaciones relativas a ciertos bienes Oponibilidad de una garantía constituida sobre un derecho personal o real que garantice el pago de un crédito por cobrar, de un título negociable o de algún otro bien inmaterial | UN | نفاذ الحق الضماني في حق شخصي أو حق ملكية يضمن سداد مستحق أو صك قابل للتداول أو أي موجود ملموس آخر تجاه الأطراف الثالثة |
Por ser un derecho que se hace constar en un documento (derecho materializado), el título negociable se trata como si fuera una cosa y, en muchos sentidos, se considera que la ley del lugar en que está situado el título negociable es la que rige ese derecho. | UN | فأي صك قابل للتداول كحق مادي إنما يُعامل كشيء، ومن نواح عديدة، فإن قانون الدولة التي يقع فيها الصك القابل للتداول يعتبر القانون الذي يحكم هذا الحق. |
c) Regla especial relativa a la constitución, oponibilidad y prelación de una garantía real sobre un título negociable | UN | قاعدة خاصة لإنشاء حق ضماني في الصكوك القابلة للتداول ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته |
c) Regla especial relativa a la constitución, oponibilidad y prelación de una garantía real sobre un título negociable | UN | قاعدة خاصة لإنشاء حق ضماني في الصكوك القابلة للتداول ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته (ج) |
Constitución de una garantía real sobre un derecho personal o real que respalde un crédito por cobrar, un título negociable o cualquier otro bien inmaterial | UN | إنشاء الحق الضماني في حق شخصي أو حق ملكية يضمن مستحقا أو صكا قابلا للتداول أو أي التزام آخر |
Recomendación 45 (eficacia frente a terceros de una garantía real sobre un derecho que garantice un crédito por cobrar, un título negociable o cualquier otra obligación) | UN | التوصية 45 (نفاذ الحق الضماني في حق يضمن مستحقاً أو صكاً قابلاً للتداول أو أي التزام آخر تجاه الأطراف الثالثة) |
En todos estos casos el régimen de la convención no debe gobernar el derecho del cesionario sobre el título negociable. | UN | وفي جميع هذه الحالات، لا ينبغي أن تحكم الاتفاقية حق المحال إليه فيما يتعلق بالصك القابل للتداول. |
La expresión abarca las cuentas corrientes, las cuentas de ahorro y los depósitos a plazo fijo. Este concepto no incluye los créditos frente a un banco documentados por un título negociable; | UN | وهذا التعبير يشمل حسابات الشيكات وغيرها من الحسابات الجارية، وكذلك حسابات الادخار وحسابات الإيداع المحددة الأجل، ولكنه لا يشمل الحق المُثْبت بصك قابل للتداول في مطالبة المصرف بالسداد؛ |
[Nota para la Comisión: la Comisión tal vez desee tomar nota de que un acreedor garantizado puede tener que devolver un título negociable gravado al otorgante para la presentación, el cobro, la ejecución o la renovación, si el acreedor garantizado no tiene ese derecho. | UN | [ملاحظة إلى اللجنة: لعل اللجنة تود أن تحيط علما بأن الدائن المضمون قد يكون عليه أن يعيد الصك القابل للتداول الذي هو مرهون إلى المانح لإبرازه أو تحصيله أو إنفاذه أو تجديده، إذا لم يكن للدائن المضمون ذلك الحق. |
Si el acreedor garantizado es un tenedor protegido del título negociable, dicho acreedor tiene derecho a hacer valer el título con exención de ciertas acciones y excepciones del deudor. | UN | فإذا كان الدائن المضمون حاملا للصك القابل للتداول ومتمتعا بالحماية، حَقَّ لـه إنفاذ الصك القابل للتداول خاليا من مطالبات ودفوع معيّنة للمدين. |
La titulización implica por lo tanto que el inversor o prestamista tiene un título negociable que puede exigir al prestatario o a la empresa emisora y venderlo en cualquier momento en los mercados. | UN | وهكذا، يعني التوريق أن المستثمر أو المقرِض يحتاز مطالبة قابلة للتداول تكون مستحقة على المقترض أو على الشركة المصْدرة للصك، ويمكنه أن يبيعه في اﻷسواق في أي وقت. |
Además, cabe también preguntarse cuál será en ese supuesto la ley aplicable, la ley del lugar de ubicación efectiva de las mercancías o el lugar de entrega del título negociable. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد للمرء من أن يتساءل عن أي قانون ينطبق عندئذ، هل هو القانون الفعلي لموقع الموجودات من البضائع أو مكان تسليم مستند الملكية. |
La expresión engloba asimismo el derecho a percibir el pago derivado de la compra, por parte de un banco comercial, de un título negociable o de un documento negociable al ser uno de éstos presentado conforme proceda. | UN | ويشمل هذا المصطلح أيضا الحق في تقاضي مبلغ في إطار شراء صك أو مستند قابل للتداول من قبل مصرف قائم بالتداول مقابل تقديم سند يفي بالشروط. |