"título oficial" - Translation from Spanish to Arabic

    • بصفة رسمية
        
    • بصفته الرسمية
        
    • الصفة الرسمية
        
    • اللقب الرسمي
        
    • صفة رسمية
        
    • التسمية الرسمية
        
    • بصفتها الرسمية
        
    • بصفتهما الرسمية
        
    • بصفتيه الرسمية
        
    • اﻷلقاب الرسمية
        
    • اﻻسم الرسمي
        
    • العنوان الرسمي
        
    • لقبهم الرسمي
        
    Por lo que se sabe, el Sr. O. E. V. no ejerce ninguna función pública en México ni actúa a título oficial en nombre de las autoridades mexicanas. UN ومن البديهي أن السيد أُ. إ. ف. لا يشغل أي وظيفة عمومية في المكسيك ولا يتصرف بصفة رسمية نيابةً عن السلطات المكسيكية.
    Por lo que se sabe, el Sr. O. E. V. no ejerce ninguna función pública en México ni actúa a título oficial en nombre de las autoridades mexicanas. UN ومن البديهي أن السيد أُ. إ. ف. لا يشغل أي وظيفة عمومية في المكسيك ولا يتصرف بصفة رسمية نيابةً عن السلطات المكسيكية.
    Su Gobierno apoya ese enfoque, ya que considera que los crímenes internacionales, por su propia naturaleza, rebasan el ámbito de los actos realizados a título oficial. UN وقالت إن حكومتها تؤيد ذلك النهج، حيث أنها تعتبر أن الجرائم الدولية تقع بطبيعتها خارج نطاق الأفعال المنفذة بصفة رسمية.
    El Relator Especial tuvo ocasión de hablar en ella a título oficial. UN وأتيحت للمقرر الخاص فرصة إلقاء كلمة أمام المؤتمر بصفته الرسمية.
    Si la Oficina del Fiscal del Distrito decidiera interponer una acción contra él, gozaría de inmunidad con respecto a la jurisdicción de los Estados Unidos sólo en lo concerniente a actos ejecutados a título oficial y en el desempeño de sus funciones. UN وإذا قرر مكتب المدعي العام توجيه تهم إليه، فإنه لا يتمتع بالحصانة من الولاية القضائية للولايات المتحدة إلا فيما يتعلق باﻷعمال التي يؤديها بصفته الرسمية وتندرج في نطاق مهامه.
    Muchos miembros de la Junta ya se habían reunido con él oficiosamente en el período de sesiones anual, pero el período de sesiones en curso era el primero en el que participaba a título oficial. UN وقال إنه رغم أن العديد من أعضاء المجلس قد التقوا به بصفة غير رسمية في الدورة السنوية، فإن الدورة الجارية هي أول دورة له بصفة رسمية.
    Muchos miembros de la Junta ya se habían reunido con él oficiosamente en el período de sesiones anual, pero el período de sesiones en curso era el primero en el que participaba a título oficial. UN وقال إنه رغم أن العديد من أعضاء المجلس قد التقوا به بصفة غير رسمية في الدورة السنوية، فإن الدورة الجارية هي أول دورة له بصفة رسمية.
    El Comité hace hincapié en la necesidad de investigar y sancionar todos los actos denunciados de ese tipo cometidos por agentes del orden o cualquier otra persona que actúe a título oficial. UN وتؤكد اللجنة على ضرورة التحقيق في جميع الحالات المبلَغ عنها المرتَكبة من قِبل موظفين مكلفين بإنفاذ القوانين أو أي شخص يتصرف بصفة رسمية والمعاقبة عليها.
    Por consiguiente, los Estados partes deben adoptar medidas eficaces para impedir que esas autoridades u otras personas que actúen a título oficial o al amparo de la ley consientan o toleren actos de tortura. UN وبناء عليه، ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف تدابير فعالة لمنع مثل هذه السلطات أو الجهات الأخرى التي تتصرف بصفة رسمية أو تحت مظلة القانون، من الموافقة على أي عمل من أعمال التعذيب أو السكوت عنه.
    Por consiguiente, los Estados partes deben adoptar medidas eficaces para impedir que esas autoridades u otras personas que actúen a título oficial o al amparo de la ley consientan o toleren actos de tortura. UN وبناء عليه، ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف تدابير فعالة لمنع مثل هذه السلطات أو الجهات الأخرى التي تتصرف بصفة رسمية أو تحت مظلة القانون، من الموافقة على أي عمل من أعمال التعذيب أو السكوت عنه.
    Por consiguiente, los Estados Partes deben adoptar medidas eficaces para impedir que esas autoridades u otras personas que actúen a título oficial o al amparo de la ley consientan o toleren actos de tortura. UN وعليه، ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف تدابير فعالة لمنع مثل هذه السلطات أو الجهات الأخرى التي تتصرف بصفة رسمية أو تحت مظلة القانون، من الموافقة على أي عمل من أعمال التعذيب أو السكوت عنه.
    La determinación de si los hechos que se imputan al funcionario fueron llevados a cabo a título oficial, y por ende se enmarcan dentro de la inmunidad ratione materiae, se debería efectuar caso por caso. UN وينبغي أن يقرر في كل حالة على حدة ما إذا كانت أعمال مسؤول في الدولة قد نفذت بصفة رسمية فتكون بالتالي مشمولة بالحصانة الموضوعية.
    Los Estados eran internacionalmente responsables de los actos u omisiones de sus funcionarios y otras personas, por ejemplo, agentes, contratistas privados y demás personas que actuaban a título oficial o en nombre del Estado, en colaboración con este, bajo su jurisdicción y control o de cualquier otra forma al amparo de la ley. UN وتتحمل الدول المسؤولية الدولية عن الأفعال التي يقوم بها أو يمتنع عن القيام بها موظفوها وغيرهم، بمن فيهم الوكلاء، والمتعاقدون الخاصون، والأشخاص الآخرون الذين يتصرفون بصفة رسمية باسم الدولة، أو بالاقتران معها، أو بموجب توجيهاتها أو تحت سيطرتها، أو بصفة أخرى تحت مظلة القانون.
    El Estado en cuyo territorio se cometió el presunto delito, dio de antemano su consentimiento para que el funcionario, mientras permaneciera y cumpliera funciones en su territorio, gozara de inmunidad respecto de actos realizados a título oficial. UN فخلاصة القول إن الدولة التي وقعت الجريمة المزعومة في إقليمها قد وافقت مسبقا على أن تمنح الموظف الذي يوجد ويعمل في إقليمها حصانة فيما يخص الأعمال التي يؤديها بصفته الرسمية.
    Hay ejemplos de práctica que sugieren que cuando un órgano o agente considerado como tal por la Organización actúa a título oficial y dentro de las funciones generales de la Organización, pero fuera de su ámbito de competencia, tal acto puede no obstante considerarse un acto de la Organización. UN وثمة ممارسة توحي بأنه عندما يتصرف بصفته الرسمية وضمن الوظائف العامة للمنظمة جهاز أو وكيل تخوله المنظمة تلك الصفة، ولكن تصرفه يخرج عن نطاق الإذن الممنوح، فإن ذلك الفعل قد يعتبر مع ذلك فعلا المنظمة.
    Por otra parte, la renuncia a la inmunidad del funcionario respecto de las acciones realizadas por este a título oficial no significa que se elimine el carácter oficial del comportamiento. UN وفي الوقت نفسه، لا يعني رفع الحصانة عن مسؤول فيما يتعلق بالأعمال التي أداها بصفته الرسمية أن تلك الأعمال قد فقدت طابعها الرسمي.
    " El funcionario público o la persona que actuando a título oficial utilizare la tortura, incitare a utilizarla, consintiere con su uso o lo encubriere será castigado con la pena de prisión de hasta cinco años. UN " يعاقب بالحبس مدة لا تتجاوز خمس سنوات كل موظف عام أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية استعمل التعذيب أو حرض أو وافق عليه أو سكت عنه مع شخص ما.
    b) Si ha estado implicado en un acto delictivo, sea a título oficial o privado, que suscite dudas serias en la confianza pública respecto de su capacidad como magistrado. UN )ب( إذا سلك سبيل الانحراف بصفته الرسمية أو الشخصية بما يثير شكوكا جدية تؤثر في ثقة الجمهور في قدرته على أن يكون قاضيا.
    En ambas disposiciones se utiliza la expresión " persona que actúa a título oficial " , que se define en sentido amplio en el artículo 142 del Código Penal de modo que abarca además a los titulares de cargos judiciales, sean elegidos o designados. UN وتشير أحكام كل من المادتين إلى مصطلح " الشخص ذي الصفة الرسمية " ، الذي تعرّفه إجمالاً المادة 142 من القانون الجنائي بأنه يشمل أيضا أصحاب مناصب القضاء، سواء أكانوا منتخبين أم معيَّنين.
    Asimismo, pide a la delegación que especifique el título oficial de la persona que ostenta actualmente el cargo de Defensora de la igualdad de oportunidades para el hombre y la mujer y Defensora del principio de igualdad. UN وطلبت أيضا من الوفد أن يحدد اللقب الرسمي للشخص الذي يشغل حاليا منصب المحامي المعني بتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل والمحامي المعني بمبدأ المساواة.
    Con ese fin, reiteramos que consideramos inusual que, pese a que se publican resoluciones anuales sobre la supuesta situación " colonial " de las Islas, ni el Comité Especial ni su secretaría han visitado siquiera una vez las Islas a título oficial. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإننا نكرر التأكيد على أننا نعتبر أنه من عجائب الأمور أنه على الرغم مما يصدر من قرارات سنوية عن الطابع " الاستعماري " المفترض للجزر، لم تقم اللجنة الخاصة أو أمانتها بأي زيارة على الإطلاق إلى الجزر بأي صفة رسمية.
    Primera enmienda (resolución 267 (E-V)), que añade al título oficial del Tratado las palabras " y el Caribe " : UN 6 - التعديل الأول (القرار 267 (دإ-5)) الذي يضيف إلى التسمية الرسمية للمعاهدة عبارة " ومنطقة البحر الكاريبي " :
    También fue invitada, a título oficial, a varios diálogos, consultas, seminarios y talleres sobre la cuestión de la libertad de religión o de creencias. UN ودُعيت كذلك بصفتها الرسمية إلى عدد من الحوارات والمشاورات والحلقات الدراسية وحلقات العمل التي نظمت بشأن مسألة حرية الدين أو المعتقد.
    Por otro lado, el Estado parte observa que, en cualquier caso, la presunta violación fue cometida por agentes implicados en su huida de la República Democrática del Congo, que, por lo tanto, no actuaban a título oficial. UN وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى ادعت على أية حال أن من قام باغتصابها هما موظفان تواطآ معها في الهروب من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبالتالي، فإنهما لم يتصرفا بصفتهما الرسمية.
    La inmunidad ratione personae se aplica a los hechos de un funcionario del Estado realizados a título oficial y personal tanto antes de asumir sus funciones, como durante su desempeño. UN 79 - وتمتد الحصانة المرتبطة بالشخص لتشمل ما يضطلع به مسؤول الدولة من أعمال بصفتيه الرسمية والشخصية، قبل وأثناء شغله لوظيفته.
    f) Los funcionarios se abstendrán de proporcionar deliberadamente información falsa sobre sus funciones, su título oficial o la naturaleza de sus obligaciones a los Estados Miembros o a cualesquiera otras entidades o personas ajenas a las Naciones Unidas. UN )و( لا يجوز للموظفين القيام عن قصد بإعطاء صورة خاطئة عن مهامهم أو اﻷلقاب الرسمية لوظائفهم، أو طبيعة الواجبات المنوطة بهم، للدول اﻷعضاء أو أي كيانات أو أشخاص من خارج اﻷمم المتحدة.
    El Grupo Directivo decidió que el título oficial del futuro procesos sería " Labor posterior a la Conferencia de Ginebra de 1996 sobre los problemas de los refugiados y las personas desplazadas, y sobre cuestiones de migración y asilo " . UN 22 - وقرر الفريق التوجيهي أن يكون العنوان الرسمي للعملية المقبلة هو " متابعة مؤتمر جنيف لعام 1996 بشأن مشاكل اللاجئين والمشردين ومسائل الهجرة واللجوء " .
    El texto del párrafo l) del proyecto de cláusula 2 es semejante al del párrafo f) de la regla 101.2 del Reglamento del Personal, en que se prohíbe proporcionar deliberadamente información falsa sobre el título oficial o las funciones a terceros ajenos a la Organización, por ejemplo, utilizando títulos inexactos en las tarjetas de visita. UN مشروع البند 2 (ل) مماثل للقاعدة 101/2 (و) من النظام الإداري للموظفين التي تحظر على الموظفين إعطاء صورة خاطئة عن قصد عن لقبهم الرسمي أو واجباتهم لأطراف خارجية عن طريق وضع ألقاب خادعة، مثلا، على البطاقات المهنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more