"tal como lo" - Translation from Spanish to Arabic

    • نحو ما
        
    • النحو الذي
        
    • وكما
        
    • وفقا لما
        
    • غرار ما
        
    • وحسبما
        
    • فكما
        
    • ونزولاً
        
    • تماماً كما
        
    • كما كنا
        
    • حسبما هو مقدم في
        
    • حسب توجيه
        
    Hemos llegado a estas conversaciones con flexibilidad y con la voluntad política de lograr una solución, tal como lo ha prescrito esta Organización. UN لقد أتينا إلى هذه المحادثات بروح المرونة وبالإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى حل على نحو ما أوصت به هذه المنظمة.
    Dijo que el desarrollo humano, tal como lo definió el fallecido Mahbub ul Haque, era un proceso que ampliaba la libertad real de las personas. UN وقال إن التنمية البشرية، على نحو ما عرفها المرحوم محبوب الحق، إنما هي عملية توسيع نطاق الحرية الحقة للناس.
    2) Que se adopte el despliegue y el funcionamiento de los equipos médicos incluidos en las operaciones de remoción de minas, tal como lo determinó el Grupo de Trabajo; UN ' ٢ ' الموافقة على نشر وتشغيل اﻷفرقة الطبية لعمليات إزالة اﻷلغام، على النحو الذي جرت مناقشته في الفريق العامل؛
    La Corte ha solicitado igualmente la creación de dos puestos de seguridad tal como lo recomendó el Coordinador de Asuntos de Seguridad de las Naciones Unidas. UN كما طلبت المحكمة إنشاء وظيفتين للأمن على النحو الذي أوصى به منسق الأمم المتحدة للأمن.
    tal como lo ha demostrado la experiencia de algunas operaciones recientes de establecimiento y mantenimiento de la paz, estas medidas están cargadas de consecuencias políticas inciertas. UN وكما تبين من التجربة في بعض عمليات صنع السلم وحفظ السلم اﻷخيرة، فإن هذه التدابير محفوفة بعواقب سياسية لا يمكن التكهن بها.
    En este momento, sólo me resulta posible comparar el criterio de los dos países, tal como lo comunican los que huyen de cada país y los propios países. UN أما اﻵن، فليس بوسعي المقارنة إلا بين نهجي البلدين وفقا لما يفيد به الهاربون من كل منهما ويذكره البلَدان ذاتهما.
    tal como lo hace en el Magreb, Argelia ha venido trabajando en el Mediterráneo para garantizar una atmósfera de estabilidad, paz, cooperación y prosperidad. UN وعلى غرار ما تقوم به في المغرب العربي، تعمل الجزائر في الفضاء المتوسطي علــــى إقامة منطقة استقرار وسلام وتعاون ورفاهية.
    Además, se están haciendo gestiones encaminadas a asegurar una difusión amplia de los resultados del CAC, tal como lo pidiera el Consejo. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تُبذل جهود أيضا لكفالة نشر النتائج التي توصلت إليها اللجنة على نطاق واسع، على نحو ما طلب المجلس.
    Sin ello sería imposible satisfacer las necesidades del presupuesto tal como lo aprobó el Comité Ejecutivo para el año 2000. UN وبدون ذلك، يستحيل الوفاء باحتياجات الميزانية، على نحو ما أقرتها اللجنة التنفيذية لعام 2000.
    Como dije al inicio de mi declaración, tal como lo establece la Convención, la cooperación y la asistencia internacionales constituyen un motivo indudable de preocupación para la Organización. UN ويعتبر التعاون والمساعدة الدوليان، على نحو ما ذكرت في مستهل بياني، ووفقا لما نصت عليه الاتفاقية، مجالا يحظى باهتمام المنظمة بما لا يقبل الجدل.
    La Dirección Ejecutiva de Ingresos ha cerrado más de ochocientos negocios por no cobrar el impuesto sobre ventas, tal como lo exige la Ley. UN وأغلقت الإدارة التنفيذية أكثر من ثمانمائة محل تجاري لم يسدد أصحابها الضرائب على المبيعات على نحو ما يقتضيه القانون.
    El principio básico es la reunificación de las familias, siempre que se haga atendiendo al interés superior del niño, tal como lo verifique el personal calificado adecuado. UN والمبدأ الأساسي هنا هو جمع شمل الأسر، شريطة أن يكون في هذا المصلحة المثلى للطفل، على نحو ما يتحقق منه موظفون أكفاء.
    Sin embargo, a esos obstáculos se les puede hacer frente, tal como lo estamos haciendo con éxito con la Declaración y el Programa de Acción de Almaty. UN ولكن تلك العقبات يمكن التغلب عليها، على النحو الذي نقوم به بشكل ناجح بإعلان وبرنامج عمل ألماتي.
    En todos los casos relacionados con el tema de la inmunidad, los intereses de las Naciones Unidas, tal como lo ha dispuesto el Secretario General, son primordiales al momento de decidir si se otorga o no una dispensa. UN وفي كل قضية من القضايا التي تنطوي على مسألة الحصانة، كانت مصالح الأمم المتحدة، على النحو الذي يحدده الأمين العام، هي العامل الحاسم في تقرير ما إذا كان ينبغي التنازل عنها أو لا.
    Nos sumamos a la posición del Movimiento de los Países No Alineados tal como lo enunció el representante de Indonesia. UN ونؤيد موقف حركة عدم الانحياز على النحو الذي أورده ممثل إندونيسيا.
    tal como lo señala la declaración sobre la tolerancia propuesta, pese a que resulta sumamente difícil abordar muchos de los problemas del mundo, si no existe tolerancia nada se puede hacer para empezar a resolverlos. UN وكما ورد في اﻹعلان المقترح المتعلق بالتسامح، يلاحظ أن ثمة مشاكل عديدة بالعالم مستعصية على الحل، ومع هذا، فإنه سوف يتعذر حتى الشروع في حلها إذا لم يكن هناك تسامح.
    tal como lo sugirió el Director General en esa ocasión, numerosos organismos de las Naciones Unidas han designado centros especiales para facilitar la coordinación interinstitucional de los proyectos de preparación de ambos acontecimientos. UN وكما أشار المدير العام في هذه المناسبة، يلاحظ أن ثمة وكالات كثيرة تابعة لﻷمم المتحدة قد حددت مراكز تنسيق لتيسير تنسيق المشاريع فيما بين الوكالات استعدادا لكلا المناسبتين.
    tal como lo informé, la delegación de la Federación de Rusia en Ginebra estuvo de acuerdo con el proyecto de resolución, algunos de cuyos párrafos se están poniendo ahora en tela de juicio. UN وكما أوردت، ففي جنيف كان موقف الاتحاد الروسي يتمثل في مجاراة مشروع القرار، الذي يجري اﻵن التشكيك في بعض فقراته.
    2. Conforme a la primera parte del artículo 34, los documentos deben presentarse tal como lo requiera el contrato. UN 2- يلحظ الجزء الأول من المادة 34 أنه ينبغي تقديم الوثائق وفقا " لما يقتضيه العقد.
    El Grupo de Estados de África apoya el fortalecimiento e incremento de la cooperación, tal como lo dispone el Acuerdo de Relación. UN والمجموعة الأفريقية تؤيد تعزيز وزيادة التعاون، وفقا لما ينص عليه اتفاق العلاقة.
    Nicaragua por su parte deja constancia de que mantiene su reclamo de soberanía sobre estas tres islas tal como lo ha venido haciendo a lo largo de su historia. UN وأعلنت نيكاراغوا من جانبها أنها تواصل مطالبتها بالسيادة على تلك الجزر الثلاث على غرار ما فعلت طوال تاريخها.
    tal como lo vemos, esto conlleva unas Naciones Unidas más fuertes que respondan a los desafíos que plantean las conferencias. UN وحسبما نرى، فإن ذلك ينطوي على استجابة أقوى من جانب اﻷمم المتحدة للتحديات الناتجة عن المؤتمرات.
    Deseamos decir que esas afirmaciones no se basan en ningún hecho o prueba. Como hemos dicho anteriormente, en el Iraq no se discrimina contra ninguna comunidad religiosa ya que en el país se respeta la libertad de pensamiento y de creencias y los ritos religiosos se practican con toda libertad, tal como lo garantizan los artículos 19 y 25 de la Constitución. UN ونود أن نوضح أن هذه الادعاءات مجردة من الحقائق واﻷدلة فكما أكدنا سابقا ليس هناك تمييز تجاه أي طائفة وان حرية الفكر والمعتقد وممارسة الطقوس الدينية تقام في العراق بكامل حريتها وكما كفلتها المادة ٩١ والمادة ٥٢ من الدستور العراقي.
    tal como lo deseaban las Partes, la secretaría ha preparado un informe general sobre cooperación internacional centrado en las actividades realizadas en 2003 - 2004. UN 2 - ونزولاً عند رغبة الأطراف، أعدت الأمانة تقريراً شاملاً عن التعاون الدولي يركز على التطورات التي حدثت أثناء الفترة 2003 - 2004.
    tal como lo hicieron mis predecesores, procuraré mantener informado a mi sucesor en este cargo, el Embajador de Noruega, y también a los demás, sobre la marcha de los trabajos. UN وأنوي، تماماً كما فعل سلفاي، أن أُطلع خلفي سفير النرويج والآخرين على سير العمل.
    Debemos ser ambiciosos, tal como lo fuimos en la Cumbre Mundial. Siéndolo lograremos cosas que a veces parecen difíciles. UN ينبغي أن نكون طموحين كما كنا في مؤتمر القمة العالمي نفسه، وبهذا يمكننا تحقيق أهداف كنا نرى أن من الصعب تحقيقها.
    No se pudo determinar ninguna correspondencia entre la concentración y la altura (Iozza y otros, 2009, tal como lo suministró el IPEN en su presentación de 2010 hecha con arreglo al anexo E). Leche materna y alimentación humana UN ولا يمكن الجزم بوجود أي اتجاه بين التركيز والارتفاع (Iozza et al., 2009 حسبما هو مقدم في المعلومات المقدمة في عام 2010 من الشبكة الدولية للتخلص من الملوثات العضوية الثابتة بموجب المرفق هاء).
    El exceso de producción y consumo atribuible al almacenamiento en los casos que se describen en la decisión XXII/20 se registra únicamente con fines informativos, y esas cantidades no están sujetas al procedimiento relativo al incumplimiento, tal como lo determinó la Reunión de las Partes en esa decisión. UN 3 - وسُجِّل الإنتاج والاستهلاك الزائد الذي يُعزى إلى التخزين في إطار السيناريوهات المبيّنة في المقرر 22/20 وذلك للعلم فقط وليست موضوعاً لإجراء عدم الامتثال، حسب توجيه اجتماع الأطراف في ذلك المقرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more