Su detención es de tal gravedad que otorga carácter arbitrario a la privación de libertad. | UN | واحتجازهم يصل إلى درجة الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
El Grupo de Trabajo considera que tales hechos constituyen una violación de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio imparcial de tal gravedad que confiere carácter arbitrario a la privación de libertad de Ruth Simon. | UN | ويرى الفريق العامل أن هذه الانتهاكات للقواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة هي من الخطورة بحيث تضفي طابعاً تعسفياً على حرمان روث سيمون من الحرية. |
Según la interpretación de Suiza, si un Estado comete contra una sociedad un acto internacionalmente ilícito de tal gravedad que esta sociedad deje de existir, sólo el Estado de la nacionalidad de la sociedad puede ejercer la protección diplomática en beneficio de ella. | UN | فوفقا لتفسير سويسرا، إذا ارتكبت دولة فعلا غير مشروع دوليا ضد شركة، وكان هذا الفعل من الخطورة بحيث يؤدي إلى إزالة الشركة من الوجود، فإن دولة جنسية الشركة وحدها هي التي تستطيع ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالحها. |
Sus lesiones son de tal gravedad que tuvo que ser hospitalizado. | UN | وكانت الإصابات التي لحقته حادة لدرجة أنه تعيّن نقله إلى المستشفى. |
Esta falta de garantías constituye, pues, una violación del derecho a un juicio imparcial de tal gravedad que confiere a la privación de libertad carácter arbitrario. | UN | ولذلك يمثل غياب هذه الضمانات انتهاكا للحق في محاكمة عادلة هو من الجسامة بحيث يسبغ على الحرمان من الحرية طابعا تعسفيا. |
Su detención es, por lo tanto, una contravención grave de las normas internacionales y constituye una violación del derecho al debido proceso de tal gravedad que confiere a la privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | وبالتالي فإن احتجازهم إخلال جسيم بالقواعد الدولية وانتهاك لأصول المحاكمات من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
Por consiguiente, el Grupo de Trabajo considera que en el caso del Sr. Zammar, la violación de las normas internacionales relativas a un juicio imparcial es de tal gravedad que confiere a su privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | وعليه، فإن الفريق العامل يعتقد، في قضية السيد زمّار، أن انتهاك القواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على حرمانه من الحرية طابعاً تعسفياً. |
12. En tercer lugar, la fuente sostiene que las violaciones del derecho del Sr. Tabarzadi a un juicio imparcial eran de tal gravedad que hacían arbitraria la privación de su libertad. | UN | 12- ثالثاً، يؤكد المصدر أن انتهاكات حق السيد طبرزدي في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث تجعل سلب حريته تعسفياً. |
La fuente estima que la total inobservancia del derecho a un juicio imparcial en estos casos es de tal gravedad que confiere carácter arbitrario a la privación de libertad de estos tres hombres. | UN | ويرى المصدر أن عدم الاحترام المطلق للحق في محاكمة عادلة في هذه الحالات هو من الخطورة بحيث يضفي على سلب حرية هؤلاء الرجال الثلاثة طابعاً تعسفياً. |
El Grupo de Trabajo considera que estas violaciones son de tal gravedad que confieren carácter arbitrario a la privación de libertad, la cual se inscribe en la categoría III de las categorías a las que se remite el Grupo de Trabajo cuando examina los casos que se le presentan. | UN | ويرى الفريق العامل أن هذه الانتهاكات من الخطورة بحيث تضفي على سلب الحرية طابعاً تعسفياً، وهي تندرج ضمن الفئة الثالثة من الفئات التي يشير إليها الفريق العامل عند النظر في الحالات المعروضة عليه. الرأي |
El Grupo de Trabajo considera que su detención contraviene a lo dispuesto en los artículos 9 y 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y los principios 2, 4, 9, 10, 11 y 13 del Conjunto de Principios; el Grupo de Trabajo considera que tales hechos constituyen una violación de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio imparcial de tal gravedad que confiere carácter arbitrario a la privación de libertad de Wu Mei De. | UN | ويرى الفريق العامل أن احتجازه مخالف للمادتين ٩ و٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمبادئ ٢ و٤ و٩ و٠١ و١١ و٣١ من مجموعة المبادئ؛ ويرى الفريق العامل أن هذه الانتهاكات للقواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة هي من الخطورة بحيث تضفي طابعاً تعسفياً على حرمان وو ماي دِي من الحرية. |
14. El Grupo de Trabajo estima que se ha producido una violación del derecho de un individuo a un juicio equitativo y que esa violación tiene tal gravedad que infunde a la privación de libertad carácter arbitrario. | UN | 14- ويرى الفريق العامل أنه قد حدث انتهاك لحق الفرد في محاكمة نزيهة، وأن هذا الانتهاك من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
Todo esto constituye una serie de violaciones de tal gravedad que confieren a su privación de libertad carácter arbitrario, que contradice los artículos 9 y 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y los principios 10 a 12 del Conjunto de Principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión. | UN | ويشكل كل ذلك سلسلة من الانتهاكات من الخطورة بحيث تضفي على حرمانهم من الحرية طابعاً تعسفياً، مما يخل بالمادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وبالمبادئ 10 إلى 12 من مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن. |
Esta violación de las normas internacionales es de tal gravedad que confiere a su privación de libertad carácter arbitrario que entra en la Categoría III de las categorías aplicables al examen de los casos presentados al Grupo de Trabajo. | UN | وهذا الانتهاك للمعايير الدولية هو من الخطورة بحيث يضفي طابعاً تعسفياً على حرمانه من الحرية، مما يندرج ضمن الفئة الثالثة من فئات المبادئ الواجبة التطبيق لدى النظر في القضايا التي تُعرض على الفريق العامل. |
En ese caso, el Grupo de Trabajo, con arreglo a sus métodos de trabajo, determina si la forma en que se ha aplicado la ley, cuando no se conforma con la legislación interna, puede dar lugar a una violación de tal gravedad que confiera a la privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | ومن هذا المنطلق، يتحقق الفريق العامل، طبقاً لأساليب عمله، مما إذا كانت طريقة تطبيق القانون، إن تنافت مع التشريعات المحلية، قد أسفرت عن حدوث انتهاك يكون من الخطورة بحيث يضفي على عملية الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
Sus lesiones son de tal gravedad que tuvo que ser hospitalizado. | UN | وكانت الإصابات التي لحقته حادة لدرجة أنه تعيّن نقله إلى المستشفى. |
Sus lesiones eran de tal gravedad que tuvo que ser hospitalizado. | UN | وكانت الإصابات التي لحقته حادة لدرجة أنه تعيّن نقله إلى المستشفى. |
La violación es de tal gravedad que confiere a la privación de libertad carácter arbitrario. | UN | وهذا الانتهاك هو من الجسامة بحيث أنه يسبغ على الحرمان من الحرية طابعا تعسفيا. |
La violación del derecho a un juicio imparcial es de tal gravedad que confiere a la privación de libertad carácter arbitrario. | UN | وانتهاك الحق في محاكمة عادلة هو من الجسامة بحيث يسبغ على الحرمان من الحرية طابعا تعسفيا. |
La violación es de tal gravedad que confiere carácter arbitrario a su prisión prolongada. | UN | وأن الانتهاك هو من الخطورة بما يخلع على احتجازه المستمر طابعا تعسفيا. |
Pese a los progresos logrados, la respuesta internacional continúa presentando lagunas significativas de tal gravedad que han merecido la atención del Consejo de Seguridad. | UN | ورغم التقدم المحرز، فإن الاستجابة الدولية لا تزال تعاني من فجوات هامة، ومن اشتداد ذلك إلى درجة لفتت انتباه مجلس الأمن. |
. Con arreglo a una nueva ley rusa, los extranjeros sólo podrán adoptar a los niños con problemas médicos o de desarrollo de tal gravedad que las parejas rusas los rechazan. | UN | ووفقا لقانون روسي جديد، بات من غير الجائز لﻷجانب أن يتبنوا سوى اﻷطفال الذين يعانون من مشاكل طبية أو مشاكل نمو جسيمة إلى درجة تجعل اﻷزواج الروسيين يرفضونهم. |