El Grupo de Expertos debería indicar clara y explícitamente tales normas y métodos. | UN | وينبغي أن يعي فريق الخبراء هذه المعايير والأساليب بطريقة واضحة ووصفية. |
La imposición de tales normas puede convertirse en una forma encubierta de proteccionismo. | UN | وفرض مثل هذه المعايير يمكن أن يغدو شكلا مقنعا من أشكال سياسة الحماية. |
En muchos países en desarrollo hay muy escasa información sobre la existencia de tales normas entre los productores, y todavía mucho menos acerca de sus efectos sobre las exportaciones. | UN | ولا تتوفر لبلدان نامية عديدة إلاﱠ معلومات نادرة عن وجود مثل هذه المعايير لدى المنتجين، بل إن المعلومات المتوفرة عن آثارها على الصادرات أندر بكثير. |
Por ello, considera que, para evitar confusiones innecesarias, no se deben modificar tales normas. | UN | وبناء على ذلك، ولتلافي نشوء ارتباك لا لزوم له، ينبغي عدم تنقيح تلك القواعد. |
La Conferencia concede especial importancia a la condición, establecida por esos Estados exportadores, relativa al compromiso de que no se desvíen dichos productos hacia armas nucleares u otros dispositivos nucleares explosivos, según figura en tales normas. " (NPT/CONF/35/I, anexo I) | UN | ويعلق المؤتمر أهمية خاصة على الشرط، الذي وضعته تلك الدول، والمتعلق بقبول التعهد بعدم تحويل التكنولوجيا النووية لصنع أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى، على النحو المبين في تلك الشروط " . )NPT/CONF/35/I، المرفق اﻷول( |
Como se indica a continuación, el tratamiento que se da a las normas de derechos humanos en algunos instrumentos regionales y órganos de derechos humanos parece indicar que tales normas podrían estar relacionadas con este tema. | UN | وكما يتبين أدناه، فإن معالجة معايير حقوق الإنسان في صكوك إقليمية معينة وفي عدد من الهيئات الإقليمية لحقوق الإنسان تشير إلى أن مثل هذه القواعد ربما تفيد في دراسة هذا الموضوع. |
Además puede ocurrir que no existan la tecnología ni los elementos indispensables para cumplir con tales normas. | UN | وكذلك فإن التكنولوجيا والمدخلات المدمجة المطلوبة للوفاء بهذه المعايير قد لا تكون متاحة بسهولة. |
El respeto de tales normas será un factor en cualquier decisión futura de seguir prestando asistencia. | UN | وسيشكل احترام هذه المعايير أحد العوامل التي ستراعى في اتخاذ أي قرارات في المستقبل بشأن مواصلة تقديم هذه المساعدة. |
tales normas no deben dar lugar a restricciones comerciales injustificadas. | UN | وينبغي ألا تفضي هذه المعايير إلى فرض قيود غير مبررة على التجارة. |
tales normas siempre pueden eludirse, por lo que también es preciso que exista una cultura de acatamiento de las normas. | UN | ومن الممكن دائما تفادي هذه المعايير ولذلك لا بد أن تكون هناك ثقافة للامتثال للمعايير. |
Se recomendó que la adopción de tales normas fuera voluntaria y reconociera las variaciones existentes entre los países. | UN | تمت الدعوة إلى أن يكون اعتماد هذه المعايير طوعيا وأن يسلم بالتباين بين البلدان. |
En el Código Penal figura una relación de las consecuencias de la transgresión de la legislación nacional mediante la Comisión de actos que violan tales normas. | UN | ويورد قانون العقوبات عواقب التعدي على القانون الوطني من خلال اقتراف أفعال تنتهك هذه المعايير. |
Primero, considerar la necesidad de estudiar algunas normas internacionales para las transferencias oficiales entre los Estados, y si es necesario, considerar metodologías específicas para establecer tales normas. | UN | أولا، ينبغي النظر في ضرورة دراسة معايير دولية معينة بشأن النقل الرسمي فيما بين الدول، والقيام إذا اقتضى اﻷمر بدراسة أساليب منهجية محددة لوضع هذه المعايير. |
Por otra parte, en lo que concierne a la Convención sobre la prohibición de las armas biológicas y a la labor del Grupo Ad Hoc que considerará un posible mecanismo de verificación de la Convención, se insta a que tales normas, en la medida de lo posible, también se tengan en cuenta. | UN | وينبغي أيضا مراعاة هذه المعايير قدر اﻹمكان، فيما يتعلق باتفاقية حظر اﻷسلحة البيولوجية وعمل الفريق المخصص لهذه الاتفاقية الذي سينظر في إمكانية إنشاء آلية تحقق خاصة بالاتفاقية. |
La responsabilidad de supervisar la aplicación de tales normas se había asignado teniendo en cuenta la competencia de cada autoridad y la naturaleza de cada conducta. | UN | أما مسؤولية الاشراف على تطبيق تلك القواعد فقد حددت وفقا لاختصاص كل سلطة وطبيعة كل مسلك. |
Más aún, tales normas podrían cuestionar los principios de los derechos humanos, del derecho del trabajo y del derecho del medio ambiente reconocidos a escala universal. | UN | والأخطر من ذلك هو أن تلك القواعد يمكن أن تثير الشك من جديد في مبادئ حقوق الإنسان والحق في العمل وقانون البيئة المعترف بها عالمياً. |
La Conferencia concede especial importancia a la condición, establecida por esos Estados exportadores, relativa al compromiso de que no se desvíen dichos productos hacia armas nucleares u otros dispositivos nucleares explosivos, según figura en tales normas. " (NPT/CONF/35/I, anexo I) | UN | ويعلق المؤتمر أهمية خاصة على الشرط، الذي وضعته تلك الدول، والمتعلق بقبول التعهد بعدم تحويل التكنولوجيا النووية لصنع أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى، على النحو المبين في تلك الشروط " . )NPT/CONF/35/I، المرفق اﻷول( |
Asimismo, destacaron que tales normas deberían basarse en el derecho inherente de las comunidades de los países en desarrollo a los recursos biogenéticos autóctonos y que la piratería biológica era una cuestión ética que afecta el desarrollo socioeconómico vital de los países en desarrollo. | UN | وشددوا كذلك على أن مثل هذه القواعد يجب أن تستند إلى الحقوق المتأصلة لمجتمعات البلدان النامية في مواردها البيولوجية الجينية الوطنية وإلى أن القرصنة البيولوجية تشكل قضية أخلاقيــة تمس التنمية الاجتماعيــة والاقتصادية الحيوية للبلدان النامية. |
No obstante, cuando las empresas invocan tales normas para justificar la aplicación de prácticas excluyentes, especialmente si gozan de una posición dominante, hacen concebir sospechas acerca del fin de tales prácticas, es decir, acerca de si la intención es o no monopolística. | UN | ومع ذلك، فحين تدعي مؤسسات أعمال اﻷخذ بهذه المعايير كتبرير للقيام بممارسات استبعادية، وخاصة حين تكون في مركز مهيمن، فإن اﻷمر يثير الشك في الغرض من هذه الممارسات، أي ما إذا كان القصد هو الاحتكار أم لا. |
“En su condición de Estado miembro de las Comunidades Europeas, [cada uno de los Estados] declara que cumplirá las disposiciones de la Convención en cuanto [le] conciernan de acuerdo con las obligaciones que le imponen las normas de los Tratados constitutivos de las Comunidades Europeas en la medida en que tales normas sean aplicables.” Ibíd, cap. XXVI.3, págs. 938 a 939. | UN | " تقوم ]كل دولة[، بوصفها دولة عضوا في الجماعة اﻷوروبية، بتنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة بحظر اﻷسلحة الكيميائية، طبقا لالتزاماتها الناشئة عن قواعد المعاهدات المنشئة للجماعات اﻷوروبية بالقدر الذي تنطبق فيه هذه القواعد " )٧٩٣(. |
26. Otro importante aspecto de la labor de la CNUDMI es que tales normas sirven de modelo para que los países en desarrollo modifiquen su legislación nacional. | UN | ٢٦ - وأضاف أن ثمة جانب آخر هام من أعمال اللجنة هو أن هذه القواعد تشكل نموذجا تحتذيه البلدان النامية في إصلاح تشريعاتها الوطنية. |
El ponente dijo que recurrir en forma exclusiva a normas concretas contra la evitación en los convenios era muy peligroso pues esas normas sólo podían referirse a los abusos tributarios que habían sido descubiertos y que añadir numerosas normas concretas creaba la expectativa de que los abusos sólo podrían ser corregidos mediante tales normas. | UN | 34 - وقال مقدم الموضوع إن الاعتماد على وجه الحصر على قواعد محددة في المعاهدة لمكافحة الإفلات يُعد خطيرا للغاية لأن تلك القواعد لا يمكنها التعامل إلا مع التجاوزات الضريبية التي اكتشفت، وأن إضافة قواعد محددة كثيرة يثير توقعات بأنه لا يمكن التصدي لتلك التجاوزات إلا من خلال قواعد من هذا القبيل. |