Por tanto, exigimos que se respeten las tierras y los territorios de los pueblos indígenas, no sólo para fomentar nuestra economía y bienestar general, sino también para garantizar nuestra supervivencia. | UN | لذا نطالب باحترام أراضي وأقاليم السكان اﻷصلية ليس فقـــط للنهـــوض باقتصادنا ورفاهنا العام لكن أيضا لضمان بقائنا. |
Dicho proceso podría servir también para garantizar la división del trabajo más eficiente entre las distintas entidades interesadas. | UN | وقد تفيد تلك العملية أيضا لضمان شيوع تقسيم العمل وهو تقسيم يتسم بأكبر قدر من الكفاءة بين شتى الكيانات المعنية. |
199. Está aún por aprobarse una legislación adecuada, no sólo para ejercer plenamente las libertades consagradas en la Constitución, sino también para garantizar el predominio del interés público en los órganos de información existentes controlados por el Estado. | UN | ٩٩١ - وما زال يتعين اعتماد تشريع ملائم، لا من أجل التنفيذ الكامل للحريات المنصوص عليها في الدستور فحسب، بل أيضا لضمان تحقيق الصالح العام في وسائل الاعلام الراهنة التي تسيطر عليها الدولة. |
En el examen previo, las medidas deberían evaluarse desde la perspectiva del pleno cumplimiento del derecho internacional y también para garantizar que medidas, por lo demás permisibles, no tengan consecuencias negativas para ningún grupo. | UN | ومن ثم، ينبغي في التقييم المسبق دراسة الإجراءات من زاوية الامتثال الكامل للقانون الدولي ولكن أيضاً لضمان عدم تضرر أية مجموعة بما يمكن أن تخلفه إجراءات يجوز اتخاذها خلاف ذلك. |
Las medidas de conservación adoptadas por las partes en el Acuerdo de Nauru, incluido el Plan de Días de Veda y las zonas de prohibición de la pesca en alta mar, deben ser respetadas por nuestros asociados, no solo para reducir la presión sobre las poblaciones de peces que son víctimas de la pesca excesiva, sino también para garantizar el lugar que nos corresponde como actores económicos de pleno derecho. | UN | وإن تدابير الحفظ المترتبة على الأطراف في اتفاق ناورو، بما فيها خطة يوم السفن وغلق مناطق الصيد في أعالي البحار، يجب أن ينفذها شركاؤنا، لا لتخفيف الضغط فحسب عن الأرصدة السمكية المعرضة للصيد المفرط وإنما أيضا لكفالة مكانتنا الحقة بصفتنا عنصرا اقتصاديا كامل الصلاحية. |
El Inspector cree firmemente, por consiguiente, que es preciso mejorar y reforzar el mandato del ONUSIDA no sólo para afrontar los desafíos impuestos por las nuevas realidades sino también para garantizar el logro de la meta propuesta para el año 2015. | UN | ولذا، يعتقد المفتش اعتقاداً جازماً بضرورة تدعيم وتعزيز ولاية البرنامج المشترك المعني بالإيدز حتى لا يكون عمله محصوراً في التصدي للتحديات المرتبطة بمتطلبات تفرضها حقائق جديدة، بل يكفل أيضاً تحقيق هذه الغاية بحلول عام 2015. |
199. Está aún por aprobarse una legislación adecuada, no sólo para ejercer plenamente las libertades consagradas en la Constitución, sino también para garantizar el predominio del interés público en los órganos de información existentes controlados por el Estado. | UN | ٩٩١ - وما زال يتعين اعتماد تشريع ملائم، لا من أجل التنفيذ الكامل للحريات المنصوص عليها في الدستور فحسب، بل أيضا لضمان تحقيق الصالح العام في وسائط الاعلام الحالية التي تسيطر عليها الدولة. |
Esa cooperación era necesaria también para garantizar el intercambio de información y de esa manera facilitar la aplicación de los convenios sobre doble tributación y un cumplimiento más cabal de las obligaciones emanadas de los distintos regímenes tributarios nacionales. | UN | وهذا التعاون ضروري أيضا لضمان تبادل المعلومات وبالتالي تيسير تنفيذ معاهدات الازدواج الضريبي وتعزيز الامتثال لﻷنظمة الضريبية الوطنية. |
Como resultado de ello, los organismos y programas de las Naciones Unidas se ven obligados a recurrir al personal internacional no sólo para montar el equipo sino también para garantizar su funcionamiento posterior. | UN | ونتيجة لذلك فإن وكالات وبرامج الأمم المتحدة ملزمة بإحضار موظفين دوليين ليس فقط لتركيب معدات المشاريع ولكن أيضا لضمان تشغيل هذه المعدات بعد تركيبها. |
Por consiguiente, la inversión en el sector de la salud es crucial, no solamente para mejorar las condiciones de salud, sino también para garantizar la seguridad humana, como se prevé en los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ولذلك، فإن الاستثمار في قطاع الصحة له أهمية أساسية، ليس لتحسين الوضع الصحي فحسب، بل أيضا لضمان الأمن البشري، كما تصورته الأهداف الإنمائية للألفية. |
No obstante, deseo hacer hincapié en que la coherencia en la jurisprudencia es de importancia primordial, no sólo para que los Estados sigan confiando en la Corte, sino también para garantizar la buena reputación e imparcialidad de la Corte. | UN | ومع ذلك، أود أن أشدد على أن الاتساق في الفقه القضائي بالغ الأهمية، ليس للحفاظ على ثقة الدول بالمحكمة فحسب، بل أيضا لضمان صيت المحكمة بوصفها محكمة محايدة. |
Sus acciones debilitan la confianza, la seguridad y la estabilidad internacionales, que son fundamentales no sólo para prevenir la proliferación de las armas nucleares, sino también para garantizar que siga avanzándose en el desarme nuclear. | UN | وتقوض أنشطتهما عناصر الثقة والأمن والاستقرار الدولية التي تعد أساسية ليس لمنع انتشار الأسلحة النووية فحسب، وإنما أيضا لضمان إحراز مزيد من التقدم في نزع السلاح النووي. |
La incapacidad para superar las limitaciones de acceso puede tener consecuencias perjudiciales para la consolidación de la paz: la seguridad alimentaria es fundamental no solo para evitar la malnutrición, sino también para garantizar la estabilidad social. | UN | علما بأن عدم التصدي للقيود المفروضة على إمكانية الحصول على تلك المساعدة يمكن أن يسفر عن عواقب ضارة ببناء السلام: فالأمن الغذائي ليس حيويا لتجنب سوء التغذية فحسب، بل أيضا لضمان الاستقرار الاجتماعي. |
Instamos a la Organización a que apresure la reforma, no solo para reflejar mejor las actuales realidades del mundo, sino también para garantizar que disfrute de una verdadera legitimidad. | UN | ونحث المنظمة على تسريع وتيرة الإصلاح، ليس لتجسيد الواقع العالمي الراهن على نحو أفضل فحسب، ولكن أيضا لضمان أن تتمتع بشرعية حقيقية. |
Este apoyo, que por mucho tiempo se había relegado a un segundo plano, se impone no solamente por motivos de equidad sino también para garantizar la protección de las comunidades de acogida y de las de refugiados. | UN | وإن هذا الدعم، الذي يجيء في كثير من الأحيان في المرتبة الثانية، يفرض نفسه الآن لا لغرض الإنصاف فحسب، بل أيضا لضمان حماية المجتمعات المضيفة وحماية اللاجئين. |
Por esas razones, el Reino de Swazilandia cree que este período de sesiones nos da la oportunidad de avanzar más en el proceso de reforma, no solamente para hacer eficiente y eficaz a la Organización, sino también para garantizar que se ejecutan totalmente los programas de acción que se adoptaron en las conferencias mundiales pasadas. | UN | ولتلك الأسباب، تعتقد مملكة سوازيلند أن هذه الدورة تتيح لنا فرصة للمزيد من دفع عجلة عملية الإصلاح، ليس لجعل المنظمة تتسم بالكفاءة والفعالية فحسب بل أيضا لضمان التنفيذ الكامل لبرامج العمل التي اعتُمدت في المؤتمرات العالمية السابقة. |
Mediante una mejora de la integración de la creación de capacidad comercial y las actividades de desarrollo del sector privado, se han establecido políticas para responder de manera más eficaz no sólo a las necesidades de los sectores productivos, sino también para garantizar que el logro de las metas de reducción de la pobreza nacional pueda acometerse enérgicamente. | UN | ووضعت سياسات لزيادة فعالية الاستجابة ليس لاحتياجات القطاعات المنتجة فحسب، من خلال دمج أفضل لبناء القدرات التجارية وأنشطة تنمية القطاع الخاص، بل أيضا لضمان إمكانية تنفيذ الأهداف الوطنية لتخفيض الفقر بقوة. |
Se están realizando esfuerzos para no dirigir a las mujeres simplemente a puestos de trabajo considerados propiamente de mujeres con un criterio estereotipado, y también para garantizar que perciben la misma remuneración por el mismo trabajo. | UN | وتُبذَل حالياً جهود ليس لتوجيه المرأة ببساطة إلى الوظائف الأنثوية النمطية المقولبة، بل أيضاً لضمان أن تتلقى أجراً مساوياً عن العمل المتساوي. |
También es necesario mejorar la coordinación entre los mandatos y los recursos, no solamente para asegurar la aplicación efectiva sino también para garantizar la seguridad personal de la dotación de mantenimiento de la paz. | UN | ويلزم كذلك تحسين التنسيق بين الولايات والموارد، ليس فحسب لضمان التنفيذ الفعال، بل أيضاً لضمان السلامة الشخصية لأفراد حفظ السلام. |
Además, la creación de redes sólidas y el intercambio de información entre todos los agentes e interesados, así como su participación en los procesos decisorios, podrían ser el camino adecuado no sólo para mantener la atención en la integración de los tres pilares del desarrollo sostenible, sino también para garantizar la aplicación, el examen y la supervisión en todos los niveles. | UN | 77 - ويضاف إلى ذلك أن إنشاء شبكات قوية وتبادل المعلومات بين جميع العناصر الفاعلة والأطراف المعنية، وكذلك إشراكها في عمليات اتخاذ القرار، يمكن أن يمثل المسار الصحيح، ليس فقط لمواصلة التركيز على التكامل بين الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، ولكن أيضا لكفالة التنفيذ والاستعراض والرصد على جميع الصعد. |
Esa definición es necesaria no sólo para capturar los elementos más positivos del concepto de responsabilidad objetiva tal como se utilizan en diferentes jurisdicciones, y hacer de este modo ampliamente aceptable la norma internacional, sino también para garantizar que la norma adoptada promueva verdaderamente la causa de las víctimas expuestas a actividades peligrosas y facilite de este modo un recurso rápido y eficaz. | UN | وهذا التعريف ضروري ليس فقط للإعراب عن أهم العناصر الإيجابية لمفهوم المسؤولية الموضوعية كما يتم الحصول عليها في مختلف الولايات القانونية وجعل المعيار الدولي بالتالي مقبولا على نطاق واسع، وإنما أيضا لكفالة أن يخدم المعيار المعتمد حقــا مصلحة الضحايا الذين تعرضوا للأنشطة الخطرة مما يـيسر سبل الانتصاف العاجلة والفعالة. |
El Inspector cree firmemente, por consiguiente, que es preciso mejorar y reforzar el mandato del ONUSIDA no sólo para afrontar los desafíos impuestos por las nuevas realidades sino también para garantizar el logro de la meta propuesta para el año 2015. | UN | ولذا، يعتقد المفتش اعتقاداً جازماً بضرورة تدعيم وتعزيز ولاية البرنامج المشترك المعني بالإيدز حتى لا يكون عمله محصوراً في التصدي للتحديات المرتبطة بمتطلبات تفرضها حقائق جديدة، بل يكفل أيضاً تحقيق هذه الغاية بحلول عام 2015. |