"tan sólo un" - Translation from Spanish to Arabic

    • واحد فقط
        
    • لم يزد سوى بنسبة
        
    • بها إﻻ حوالي
        
    • سوى نسبة
        
    • فقط في
        
    Los saldos no utilizados, cuando faltaba tan sólo un mes para terminar el año, eran de 5,9 millones de dólares. UN وبلغ مجموع اﻷرصدة غير المرتبط بها، مع تبقي شهر واحد فقط من السنة، ما مجموعه ٥,٩ ملايين دولار.
    tan sólo un país perteneciente a la UE menciona un posible aumento de la financiación de los ministerios competentes para aplicar el PAN. UN وأبلغ بلد واحد فقط من بلدان الاتحاد الأوروبي عن احتمال زيادة التمويل من الوزارات المسؤولة لتنفيذ برنامج العمل الوطني.
    La Relatora Especial lamenta que el momento de la visita fuera poco propicio, pues tuvo lugar tan sólo un día después de condenarse a varios de los acusados, cuyas penas variaban de 3 años y 9 meses a 35 años de prisión. UN وتعرب المقررة الخاصة عن أسفها لسوء توقيت الزيارة التي جرت بعد يوم واحد فقط من صدور الأحكام على البعض من المتهمين، وهي أحكام بالسجن لفترات تتراوح بين 3 سنوات و9 أشهر وبين 35 سنة.
    Aunque el comercio mundial ha aumentado considerablemente en los últimos decenios, y a pesar de que los países en desarrollo están dando mayor prioridad al comercio y las vinculaciones del mismo con la pobreza en sus estrategias nacionales de desarrollo, el volumen de las exportaciones de los países menos adelantados es hoy día tan sólo un poco superior al de 1995. UN ومع أن التجارة العالمية ازدادت ازديادا كبيرا مقارنة بالعقود الماضية، ورغم أن البلدان النامية باتت تمنح في استراتيجياتها الإنمائية الوطنية أولوية أكبر للتجارة وصلاتها بالفقر، فإن حجم صادرات أقل البلدان نموا لم يزد سوى بنسبة ضئيلة على ما كان عليه في عام 1995.
    Estos casos comprobados por el equipo de inspección representan tan sólo un pequeño número de los hechos ocurridos. UN ولا تمثل الحالات الفردية التي أثبتها فريق التفتيش سوى نسبة ضئيلة من الواقع.
    Por lo que al conjunto de la sociedad española se refiere, tan sólo un 30% de la población usa ordenador y que sólo uno de cada diez españoles tiene acceso a Internet y ha hecho uso de esa posibilidad de acceso en el último mes. UN وبالنسبة لمجموع السكان في إسبانيا، هناك 30 في المائة فقط يستخدمون الحاسوب، واستطاع شخص واحد فقط من بين كل 10 أشخاص الوصول إلى الإنترنت قد استفاد من هذه الإمكانية في الشهر الماضي.
    Debido a esta falta de apoyo administrativo, agravada por los retrasos en las contrataciones, hay tan sólo un grupo especial para delitos graves capacitado para funcionar y el Tribunal de Apelación no tiene quórum desde octubre de 2001, a raíz de la partida de dos jueces internacionales. UN وأدى هذا النقص في الدعم الإداري، المصحوب بالتأخر في تعيين الموظفين، إلى وجود فريق واحد فقط مختص بمعالجة الجرائم قادر على العمل، وإلى انعدام النصاب القانوني في محكمة الاستئناف منذ شهر تشرين الأول/أكتوبر 2001 عقب مغادرة اثنين من القضاة الدوليين.
    Esta reunión, celebrada tan sólo un mes después de dicha Conferencia, fue la primera ocasión de sentar las bases para " mantener el compromiso " , tal como se pedía en el Consenso de Monterrey. UN وكان هذا الاجتماع، الذي عُقد بعد شهر واحد فقط من المؤتمر، أول فرصة لوضع أُسس " المثابرة على العمل " على نحو ما دعا إليه توافق آراء مونتيري.
    Esta reunión, celebrada tan sólo un mes después de dicha Conferencia, fue la primera ocasión de sentar las bases para " mantener el compromiso " , tal como se pedía en el Consenso. UN وكان هذا الاجتماع، الذي عُقد بعد شهر واحد فقط من المؤتمر، أول فرصة لوضع أُسس " المثابرة على العمل " على نحو ما دعا إليه توافق الآراء.
    Esta reunión, celebrada tan sólo un mes después de dicha Conferencia, fue la primera ocasión de sentar las bases para " mantener el compromiso " , tal como se pedía en el Consenso de Monterrey. UN وكان هذا الاجتماع، الذي عُقد بعد شهر واحد فقط من المؤتمر، أول فرصة لوضع أُسس " المثابرة على العمل " على نحو ما دعا إليه توافق آراء مونتيري.
    Sir Nigel Rodley dice que no ha escuchado un argumento mejor en favor del sistema de protección de menores de Islandia que el hecho de que el año pasado en el sistema penitenciario haya habido en promedio tan sólo un menor. UN 22 - السير نايجل رودلي: قال إنه لم يسمع حجة أفضل لنظام أيسلندا الخاص بالأحداث من وجود حدث واحد فقط في المتوسط في السجون في السنة الماضية.
    Por citar tan sólo un ejemplo, el 20 de julio Israel liberó a 255 palestinos que estaban encarcelados en prisiones israelíes en relación con actividades terroristas. UN وكمثال واحد فقط على ذلك، أفرجت إسرائيل في 20 تموز/يوليه عن 255 أسيرا فلسطينيا كانوا في السجون الإسرائيلية لارتباطهم بأنشطة إرهابية.
    La aprobación se concedió tan sólo un día después de que el Sr. Yitzhak Mordechai, Ministro de Defensa, firmara otros planes por los que se autorizaba la construcción de 1.800 viviendas en el asentamiento ultraortodoxo de Kiryat Sefer/Mattityahu, lo que, según Paz Ahora, tendría como resultado que la población del asentamiento, de 2.900 personas, se multiplicara casi por ocho. UN وجاءت هذه الموافقة بعد يوم واحد فقط من قيام وزير الدفاع اسحق مردخاي بالتوقيع على خطط أخرى تسمح ببناء ٨٠٠ ١ وحدة في مستوطنة كريات سفر/ ماتتياهو اليهودية اﻷرثوذكسية المتطرفة، اﻷمر الذي سيزيد عدد سكان المستوطنة البالغ ٩٠٠ ٢ بحوالي ثمانية أضعاف حسبما صرحت به حركة " السلام اﻵن " .
    El 27 de julio de 1953, tan sólo un día después de la firma del Acuerdo de Armisticio, el entonces Secretario de Estado de los Estados Unidos, John Foster Dulles, dijo que " nos retiraríamos de la conferencia política después de transcurridos 90 días " . UN وفي ٢٧ تموز/يوليه ١٩٥٣، أي بعد يوم واحد فقط من توقيع اتفاق الهدنة، صرح جون فوستر دالاس، وزير خارجية الولايات المتحدة في ذلك الحين، بما يلي: " إننا سننسحب من المؤتمر السياسي بعد إنقضاء فترة التسعين يوما " .
    tan sólo un día después de la cumbre de Aqaba se registró otro acontecimiento que ha sido prácticamente ignorado por los medios de comunicación, que tienden a centrarse en las supuestas malas acciones de los palestinos: las fuerzas israelíes asesinaron a dos palestinos durante una incursión cerca de Tulkarem. UN 6 - تطور آخر تجاهلته تماماً وسائل الإعلام، التي اعتادت التركيز على ما تعتبره أخطاء يرتكبها الفلسطينيون، هو أنه بعد يوم واحد فقط من انتهاء قمة العقبة اغتالت القوات الإسرائيلية فلسطينيين في غارة شنتها قرب طولكرم.
    6. A mediados de los años noventa, la medición de la intensidad se centraba en la medición del comercio electrónico, que en la actualidad se considera tan sólo un elemento más de las transacciones electrónicas, es decir la amplia aplicación de las TIC a los procesos de los negocios y al comercio. UN 6- وتركَّز قياس كثافة استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، في منتصف التسعينات، على قياس التجارة الإلكترونية، التي بات معروفاً اليوم أنها عنصر واحد فقط من عناصر الأعمال التجارية الإلكترونية، أي التطبيق الواسع لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات على العمليات التجارية والتجارة.
    Aunque el comercio mundial ha aumentado considerablemente durante los últimos decenios, y a pesar de que los países en desarrollo están dando mayor prioridad al comercio y a sus vinculaciones con la pobreza en sus estrategias nacionales de desarrollo, el volumen de las exportaciones de los países menos adelantados es tan sólo un poco superior al de hace aproximadamente 15 años. UN وفي الوقت الذي زادت فيه التجارة العالمية إلى حد كبير على مدى العقود الماضية، ورغم أن البلدان النامية باتت تولي في استراتيجياتها الإنمائية الوطنية أولوية أكبر للتجارة وصلاتها بالفقر، فإن حجم صادرات أقل البلدان نموا لم يزد سوى بنسبة هامشية على ما كان عليه الحال منذ 15 سنة خلت().
    Las provincias septentrional y oriental de Sierra Leona se encuentran en una situación especialmente desfavorecida porque en ellas tan sólo un pequeño porcentaje de los niños tienen acceso a la educación. UN ويعاني أطفال المقاطعات الشمالية والشرقية من سيراليون حرماناً شديداً من التعليم بحيث لا تحصل عليه سوى نسبة ضئيلة منهم.
    El PIB real en toda la zona del euro aumentó tan sólo un 0,5% en 2003. UN وارتفع الناتج المحلي الإجمالي بالقيمة الحقيقية في منطقة اليورو ككل بنسبة 0.5 في المائة فقط في عام 2003.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more