"tanto dentro del país" - Translation from Spanish to Arabic

    • سواء داخل البلد
        
    • سواء في الداخل
        
    • على كل من المستويين
        
    • داخل البلاد
        
    • سواء داخليا
        
    El DUI es el Documento Único que identifica fehacientemente a las personas naturales en todo acto público o privado, tanto dentro del país como en el extranjero cuando dichos actos surten efectos en El Salvador. UN وثيقة الهوية الوحيدة هي الوثيقة التي تحدد على نحو موثوق به هوية الأشخاص الطبيعيين في جميع الأعمال العامة والخاصة سواء داخل البلد أو خارجه عندما تكون لتلك الأعمال صلة بالسلفادور.
    Se informó a la Comisión de que la Misión estaba intentando contratar de manera activa, tanto dentro del país como en la diáspora sudanesa. UN وأحيطت اللجنة علما بأن البعثة تسعى بشكل نشط للتوظيف، سواء داخل البلد أو من بين السودانيين في الخارج.
    La promulgación de esa ley es el claro testimonio del compromiso del Gobierno de Uganda de luchar contra el terrorismo tanto dentro del país como en el exterior. UN ويعد سن هذا القانون دليلا واضحا على مدى التزام حكومة أوغندا بمكافحة الإرهاب سواء في الداخل أو الخارج.
    Además, en ambos países el descenso de las necesidades de endeudamiento del sector público (NESP) se ha debido en una parte importante a la reducción de los pagos de intereses, tanto dentro del país como en el extranjero. UN وبالاضافة الى ذلك كان انحسار حاجة القطاع العام الى الاقتراض يرجع بصورة رئيسية الى انخفاض مدفوعات تسديد الفوائد، سواء في الداخل أو في الخارج.
    También despiertan preocupación la falta de vigilancia en las adopciones tanto dentro del país como en el extranjero y la práctica generalizada de la kalifa (adopciones extraoficiales). UN ومن المسائل المثيرة للقلق أيضا عدم وجود رصد لحالات التبني على كل من المستويين المحلي والدولي، وممارسة الكليفة (Kalifa) الواسعة الانتشار (التبني غير الرسمي).
    A fin de fomentar la participación de los niños, el Gobierno de la República Democrática Popular Lao ha creado condiciones y oportunidades propicias a fin de que los niños y los jóvenes puedan participar en diversas actividades sociales tanto dentro del país como en el extranjero de forma que puedan intercambiar opiniones acerca de cuestiones de interés común. UN ولتشجيع الأطفال على المشاركة، هيأت حكومة لاو الظروف والفرص المواتية للأطفال والشباب للاشتراك في الأنشطة الاجتماعية المختلفة داخل البلاد وخارجها، ولتبادل وجهات النظر بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك.
    26. Exhorta a todos los miembros de la comunidad internacional, incluidos todos los donantes, a que cumplan sus promesas anteriores y sigan prestando un apoyo muy necesario a las Naciones Unidas, los organismos especializados y otros agentes humanitarios para prestar asistencia humanitaria a los millones de sirios desplazados tanto dentro del país como en los países de acogida; UN 26 - تدعو جميع أفراد المجتمع الدولي، بمن فيهم الجهات المانحة كافة، إلى الوفاء بتعهداتهم السابقة ومواصلة تقديم ما تشتد الحاجة إليه من دعم إلى الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والجهات الفاعلة الإنسانية الأخرى من أجل تقديم المساعدة الإنسانية إلى الملايين من السوريين المشردين سواء داخليا أو في البلدان المضيفة؛
    En primer lugar, debe existir un programa que el país en desarrollo elaborará tras un proceso de consultas celebradas de una manera transparente y con una participación justa tanto dentro del país con las personas interesadas como con otros países e instituciones donantes en igualdad de condiciones. UN أولاً، يجب أن يكون هناك برنامج، وضعه بلد نام، عن طريق عملية تشاور، سواء داخل البلد أو فيما بين الناس المعنيين، بشفافية ومشاركة عادلة، أو مع بلدان ومؤسسات مانحة أخرى على قدم المساواة.
    En Malí la violencia, la agitación política y la sequía causaron el desplazamiento de más de 350.000 personas en los primeros seis meses de 2012, tanto dentro del país como a través de las fronteras, a Burkina Faso, Mauritania y el Níger. UN وأدى العنف والاضطرابات السياسية والجفاف في مالي إلى تشريد أكثر من 000 350 نسمة في الشهور الستة الأولى من عام 2012، سواء داخل البلد أو عبر الحدود إلى بوركينا فاسو وموريتانيا والنيجر.
    Asimismo, los servicios de seguridad y de policía, tanto dentro del país como en las fronteras, hacen todo lo posible por evitar incursiones externas que puedan revitalizar cualquier actividad vinculada con los núcleos extremistas que parezcan propiciar la violencia o el terrorismo. UN كما أن مصالح الأمن والشرطة تعمل ما في وسعها، سواء داخل البلد أو على الحدود، من أجل الحيلولة دون أي تسلل من الخارج يكون من شأنه بعث أي نشاط يمكن أن تكون له علاقة بالخلايا المتطرفة المعروفة بمساندة العنف والإرهاب.
    El UNICEF y la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) han seguido ayudando a proporcionar educación básica a los rwandeses, tanto dentro del país como en campamentos de refugiados. UN وقد واصلت منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة )اليونسكو( الاسهام في توفير التعليم اﻷساسي للروانديين، سواء داخل البلد أو في مخيمات اللاجئين.
    Por las características que engloban el fenómeno migratorio guatemalteco y las migraciones tanto dentro del país como internacional, por constituir grupos vulnerables de ser víctimas de trata de personas y de tráfico ilegal de migrantes, el Estado ha puesto énfasis en este problema social. UN 297 - ركزت الدولة اهتمامها على المشكلة الاجتماعية المتمثلة في هجرة النساء، نظرا إلى السمات التي تتسم بها ظاهرة الهجرة في غواتيمالا وحركة الهجرة، سواء داخل البلد أو على النطاق الدولي، ونظرا إلى احتمال تعرض النساء للاتجار بالأشخاص والتهريب غير القانوني للمهاجرين.
    5. El Comité observa que el Estado parte se encuentra actualmente en una prolongada etapa de reconstrucción tras un conflicto armado largo y difícil, y que los períodos de paz precaria, tanto dentro del país como en sus fronteras, han limitado la plena aplicación de la Convención. UN 5- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تمر بمرحلة إعادة بناء مستمرة أعقبت فترة صعبة وطويلة من النزاع المسلح، وتلاحظ أيضاً أن فترات السلام الهش سواء داخل البلد أو على حدوده قد أعاقت تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    Las normas internacionales de derechos humanos prohíben tajantemente la utilización de la tortura y otros tratos crueles, inhumanos o degradantes para obtener información de los sospechosos de terrorismo, así como la utilización en los procedimientos judiciales de pruebas obtenidas mediante tortura o malos tratos, tanto dentro del país como en el extranjero. UN ويحظر القانون الدولي لحقوق الإنسان حظراً مطلقاً اللجوء إلى التعذيب وغيره من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لانتزاع معلومات من المشتبه بأنهم إرهابيون، وكذلك توظيف أدلة، في الدعاوى القانونية، انتزعت بالتعذيب أو سوء المعاملة، سواء في الداخل أو الخارج.
    Los Estados Unidos, que han hecho todo lo posible por manipular a la comunidad internacional con información falsa, que solo busca confundir, deberían preocuparse por su oscuro historial propio en materia de derechos humanos, tanto dentro del país como en el extranjero, en lugares como el Oriente Medio, donde han matado a millones de personas inocentes. UN ويتعين على الولايات المتحدة، التي لم تأل جهدا في سبيل تأليب المجتمع الدولي عن طريق المعلومات المختلقة والمضللة، أن تشتغل بسجل حقوق الإنسان الداكن الخاص بها، سواء في الداخل أو في الخارج، وفي أماكن مثل الشرق الأوسط، حيث قتلت ملايين الأبرياء.
    35. Las remesas de los migrantes estacionales y permanentes tanto dentro del país (263.258 migrantes estimados) como en el extranjero (379.067 migrantes estimados) sirven para el sustento de sus parientes. UN 35- وتوفر التحويلات المالية من المهاجرين الموسميين والدائمين، سواء في الداخل (الحالات المقدّرة 258 263) وفي الخارج (الحالات المقدّرة 067 379) الدعم الاقتصادي لأقاربهم.
    También despiertan preocupación la falta de vigilancia en las adopciones tanto dentro del país como en el extranjero y la práctica generalizada de la kalifa (adopciones extraoficiales). UN ومن المسائل المثيرة للقلق أيضا عدم وجود رصد لحالات التبني على كل من المستويين المحلي والدولي، وممارسة الكليفة (Kalifa) الواسعة الانتشار (التبني غير الرسمي).
    También despiertan preocupación la falta de vigilancia en las adopciones tanto dentro del país como en el extranjero y la práctica generalizada de la kalifa (adopciones extraoficiales). UN ومن المسائل المثيرة للقلق أيضا عدم وجود رصد لحالات التبني على كل من المستويين المحلي والدولي، وممارسة الكليفة (Kalifa) الواسعة الانتشار (التبني غير الرسمي).
    60. El Gobierno de Barbados sigue aplicando su programa de generación de empleo buscando activamente posibilidades de empleo para sus ciudadanos, tanto dentro del país como en el extranjero. UN 60- وتواصل حكومة بربادوس برنامج التوظيف بسعيها الجاد لتوفير فرص عمل للمواطنين داخل البلاد وخارجها.
    El Comité agradece también con satisfacción el apoyo material y político que Suecia presta a la rehabilitación de las víctimas de la tortura, tanto dentro del país como internacionalmente. UN ٧١٢ - ويسر اللجنة كذلك أن تعبر عن شكرها على الطريقة التي تقدم بها السويد الدعم المادي والسياسي اللازم لتأهيل ضحايا التعذيب - داخل البلاد وعلى الصعيد الدولي على حد سواء.
    26. Exhorta a todos los miembros de la comunidad internacional, incluidos todos los donantes, a que cumplan sus promesas anteriores y sigan prestando un apoyo muy necesario a las Naciones Unidas, los organismos especializados y otros agentes humanitarios para prestar asistencia humanitaria a los millones de sirios desplazados tanto dentro del país como en los países de acogida; UN 26 - تدعو جميع أفراد المجتمع الدولي، بمن فيهم الجهات المانحة كافة، إلى الوفاء بتعهداتهم السابقة ومواصلة تقديم ما تشتد الحاجة إليه من دعم إلى الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والجهات الفاعلة الإنسانية الأخرى من أجل تقديم المساعدة الإنسانية إلى الملايين من السوريين المشردين سواء داخليا أو في البلدان المضيفة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more