"tanto más cuanto que" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا سيما وأن
        
    • خاصة وأن
        
    • وﻻ سيما أن
        
    • خاصة أن
        
    • خصوصا وأن
        
    • لا سيما أن
        
    • خصوصاً أنه
        
    • لا سيما وأنه
        
    • وبخاصة لأن
        
    • خاصة أنه
        
    • لاسيما وأن
        
    • خصوصاً وأنه
        
    • وخاصة بالنظر إلى أن
        
    • لا سيما وأنها
        
    Debe reconocerse que se trata de una evolución positiva en este terreno, tanto más cuanto que esa institución ha estado presidida siempre por una mujer. UN وينبغي التسليم بأن ثمة تطورا إيجابيا على هذا الصعيد، لا سيما وأن هذه المؤسسة كانت دائما برئاسة المرأة.
    Esos esfuerzos son dignos del mayor aliento, tanto más cuanto que la redistribución de los recursos es en fin de cuentas el único medio que permite reasignar fondos destinados a actividades superadas o ineficaces. UN وقال إن هذه الجهود تستحق التشجيع بقوة، لا سيما وأن إعادة توزيع الموارد هي، في النهاية، الوسيلة الوحيدة التي تتيح إعادة رصد اعتمادات خصصت ﻷنشطة فات أوانها أو أصبحت غير ذات فعالية.
    Lo lamenta tanto más cuanto que una respuesta positiva lo habría llevado sin duda a una conclusión favorable al Gobierno. UN ويأسف الفريق لذلك، خاصة وأن الحصول على رد ايجابي كان سيؤدي، بلا شك إلى استخلاص نتيجة مؤاتية بالنسبة للحكومة.
    Lo menos que se puede decir es que el temor se exageró ante el Comité, que tendría que haber procedido con más circunspección, tanto más cuanto que pasaron más de tres meses antes de que la madre saliese de Guinea con la hija. UN وأقل ما يمكننا قوله في هذا الصدد إنه تم تضخيم الخوف أمام اللجنة التي كان ينبغي أن تبدي المزيد من الحذر خاصة أن أكثر من ثلاثة أشهر انقضت قبل أن تغادر الأم وابنتها غينيا.
    Se expresaron graves dudas acerca de la posibilidad, en el actual clima político, de adaptar legalmente las facultades de los órganos de las Naciones Unidas a las tareas derivadas del artículo 19 de la primera parte, tanto más cuanto que esa adaptación implicaría el examen de normas primarias y rebasaba el mandato de la Comisión. UN وأُعرب عن شكوك قوية في أن يكون من الممكن من الناحية القانونية، في المناخ السياسي الحالي، تطويع السلطات التي تتمتع بها أجهزة اﻷمم المتحدة في الوقت الحاضر للمهام التي ستنبع من المادة ٩١ من الباب اﻷول، خصوصا وأن هذا التطويع سيتطلب فحص القواعد اﻷولية ويجاوز ولاية اللجنة.
    El compromiso en firme de la comunidad internacional para resolver el conflicto liberiano nos reconforta tanto más cuanto que el retorno de la estabilidad en Liberia abre grandes perspectivas para la cooperación subregional. UN ومن دواعي سرورنا عزم المجتمع الدولي الوطيد على حل الصراع الليبري، لا سيما أن إعادة الاستقرار إلى ليبريا يفتح آفاقا جديدة للتعاون في المنطقة دون الإقليمية.
    En consecuencia, toda apreciación de la reestructuración emprendida por el Secretario General sólo puede ser relativa, tanto más cuanto que la incertidumbre que caracteriza este período de final del siglo pone de relieve la insuficiencia de los conceptos y de los cánones tradicionales. UN ولا يمكن ﻷي تقييم لعملية إعادة التشكيل التي يقوم بها اﻷمين العام إلا أن تكون نسبية، لا سيما وأن نهاية هذا القرن، المفعمة بحالات عدم اليقين، أبرزت عدم كفاية المفاهيم والمعايير التقليدية.
    Por el contrario, aprobaba su empresa y estaba dispuesto a alentarla y a sostenerla, tanto más cuanto que, según él, había unanimidad entre los ugandeses respecto a la cuestión del regreso de los refugiados rwandeses: UN على العكس، كان يؤيد أعمالهم وكان مستعدا على تشجيعهم ودعمهم، لا سيما وأن مسألة عودة اللاجئين الروانديين، على حد قوله، مسألة أجمع عليها اﻷوغنديون:
    Además, habida cuenta de que el establecimiento de una corte penal permanente constituiría una innovación en el plano internacional, habría que partir de bases modestas, tanto más cuanto que la mayor parte de los miembros de la comunidad de los Estados tienen graves dificultades financieras. UN ونظرا ﻷن إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة يـعد، باﻹضافة الى ذلك، ابتكارا على الصعيد الدولي، فإنه ينبغي الانطلاق من أسس متواضعة، لا سيما وأن أغلبية أعضاء المجتمع الدولي تشهد صعوبات مالية خطيرة.
    Yo espero, estimados señores representantes, que participen ustedes con interés en la eliminación legislativa de los diversos obstáculos que se oponen a la reestructuración de la economía nacional, tanto más cuanto que un tercio de ustedes están aquí en representación del sector empresarial. UN ويراودني اﻷمل، معشر النواب الموقرين، في أن تشاركوا باهتمام في اﻹزالة التشريعية لمختلف العقبات التي تعترض سبيل إعادة تشكيل هيكل الاقتصاد الوطني، لا سيما وأن ثلثكم ممثل لمشاريع.
    Además, el hecho de que algunos Estados hayan elaborado y adoptado una reglamentación interna bastante detallada sobre el tema no debería ser obstáculo para la aprobación de la Convención, tanto más cuanto que las legislaciones de otros muchos Estados no contienen una normativa de este tipo. UN وفضلا عن ذلك فإن حقيقة أن بعض الدول قد وضعت واتخذت نظما داخلية مفصلة بشأن الموضوع لا ينيغي أن تحول من اعتماد الاتفاقية، لا سيما وأن تشريعات كثير من الدول اﻷخرى لا تتضمن مثل هذه النظم.
    Rusia pondrá todo de su parte para que éste se concluya en el plazo más breve, tanto más cuanto que el proceso de negociación debiera permitir llegar al consenso en torno a los elementos fundamentales y concluir el tratado el próximo año. UN إن روسيا تفعل كل ما بوسعها لضمان وضع هذه المعاهدة بالسرعة الممكنة، خاصة وأن تقدم المفاوضات يتيح إمكانية الوصول إلى توافق في اﻵراء بشأن العناصر اﻷساسية وإبرام المعاهدة في العام القادم.
    No cabe menos que interrogarse sobre los riesgos que Haití podría correr con la partida del contingente de las Naciones Unidas, tanto más cuanto que la policía nacional de Haití no está aún en condiciones de tomar el relevo. UN وأنه لا يسع المرء سوى أن يتساءل عن اﻷخطار التي قد تتعرض لها هايتي نتيجة خروج قوات اﻷمم المتحدة خاصة وأن الشرطة الوطنية الهايتية غير مؤهلة لتستلم المهمة.
    Pueden desempeñar ese papel determinante, tanto más cuanto que poseen facultades para aprobar créditos presupuestarios y establecer comisiones parlamentarias, y también pueden influir sobre los responsables políticos y sobre la opinión pública. UN وتستطيع خاصة أن تؤدي هذا الدور الحاسم لا سيما أن لديها القدرة على التصويت لرصد اعتمادات وإنشاء لجان برلمانية، كما تستطيع التأثير على المسؤولين السياسيين فضلا عن الرأي العام.
    En ese caso, la responsabilidad incumbe al Estado, tanto más cuanto que los daños causados, en razón de su importancia y extensión, rebasan grandemente los medios de que pueden disponer los agentes del Estado, autores de esos crímenes, para atender a su reparación. UN وفي هذه الحالة ينبغي تحري مسؤولية الدولة، خصوصا وأن اﻷضرار الناجمة، بحجمها ونطاقها، تتجاوز كثيرا إمكانيات موظفي الدولة مرتكبي هذه الجرائم وقدرتهم على التعويض عنها.
    Una cuestión esencial que era preciso considerar era la medida en que las Naciones Unidas controlaban el comportamiento de las personas en cuestión, tanto más cuanto que se trataba de una situación diferente de la prevista en el artículo 8 del proyecto de artículos sobre responsabilidad del Estado. UN ومن المسائل الرئيسية التي يتعين النظر فيها في هذا الصدد، مسألة مدى سيطرة الأمم المتحدة على سلوك الأفراد المعنيين، لا سيما أن السياق مختلف عن ذلك المتوخى في مشروع المادة 8 المتعلقة بمسؤولية الدولة.
    A este respecto, el Comité reafirma su jurisprudencia de que la carga de la prueba no recae exclusivamente en el autor de la comunicación, tanto más cuanto que el autor y el Estado parte no siempre gozan del mismo acceso a los elementos probatorios y que muchas veces el Estado parte es el único que dispone de la información necesaria. UN وفي هذا الصدد تعيد اللجنة التأكيد على أحكامها القانونية السابقة() التي ذهبت فيها إلى أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، خصوصاً أنه لا يملك نفس السبل المتاحة للدولة الطرف للحصول على الأدلة، وأن المعلومات ذات الصلة تكون غالباً لدى الدولة الطرف وحدها.
    No obstante, habida cuenta de la riqueza del tema, esa solución pareció muy desequilibrada, tanto más cuanto que no habría sido lógico fijar el régimen jurídico de las declaraciones interpretativas antes que hubiese terminado el examen de las propias reservas. UN غير أنه اعتبارا لما يزخر به الموضوع من عناصر، بدا هذا الحل مختلا إلى حدكبير، لا سيما وأنه لم يكن من المنطقي تحديد النظام القانوني للإعلانات التفسيرية قبل إتمام دراسة النظام القانوني للتحفظات نفسها.
    Ese laudo se dictó en un caso muy particular, marcado por una situación de sucesión de Estados y de conflicto armado, y no era posible inferir de él reglas generales en materia de privación de la nacionalidad seguida de expulsión, tanto más cuanto que la Comisión Internacional de Reclamaciones había llegado a conclusiones distintas en los distintos casos de expulsión sobre los que había tenido que pronunciarse. UN وأوضحوا أن هذا الحكم صدر في حالة محددة للغاية، تتعلق بحالة خلاف دول ونزاع مسلح ومن ثم فإنه لا يمكن أن تُستخلص منها قواعد عامة لحالات التجريد من الجنسية التي يليها الطرد، وبخاصة لأن اللجنة خلصت إلى نتائج متباينة فيما يتعلق بمختلف حالات الطرد التي طُلب إليها البت فيها.
    El estado de salud de Philomène Mukabarali, que requiere atención médica regular, podría empeorar rápidamente, tanto más cuanto que no se la ha autorizado a llevar consigo los medicamentos que necesita. UN وقد تتردى حالتها الصحية سريعا لأنها تحتاج إلى متابعة طبية منتظمة، خاصة أنه لم يؤذن لها، فيما يبدو، بأخذ أدويتها معها.
    Al mismo tiempo, se debe mejorar la cooperación regional y multilateral, tanto más cuanto que las montañas a menudo se extienden a través de las fronteras nacionales. UN وفي نفس الوقت، ينبغي تحسين التعاون الإقليمي والتعاون المتعدد الأطراف لاسيما وأن الجبال تمتد في أغلب الأحيان عبر الحدود الوطنية.
    El propio autor podría haber presentado una denuncia a la policía, tanto más cuanto que afirma que fue detenido junto con sus primos. UN بل إنه كان بإمكان صاحب البلاغ تقديم شكوى إلى الشرطة خصوصاً وأنه يدعي تعرضه للاختطاف مع ابني عمه.
    Sin embargo, el Reino Unido no pretende que se creen nuevas instituciones ni aumente la burocracia para prestar servicios a un fondo de este tipo; el Fondo Fiduciario del PNUD, actualmente operativo, serviría para canalizar el apoyo a los países afectados, tanto más cuanto que el PNUD ya se ocupa de la recogida de armas dentro de sus actividades de desarrollo. UN ومع ذلك، لا تعتزم حكومتها إنشاء مؤسسات جديدة أو بيروقراطيات لخدمة هذا الصندوق؛ فالصندوق الاستئماني لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي هو آلية موجودة لتوجيه الدعم للبلدان المتأثرة، وخاصة بالنظر إلى أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يعمل فعلا على جمع الأسلحة في إطار أنشطته الإنمائية.
    Ese texto puede, por consiguiente, considerarse una expresión de un consenso entre los Estados Miembros de las Naciones Unidas, tanto más cuanto que es semejante al utilizado en la resolución relativa a la trata de mujeres y de niñas recientemente aprobada por la Tercera Comisión. UN وقد تُعدُّ هذه الصياغة بالتالي بمثابة تعبير عن توافق في الآراء بين الدول أعضاء الأمم المتحدة، لا سيما وأنها تماثل الصياغة المستخدمة في القرار المتصل بالاتجار في النساء والبنات الذي اتخذته اللجنة الثالثة مؤخرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more