"tarea que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المهمة التي
        
    • المهام التي
        
    • وهي مهمة
        
    • التحدي الذي
        
    • المهمة الماثلة
        
    • المهمة الملقاة
        
    • وهذه مهمة
        
    • مهمتهم
        
    • المهمة الموكلة
        
    • المضي به
        
    • وهو مسعى
        
    • مهمة كانت
        
    • مهمتنا
        
    • مهمتها تنطوي على
        
    • المهمة المتبقية
        
    La tarea que nos espera y que queda por realizar en materia de desarme es inmensa y múltiple. UN إن المهمة التي تنتظرنا والتي ينبغي إنجازها في مجال نزع السلاح مهمة كبيرة ومتعددة الجوانب.
    Se expresó la opinión de que el ligero aumento de los recursos propuesto no se adecuaba a la importante tarea que desempeña el Departamento. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الزيادة الطفيفة المقترحة في الموارد لا تتناسب مع خطورة المهمة التي تضطلع بها هذه اﻹدارة.
    Se expresó la opinión de que el ligero aumento de los recursos propuesto no se adecuaba a la importante tarea que desempeña el Departamento. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الزيادة الطفيفة المقترحة في الموارد لا تتناسب مع خطورة المهمة التي تضطلع بها هذه اﻹدارة.
    La tarea que aguarda al nuevo Gobierno de coalición es inmensa. UN وإن المهام التي تواجه الحكومة الائتلافية الجديدة هائلة.
    Cada una de las misiones se ha comprometido a tener oficiales de enlace en las demás misiones, tarea que la UNMIL ya ha cumplido. UN ووافقت كل بعثة على تعيين موظفي اتصال في البعثات الأخرى، وهي مهمة قامت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا بتنفيذها بالفعل.
    Por el contrario, soy más consciente que nunca de la difícil tarea que es aceptar la responsabilidad de proteger a los refugiados en nuestros días. UN بل إنني أدرك، أكثر من أي وقت مضى، التحدي الذي ينطوي عليه قبول مسؤولية حماية اللاجئين اليوم.
    No dejaremos de cumplir con esta tarea que nos hemos impuesto como país: ser un ejemplo para todos los que podrían hacer una contribución mayor. UN ولن نتوانى عن الاضطلاع بهذه المهمة التي حددناها بأنفسنا بوصفنا بلدا، وهي أن نكون مثالا لكل من يمكنه أن يسهم بالمزيد.
    Si bien estas cifras suscitan cierto optimismo, estamos convencidos de que la tarea que nos queda por hacer es inmensa. UN ومع أن هذه الإحصاءات القليلة تبعث على التفاؤل الحذر، ما نزال مقتنعين بأن المهمة التي أمامنا كبيرة.
    Quiero manifestarle que podrá contar conmigo y el Gobierno que represento en la tarea que se le ha encomendado y que usted ha aceptado. UN أود أن أقول، سيدي الرئيس، إنه يمكنكم التعويل علي وعلى حكومتي في المهمة التي أُوكلت إليكم والتي قبلتم القيام بها.
    La tarea que queda por delante no sería fácil. UN إن المهمة التي تنتظرنا ليست بالمهمة السهلة.
    La tarea que los participantes en las consultas han tenido que realizar no ha sido fácil. UN إن المهمة التي كان على المشاركين في المشاورات أن ينجزوهــا لم تكن مهمــة سهلــة.
    La tarea que tenemos por delante es enorme y habrá que hacer muchos sacrificios. UN إن المهمة التي تنتظرنا جسيمة، وسيتعين بذل كثير من التضحيــــات.
    En términos generales, nos impresiona el enfoque metodológico adoptado por el Secretario General para la tarea que se le encomendó: centrarse en la formulación de recomendaciones. UN ونحن، بصفة عامة، معجبون بالمنهجية التي يأخذ بها اﻷمين العام تجاه المهمة التي كلف بها وهي التركيز على صياغة التوصيات.
    Dado que la tarea que se encomendará al grupo da lugar a consideraciones políticas además de técnicas, éste debería ser interdisciplinario y reflejar la mayor variedad posible de posiciones. UN وبما أن المهمة التي ستوكل الى الفريق ناشئة عن اعتبارات سياسية وكذلك تقنية، فينبغي أن يكون متعدد التخصصات وأن يعكس أوسع نطاق ممكن من اﻵراء.
    La tarea que nos espera en 1994 es enorme. UN إن المهمة التي تنتظرنا في ١٩٩٤ مهمة ضخمة.
    Debemos abordar seriamente la tarea que tenemos ante nosotros, con la seriedad y buena fe que merece. UN وعلينا أن نعالج المهام التي تنتظرنا بجدية وبما تستحقه من الهمة وصدق النوايا.
    Es una tarea que cumplir. Una promesa que concretar. UN فهل يعتبر من المهام التي ما زال يتعين إنجازها والوعود التي لا بد من الوفاء بها.
    En este contexto, la primera tarea que hoy debemos abordar es la aprobación de nuestra agenda para 1999. UN وفي هذا السياق فإن أول مهمة على قائمة المهام التي تواجهنا هي إقرار جدول أعمالنا لعام 1999.
    El debate se ha centrado en la necesidad de modernizar las normas éticas vigentes, una tarea que están realizando actualmente varias administraciones públicas nacionales. UN وقال إن المناقشة بينت ضرورة تحديث المعايير اﻷخلاقية القائمة، وهي مهمة يعمل فيها حاليا عدد من هيئات الخدمة المدنية الوطنية.
    Sabemos que la tarea que queda por realizar no es fácil en absoluto. UN وندرك أيضا أن المهمة الماثلة أمامنا ليست سهلة بأي حال من اﻷحوال.
    La tarea que corresponde al Grupo intergubernamental de expertos sobre el derecho al desarrollo tiene, por lo tanto, una importancia fundamental. UN ولذلك فإن المهمة الملقاة على عاتق فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بالحق في التنمية تتسم بأهمية حاسمة.
    Se trata de una tarea que abarca a toda la nación y requiere esfuerzos y recursos enormes. No podemos dejar que se realice sola. UN وهذه مهمة ينبغي اﻹضطلاع بها على مستوى الدولة وتتطلب جهودا وموارد ضخمة، ولا يمكن أن نترك الخطأ ليصلح نفسه بنفسه.
    Habida cuenta de la complejidad de la diversidad biológica, hizo un llamamiento a los participantes para que no se alejaran de la ciencia con el fin de que la tarea que tenían ante sí no les resultara insuperable. UN وبالنظر إلى تعقيد التنوع البيولوجي فقد حث المشاركين على إبقاء تركيزهم منصباً على العلوم حتى لا تصبح مهمتهم مستحيلة.
    Como resulta evidente de su informe, el Grupo de Trabajo ha registrado progresos considerables en la tarea que le ha sido asignada. UN وكما يتضح من تقرير الفريق العامل، أحرز الفريق تقدما كبيرا في المهمة الموكلة إليه.
    59. Un gran número de participantes opinó que debía avanzarse en la tarea que se había encomendado a los negociadores de revisar las disposiciones sobre trato especial y diferenciado para fortalecerlas y hacerlas más precisas, eficaces y operacionales. UN 59- وأعرب عدد كبير من المشاركين عن رأي مفاده أن العمل المقرر بشأن استعراض أحكام المعاملة الخاصة والتفاضلية يجب المضي به قدماً بغية تعزيز هذه الأحكام وجعلها أكثر دقة وفعالية وأيسر تطبيقاً.
    A su vez, esto exigía un fortalecimiento del sistema tributario, tarea que debería recibir el respaldo de la AOD. UN ويتطلب ذلك تعزيز نظام الضرائب، وهو مسعى ينبغي دعمه بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Hemos empezado a luchar de manera realista contra la corrupción y la delincuencia organizada en Georgia, una tarea que hasta hace algún tiempo parecía insuperable y con la que hemos obtenido ya un éxito considerable. UN لقد باشرنا أعمالنا وحققنا نجاحا كبيرا في مكافحة الفساد والجريمة المنظمة في جورجيا بشكل واقعي، وهي مهمة كانت فيما قبل تبدو غير قابلة للتحقيق.
    El retorno de la paz y la reconstrucción de nuestra patria destrozada es una tarea que nos incumbe primordialmente a nosotros, pero no la podemos llevar a cabo sin el apoyo de la Asamblea. UN إن عودة السلم وإعادة إعمار وطننا الممزق مهمتنا اﻷساسية، ولكننا لا نستطيع القيام بها دون دعم من الجمعية العامة.
    La Sra. Corti felicitó a la Sra. Khan por su elección como Presidenta y le advirtió que la tarea que le esperaba sería ardua. UN ٤٠ - وأعربت السيدة كورتي عن تهنئتها للسيدة خان على انتخابها رئيسة وأشارت إلى أن مهمتها تنطوي على تحديات.
    A este respecto, cabe señalar que, habida cuenta de la inmensidad de la tarea que falta realizar para eliminar las armas nucleares, sería un error presumir que el Tratado sobre la suspensión de las transferencias de material fisionable agotará todas las posibilidades de acción a nivel multilateral. UN وينبغي الإشارة في هذا الصدد إلى أنه نظرا لحجم المهمة المتبقية المتمثلة في التخلص من الأسلحة النووية من الخطأ الافتراض أن معاهدة وقف نقل المواد الانشطارية ستستنفذ وحدها جميع إمكانيات العمل على المستوى المتعدد الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more