Además, en general no se valoraba debidamente su contribución a las tareas del hogar. | UN | كما أن مساهمتهن في العمل المنزلي كثيرا ما يكون موضع الاستهانة. |
En las parejas de mediana edad son proporcionalmente menos numerosas las que comparten las tareas del hogar en comparación con las parejas más jóvenes que aún no tienen hijos. | UN | ويقل نسبيا عدد الأزواج في سن متوسط الذين يتشاركون معا في العمل المنزلي عن الأزواج الأصغر سنا الذين ليس لديهم أطفال بعد. |
Hay demasiados auspiciantes que le facilitan a la mujer las tareas del hogar. | Open Subtitles | لدينا الكثير جدا من الرعاة الذين يجعلون العمل المنزلي أسهل بالنسبة للنساء |
Más del 40% del tiempo que las mujeres dedican a las tareas del hogar en los días de trabajo y el 30% del tiempo que dedican a esas tareas en los días de descanso se destinan a la preparación de alimentos. | UN | وتقضي المرأة في الطهو أكثر من ٤٠ في المائة من الوقت الذي تمضيه في إدارة شؤون المنزل في أيام العمل وحوالي ٣٠ في المائة في أيام الراحة. |
Sin embargo, son por lo general los hombres jubilados los que están dispuestos a prestar mayor ayuda con las tareas del hogar. | UN | بيد أن الرجال المتقاعدين هم على اﻷغلب المستعدون لكي يقدموا لشريكاتهن مساعدة أكبر في مجال أداء الواجبات المنزلية. |
En muchos países en desarrollo, los mecanismos de apoyo incluían el desarrollo de técnicas nuevas destinadas a aliviar la carga que representaban las tareas del hogar para las niñas y las mujeres. | UN | وتشتمل آليات الدعم في العديد من البلدان النامية على استحداث تكنولوجيات جديدة تخفف عبء العمل المنزلي على الفتيات والنساء. |
En los grupos de edad más jóvenes, las tareas del hogar se reparten de manera más equilibrada entre los cónyuges, pero a partir del momento en que hay hijos en la familia, es casi automáticamente la mujer quien se encarga de la mayor parte de las tareas del hogar. | UN | وفي المجموعة العمرية اﻷقل سنا، فإن المهام المنزلية موزعة على نحو أكثر توازنا بين الشركاء، ولكن بمجرد وجود طفل في اﻷسرة، فإن المرأة تكون مسؤولة، على نحو تلقائي تقريبا، عن معظم العمل المنزلي. |
Uno de los efectos de este programa es que el número de horas destinadas por las mujeres del medio rural a las tareas del hogar disminuyó entre 20% y 40%, liberando una parte de su tiempo para el ocio y las actividades de autocapacitación. | UN | وكانت إحدى نتائج هذا البرنامج أن انخفضت الساعات التي تقضيها المرأة الريفية في العمل المنزلي بنسبة تراوحت بين ٢٠ و ٤٠ في المائة مما ساعد على توفير بعض وقتهن ﻷنشطة قضاء وقت الفراغ وتطوير أنفسهن. |
Aunque no se ha realizado ningún estudio sistemático ni se dispone de datos, se ha registrado un pequeño cambio respecto a la participación activa de los hombres en las tareas del hogar y en la crianza de los hijos. | UN | ورغم عدم وجود دراسة منهجية أو بيانات، فإن هناك تغييراً طفيفاً من حيث مشاركة الرجال مشاركة نشطة في النهوض بأعباء العمل المنزلي وتربية الأطفال. |
Las obreras y empleadas dedican a las tareas del hogar un promedio de tres horas y media, mientras que las mujeres campesinas dedican cuatro horas a esas tareas; y tienen, respectivamente, en promedio una hora y 23 minutos y una hora y tres minutos de tiempo libre. | UN | والوقت الذي تقضيه العاملات والموظفات في العمل المنزلي يبلغ ثلاث ساعات و ٣٠ دقيقة من يوم العمل ويساوي أربع ساعات بالنسبة للمشتغلات في المزارع الجماعية فيما يبلغ وقت راحتهن ساعة و ٢٣ دقيقة وساعة و ٣ دقائق على التوالي. |
– El conocimiento de que sigue recayendo en la mujer la mayor parte de la carga de las tareas del hogar y el cuidado de la familia, mientras que los programas sociales no están adaptados a la doble función de la mujer como asalariada y ama de casa; | UN | - وأن المرأة لا تزال تتحمل عبء العمل المنزلي ورعاية اﻷسرة في معظمه، وأن البرامج الاجتماعية لم تتعدل بما يتماشى مع الدور المزدوج للمرأة، وهو كسب الرزق ورعاية المنزل، |
El Comité recomienda que se adopten medidas educacionales y de toma de conciencia para modificar los estereotipos culturales, aumentar la participación de los hombres en las tareas del hogar y fomentar sistemas de capacitación, apoyo y creación de redes que faciliten el ingreso de la mujer en la vida pública. | UN | وتوصي اللجنة بإقامة حملات للتوعية العامة واتخاذ تدابير تعليمية لمعالجة القوالب النمطية الثقافية وزيادة مشاركة الرجل في العمل المنزلي والتشجيع على إقامة نظم للتدريب وإقامة الشبكات والدعم لتسهيل دخول المرأة في الحياة العامة. |
También hay problemas prácticos que limitan la matrícula, entre ellos la necesidad de atender a un hijo y la falta de tiempo y energía después de las tareas del hogar o de una jornada de trabajo asalariado. | UN | وهناك مشاكل عملية تعوق انخراطهن في العمل، بما في ذلك الحاجة إلى رعاية الأطفال وعدم توافر الوقت والطاقة بعد العمل المنزلي و/أو العمل بالأجر. |
El Gobierno de Belarús, junto con organizaciones no gubernamentales, está seriamente empeñado en fortalecer a las familias, promover el valor del matrimonio, lograr la igualdad entre los géneros en las relaciones familiares e involucrar a los hombres en las tareas del hogar y en la crianza de sus hijos. | UN | وتعكف حكومتها، إلى جانب بعض المنظمات غير الحكومية، على بذل جهود بارزة تستهدف ترسيخ الأسرة، وتشجيع الزواج باعتباره قيمة من القيم، وبلوغ المساواة بين الجنسين في العلاقات الأسرية، وإشراك الرجال في العمل المنزلي وتنشئة الأطفال. |
Si bien en las familias eslavas los hombres suelen ayudar a las mujeres en la administración del hogar, las familias que profesan la religión islámica o que la profesaban anteriormente consideran que no es tradicional que los hombres ayuden a las mujeres en las tareas del hogar o en la crianza de los hijos pequeños. | UN | وفي حين أن اﻷزواج يساعدون زوجاتهن في إدارة شؤون المنزل في اﻷسر السلافية فإن مشاركة الرجل في إدارة شؤون المنزل أو في تربية صغار اﻷطفال يتعارض والعُرف في اﻷسر التي كانت تدين بالعقيدة اﻹسلامية أو التي تدين بها في الوقت الحالي. |
Además de realizar un empleo remunerado tienen que hacer frente a las tareas del hogar y el cuidado de los hijos. | UN | وبالإضافة إلى العمالة المجزية، يتعين عليهن أن يتحملن الواجبات المنزلية والواجبات المتصلة برعاية الأطفال. |
Se mejorará la calidad de las guarderías infantiles y se aumentará su número, y se alentará la participación de los hombres en las tareas del hogar. | UN | وسيجري تحسين نوعية رعاية الطفل وزيادة أعدادها، وسيجري تشجيع اشتراك الرجل في الأعمال المنزلية. |
En la mayor parte de los casos, para las tareas del hogar recibe la ayuda de una sirvienta o una familiar, pero nunca de un hombre. | UN | وهي تحصل، في الأغلب، على مساعدة في المهام المنزلية من قبل العاملة المنزلية وإناث العائلة أساساً، لا من ذكورها. |
La mayor proporción de la población económicamente no activa registrada en el censo de 2001 trabajaba principalmente en las tareas del hogar y ascendía a 31.339 personas, cerca del 30% de la población no activa. | UN | ومعظم السكان غير الناشطين اقتصادياً المسجلين في التعداد السكاني لعام 2001 يقومون بصورة رئيسية بأعمال منزلية ويبلغ عددهم 339 31 شخصاً، أو نحو 30 في المائة من السكان غير الناشطين اقتصادياً. |
Por otro lado, las mujeres se están incorporando cada vez más al mercado laboral y disponen de menos tiempo para realizar tareas del hogar no remuneradas. | UN | وعلاوة على ذلك، فكلما زاد عمل النساء في الوظائف المأجورة، قلّ الوقت لديهن للقيام بالأعمال المنزلية غير المأجورة. |
:: El concepto de la mujer del hogar por vida se va evaporando y se advierte la aparición de un criterio más igualitario de la vida familiar, con el reparto de las tareas del hogar entre mujeres y hombres y un período más o menos prolongado que se consagra a la educación de los hijos. | UN | :: اختفاء مفهوم المرأة في البيت لديها حياة أكثر فأكثر والمرء يلاحظ ظهور رؤية أكثر مساواة للحياة الأسرية مع توزيع الأعمال الأسرية بين المرأة والرجل وتخصيص وقت يتفاوت طولا لتعليم الأطفال. |