Ello, a su vez, amenazaba el tejido de la sociedad del Caribe, porque socavaba la base económica del desarrollo. | UN | وهذا بدوره يهدد نسيج المجتمع الكاريبي، ﻷنه يقوض قاعدة التنمية الاقتصادية. |
No se puede seguir ignorando a estas familias, cuyo número crece rápidamente, y se las debe integrar en el tejido de la sociedad. | UN | ولم يعد بالإمكان تجاهل السرعة التي ينمو بها عدد هذه الأسر، ويجب إدماجها في نسيج المجتمع. |
Los recientes ataques con bomba perpetrados en Londres provocaron una violenta reacción contra los musulmanes a nivel de las bases, que amenazó el tejido de la sociedad británica. | UN | وقد أدت التفجيرات الأخيرة في لندن إلى شن حملة قوية معادية للمسلمين على المستوى الجماهيري تهدد نسيج المجتمع البريطاني. |
Hoy, vemos con agonía las muchas violaciones de los derechos humanos que afectan gravemente al tejido de la sociedad internacional. | UN | ونحن اليوم نشهد بأسى الانتهاكات الكثيرة لحقوق الإنسان التي تؤثر بشكل خطير على نسيج المجتمع العالمي. |
En todo el mundo, los puntos fuertes y débiles de las familias reflejan el tejido de la sociedad. | UN | وتعكس مواطن القوة والضعف في الأسر نسيج المجتمع في كل مكان. |
La presente situación corre el riesgo de radicalizar aún más a la población, agravar las tensiones entre las comunidades y erosionar el tejido de la sociedad. | UN | ويُخشى أن يؤدي الوضع الحالي إلى المزيد من التطرف لدى السكان، وتعميق التوترات بين الطوائف، وتآكل نسيج المجتمع. |
Es preciso darse cuenta de que las familias dan forma al tejido de la sociedad en general. | UN | يلزم الاعتراف بأن الأسر تجسد نسيج المجتمع الأوسع نطاقاً. |
La imposición de sanciones económicas es una de las herramientas más burdas de la diplomacia internacional. Las sanciones tienen la capacidad de desgarrar el tejido de la sociedad a las que se aplican, así como de infligir terribles penurias a integrantes inocentes de esa sociedad. | UN | إن فرض الجزاءات الاقتصادية لَمِن أشد وسائل الدبلوماسية الدولية فظاظة؛ إذ إن بوسع الجزاءات أن تدمر نسيج المجتمع الذي توجه ضده؛ كما أنها تفرض قدرا بالغا من المشقة على أفراد ذلك المجتمع اﻷبرياء. |
En un momento en que Nepal ha empezado a lograr un desarrollo económico y un progreso social respetables gracias a la democracia multipartidista, la violencia maoista ha entorpecido la actividad económica y ha desgastado el tejido de la sociedad. | UN | وفي الوقت الذي بدأت فيه نيبال تحقق نموا اقتصاديا وتقدما اجتماعيا جديرين بالاحترام في إطار ديمقراطية تعدد الأحزاب، أخذ العنف الماوي يعرقل النشاط الاقتصادي ويوهن نسيج المجتمع. |
124. La continuación de la crisis corre el riesgo de radicalizar a la población, agravar las tensiones entre las comunidades y erosionar el tejido de la sociedad. | UN | 124- ويخشى أن يؤدي استمرار الأزمة إلى دفع السكان إلى التطرف وتعميق التوترات بين الطوائف وتآكل نسيج المجتمع. |
La integración social, entendida como un proceso orgánico por el que todos los miembros de la sociedad viven y trabajan juntos por el bien común, exige el respeto mutuo de la diversidad de culturas y tradiciones que conforman el tejido de la sociedad humana. | UN | يتطلب الإدماج الاجتماعي، وهي عملية عضوية يعيش بموجبها جميع أفراد المجتمع ويعملون معاً من أجل الصالح العام، الاحترام المتبادل لتنوع الثقافات والتقاليد التي يتكون منها نسيج المجتمع الإنساني. |
Pero, ¿qué pasa con las personas que no forman parte de El Círculo, que no quieren ser metidos en el tejido de la sociedad... o peor aún, quieren desgarrar ese tejido? | Open Subtitles | لكن ماذا عن الأفراد الذين ليسوا جزءاً من " الدائرة " والذين لا يريدون أن يدخلوا في نسيج المجتمع أو أسوأ يودون أن يمزقوا هذا النسيج |
Esperamos que este proceso de consultas incluya las preocupaciones de los países del Caribe sobre varias cuestiones críticas, como el impacto adverso de las recientes políticas de inmigración sobre el propio tejido de la sociedad caribeña. | UN | ونحن على ثقة من أن عملية التشاور هذه ستبدد مشاعر القلق التي تراود بلدان منطقة البحر الكاريبي إزاء عدد من المسائل المهمة للغاية، مثل اﻷثر المعاكس لسياسة الهجرة التي أقرت مؤخرا على نسيج المجتمع الكاريبي نفسه. |
Dado que se ha demostrado que la cohesión social mitiga las fuerzas que hacen aumentar la vulnerabilidad, cabe preguntarse si las fuerzas de la globalización están aniquilando o, como mínimo, debilitando la cohesión social y, por ende, provocando exclusión social, diversas formas de anomia y otros cambios negativos que afectan al tejido de la sociedad. | UN | وبما أنه ثبت أن التماسك الاجتماعي عامل يخفف من أسباب الضعف، فإن المرء يتساءل إن كانت قوى العولمة تدمر التماسك الاجتماعي، أو تقوض أسسه على الأقل، متسببة في استبعاد اجتماعي وفي مختلف أشكال الفراغ التنظيمي وغيره من التغيرات السلبية التي تؤثر في نسيج المجتمع. |
Dado que se ha demostrado que la cohesión social mitiga las fuerzas que hacen aumentar la vulnerabilidad, cabe preguntarse si las fuerzas de la globalización están aniquilando o, como mínimo, debilitando la cohesión social y, por ende, provocando exclusión social, diversas formas de anomia y otros cambios negativos que afectan al tejido de la sociedad. | UN | وبما أنه ثبت أن التماسك الاجتماعي عامل يخفف من أسباب الضعف، فإن المرء يتساءل إن كانت قوى العولمة تدمر التماسك الاجتماعي، أو تقوض أسسه على الأقل، متسببة في استبعاد اجتماعي وفي مختلف أشكال الفراغ التنظيمي وغيره من التغيرات السلبية التي تؤثر في نسيج المجتمع. |
Sin embargo, el VIH/SIDA, el paludismo y la tuberculosis están amenazando el propio tejido de la sociedad al destruir la mano de obra productiva. | UN | ولاحظت، مع ذلك، أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا والسل تهدد نسيج المجتمع ذاته بالقضاء على القوة العاملة المنتجة. |
La violencia sexual como instrumento de guerra puede llegar a ser un modo de vida: una vez incrustada en el tejido de la sociedad civil, la violencia sexual subsiste mucho después de que hayan callado las armas. | UN | 14 - والعنف الجنسي كأداة حرب يمكن أن يتحول إلى أسلوب حياة. فما إن يغدو جزءا من نسيج المجتمع المدني حتى يبقى مخيما بظلاله طويلا بعد سكوت المدفع. |
Además, subrayó la importancia de centrar la atención en los procesos políticos inclusivos destinados a reforzar la implicación nacional, y que la participación internacional debía apoyar los esfuerzos encaminados a reconstruir el tejido de la sociedad y establecer un nuevo contrato social. | UN | وأكدت اللجنة كذلك أهمية تركيز الاهتمام على العمليات السياسية الشاملة للجميع التي من شأنها أن تعزز الشعور بالملكية الوطنية، وأكدت أيضا ضرورة أن تدعم المشاركةُ الدولية الجهودَ الرامية إلى إعادة اللحمة إلى نسيج المجتمع وإلى صياغة عقد اجتماعي جديد. |
El Sr. Alday González (México), hablando en nombre del Grupo de Río, dice que en el plano nacional el terrorismo ha causado una vasta destrucción e intensos sufrimientos, y ha propagado el temor y el antagonismo entre las comunidades locales, destrozando el tejido de la sociedad. | UN | 13 - السيد ألداي غونزاليس (المكسيك): تكلم باسم مجموعة ريو فقال إن الإرهاب يسبب، على الصعيد الوطني، دمارا واسعا ومعاناة كبيرة وينشر الخوف والعداء بين المجتمعات المحلية ويدمر نسيج المجتمع. |
La Sra. Nepal (Nepal) observa que la delincuencia organizada, la corrupción y el terrorismo siguen amenazando el tejido de la sociedad civilizada en todo el mundo, perturban los esfuerzos de los Estados por alcanzar el desarrollo sostenible, la paz y la justicia e inducen a los jóvenes a entrar en el mundo del delito. | UN | 44- السيدة نيبال (نيبال): لاحظت أن الجريمة المنظمة، والفساد، والإرهاب مستمرة في تهديد نسيج المجتمع المتحضر في العالم كله، وهي تخل بما تبذله الدول من جهود على التنمية المستدامة والسلم والعدل، وتغري الشباب بالانزلاق إلى عالم الإجرام. |