"tejido social" - Translation from Spanish to Arabic

    • النسيج الاجتماعي
        
    • نسيج المجتمع
        
    • بالنسيج الاجتماعي
        
    • البنية الاجتماعية
        
    • نسيج اجتماعي
        
    • ونسيجه الاجتماعي
        
    • للنسيج الاجتماعي
        
    • نسيج الحياة
        
    • نسيج المجتمعات
        
    • والنسيج الاجتماعي
        
    • تركيبة المجتمع
        
    • نسيج مجتمعنا
        
    • بنية المجتمع
        
    • التلاحم بين فئات المجتمع
        
    • للهيكل اﻻجتماعي
        
    Creemos que la familia es un elemento esencial de la cohesión del tejido social. UN ونحن نعتقد أن اﻷسرة عنصر أساسي في تحقيق التلاحم في النسيج الاجتماعي.
    Para contrarrestar esta situación, es necesario reconstruir el tejido social y generar nuevos valores democráticos de tolerancia y de participación. UN وبغية إصلاح تلك الحالات، فإن من الضروري إعادة رتق النسيج الاجتماعي وتوليد قيم ديمقراطية جديدة للتسامح والمشاركة.
    La asistencia humanitaria debe enmarcarse en un proceso sostenible de reconstrucción del tejido social de las comunidades afectadas. UN وينبغي أن تكون المساعدة الإنسانية في إطار عملية مستدامة لإعادة بناء النسيج الاجتماعي للمجتمعات المتضررة.
    Las aguas inexploradas ante nosotros siguen representando un desafío, definido por mares revueltos de actividades delictivas constantes, sofisticadas y transnacionales que están erosionando el propio tejido social. UN فهو ينطوي على أمواج متلاطمة من اﻷنشطة اﻹجرامية عبر الوطنية المتطورة والمتواصلة التي تمزق نسيج المجتمع.
    Esperamos una suerte de renacimiento, abrevado en una participación todavía mayor en todo el tejido social de la vida nacio-nal. UN ونحن نأمل في انبعاث جديد بصورة ما، توحي به مشاركة أكبر من أي وقت مضى في مجمل النسيج الاجتماعي للحياة الوطنية.
    Debemos seguir librando una guerra decidida y agresiva contra el tráfico de drogas y el narcoterrorismo, que siguen socavando y desintegrando el tejido social y político de nuestras sociedades. UN ويتعين علينا أن نواصل شن حرب عنيفة لا هوادة فيها على الاتجار بالمخدرات والارهاب المتصل بالمخدرات، اللذين يهدفان إلى تقويض وتفتيت النسيج الاجتماعي والسياسي لمجتمعاتنا.
    Además, asociada a la pobreza surge la violencia que daña profundamente el tejido social de muchos países. UN وفضلا عن ذلك فإن الفقر يؤدي إلى العنف الذي يدمر النسيج الاجتماعي للبلدان.
    Ello comporta un certero ataque al ya debilitado tejido social guatemalteco. UN وينطوي ذلك على هجوم ثابت على النسيج الاجتماعي الغواتيمالي الذي سبق إضعافه.
    Adoptemos, pues, las soluciones adecuadas e impostergables para eliminar las causas de la pobreza que significativamente afectan el tejido social de nuestros pueblos. UN فلنعتمد اﻵن إذن، الحلول السليمة للقضاء على أسباب الفقر الذي يؤثر تأثيرا بالغا على النسيج الاجتماعي لشعوبنا.
    También están en condiciones óptimas para prestar servicios de desarrollo comunitario y reconstruir el tejido social. UN وهي التي تستطيع على نحو لا يضاهى تقديم الخدمات الانمائية المجتمعية ﻹعادة تكوين النسيج الاجتماعي.
    Otra de las consecuencias de la desintegración del tejido social ha sido el aumento de la tasa de divorcio. UN ويمثل ازدياد معدل الطلاق أثرا آخر من آثار تهتك النسيج الاجتماعي.
    Sin embargo, en última instancia, el que sufrió los mayores daños fue el tejido social de Bosnia y Herzegovina. UN بيد أن النسيج الاجتماعي فـــــي البوسنة والهرسك هو الذي عانى في النهاية من أفدح اﻷضرار.
    36. La familia, como unidad fundamental de la sociedad, desempeña un papel importante en la trama del tejido social. UN ٣٦ - وأردفت قائلة إن اﻷسرة كوحدة أساسية في المجتمع تلعب دورا في حياكة النسيج الاجتماعي.
    Los actos terroristas socavan la integridad política, destruyen el tejido social y trastornan las instituciones democráticas. UN إن اﻷعمال اﻹرهابية تهدد الكيانات السياسية وتدمر النسيج الاجتماعي وتعطل المؤسسات الديمقراطية.
    La Relatora Especial quisiera hacer hincapié en la importancia de las organizaciones no gubernamentales en el tejido social del país. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد أهمية المنظمات غير الحكومية في النسيج الاجتماعي للبلد.
    Indica igualmente la importancia de la condición jurídica y social de la mujer en la familia y en el tejido social de Myanmar. UN ويدل أيضا على المكانة الهامة للمرأة في اﻷسرة وعلى النسيج الاجتماعي لميانمار.
    El tejido social de todos estos países ha sufrido graves amenazas de erosión. UN وواجه النسيج الاجتماعي لهذه البلدان جميعاً تهديدات حادة بالتآكل.
    Históricamente, esto siempre ha conducido a tensiones en el tejido social. UN وقد أدى هذا دوما، على الصعيد التاريخي، إلى الضغط على نسيج المجتمع.
    Igualmente, las empresarias se han convertido en parte intrínseca del tejido social sirio, ya que constituyen más 1,3% de todas las trabajadoras. UN كما أصبحت سيدات الأعمال جزءاً من نسيج المجتمع السوري.
    Además, las crisis suelen dañar gravemente el tejido social que cohesiona las sociedades. UN وتنزع اﻷزمات أيضا إلى الحاق أضرار فادحة بالنسيج الاجتماعي الذي يربط المجتمعات بعضها ببعض.
    En nuestros días, una oleada de terrorismo cruel y ciego pone en peligro el tejido social de algunos Estados y el desarrollo de relaciones internacionales ordenadas. UN وفي هذه اﻷيام، تعرض للخطر موجة من اﻹرهاب القاسي واﻷعمى البنية الاجتماعية لبعض الدول وتسيير العلاقات الدولية المنظمة.
    Al verse obligadas a obtener determinados documentos, como partidas de nacimiento y documentos de identidad para registrarse y solicitar el Subsidio Familiar, muchas de ellas, sobre todo en las zonas rurales, se dieron cuenta de que pertenecen en cierto modo a un amplio tejido social que va más allá de su vecindario o distrito. UN وحيث أن المرأة تُلزم باستخراج بعض الوثائق، مثل شهادة الميلاد وبطاقة الهوية الشخصية لكي يمكنها التسجيل والتقدم بطلب الحصول على منحة الأسرة، فإن كثيرا من النساء، وبخاصة في المناطق الريفية، يتحققن من أنهن ينتمين بشكل ما إلى نسيج اجتماعي أوسع نطاقا يتعدى حيهن أو مقاطعتهن.
    No obstante el creciente aumento de las inmigraciones en el Sudán desde el sur unido a una disminución de la emigración ha producido consecuencias en los recursos, la estabilidad y el tejido social del país que superan su capacidad de hacerles frente. UN ولكن الزيادة الأخيرة في الهجرة إلى السودان من بلدان الجنوب المقترنة بتراجع الهجرة من البلد كانت لها عواقب على موارد البلد واستقراره ونسيجه الاجتماعي تجاوزت قدرته على التصدي.
    Es indispensable desalentar todas las formas de separatismo e impedir cualquier ruptura del tejido social en el Magreb. UN وشدد على ضرورة تثبيط جميع أشكال الانفصال ومنع أي تحلل للنسيج الاجتماعي في المغرب العربي.
    La minoría de los magistrados sostuvo que la disposición legislativa vulneraba el artículo 15 de la Carta de una manera que marginaba a los inmigrantes del tejido social canadiense y que la violación del artículo 14 no se justificaba con arreglo al artículo 1 de la Carta. UN واعتبرت الأقلية أن البند المذكور ينافي المادة 15 من الميثاق إذ يهمش المهاجرين بإقصائهم عن نسيج الحياة الكندية وأن انتهاك المادة 15 غير مبرر بموجب المادة 1 من الميثاق.
    Las organizaciones no gubernamentales que suscriben reconocen que la pandemia de SIDA ha modificado el tejido social de muchas comunidades en todo el mundo y generado cargas especiales para las vidas de muchas personas, en particular de mujeres y niñas. UN نحن المنظمات غير الحكومية الموقعة أدناه، نسلم بأن وباء الإيدز قد غير نسيج المجتمعات المحلية في أنحاء العالم وشكل عبئا خاصا على حياة كثير من الناس، ولا سيما النساء والفتيات.
    Las condiciones de vida han sido muy duras. El tejido social se ha visto afectado negativamente. UN فالظروف المعيشية كانت قاسية، والنسيج الاجتماعي تأثر تأثرا سلبيا والحرمان الاقتصادي أصبح شائعا.
    Con todo y con eso, al reconocer la diversidad del tejido social en Bosnia y Herzegovina, alientan al Representante Especial los esfuerzos para elaborar un proyecto de ley de protección de las minorías nacionales que va a dar forma de ley a las firmes disposiciones constitucionales que prohíben la discriminación. UN والممثل الخاص، إذ يسلم بتنوع تركيبة المجتمع في البوسنة والهرسك، تشجعه مع ذلك التحركات الرامية إلى وضع مشروع قانون للدولة بشأن حماية الأقليات القومية، الذي سيعطي أحكام عدم التمييز القوية في الدستور شكلاً تشريعياً.
    Todos estos son esfuerzos para renovar el tejido social roto por la guerra. UN وتهدف جميع تلك الجهود إلى إعادة حياكة نسيج مجتمعنا الذي مزقته الحرب.
    La protección de esos derechos tiene por objeto garantizar la preservación y el desarrollo continuo de la identidad cultural, religiosa y social de las minorías interesadas, enriqueciendo así el tejido social en su conjunto. UN وحماية هذه الحقوق موجهة نحو كفالة بقاء هوية اﻷقليات المعنية الثقافية والدينية والاجتماعية واستمرار تنميتها، مما يثري بنية المجتمع ككل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more