"temor de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الخوف من
        
    • مخاوف من
        
    • خوف من
        
    • المخاوف من
        
    • القلق من
        
    • التخوف من
        
    • الخشية من
        
    • خوفهم من
        
    • خشيتها من
        
    • يخشى
        
    • خشية من
        
    • قلق من
        
    • خوفاً من
        
    • مثاره
        
    • بالخوف من
        
    El fin del conflicto Este-Oeste libró al mundo del temor de un infierno nuclear. UN ونهاية الصراع بين الشرق والغرب حررت العالم من الخوف من محرقة نووية.
    Mentalmente no he tenido el más mínimo temor de que mi enfermedad avance. Open Subtitles عقلياً، لم أعد اشعر بالبَلادة الذهنية، و الخوف من تفاقم المرض.
    Se expresó el temor de que pudieran ser devueltos a Túnez, donde correrían el peligro de ser detenidos a su llegada y torturados. UN وقد أعرب عن مخاوف من أن يكونوا قد أعيدوا إلى تونس وأن يتعرضوا فيها لخطر القبض عليهم لدى وصولهم وتعذيبهم.
    Ciertamente, en el último decenio hemos vivido con el temor de vernos lentamente sumidos en las aguas crecidas del poderoso Océano Índico, que nos rodea. UN والواقع أننا عشنا خلال العقد الماضي في خوف من أن تبتلعنا ببطء المياه المرتفعة في المحيط الهندي الجبار الذي يحيط بنا.
    Ambas medidas causaron un profundo resentimiento en la comunidad tamil y aumentaron su temor de una dictadura de la mayoría. UN وأدت هاتان السياستان إلى شعور استياء عميق لدى مجموعة التاميل وإلى ازدياد المخاوف من استتباب ديكتاتورية اﻷغلبية.
    También se expresó el temor de que la inclusión de esta cuestión impidiera a la Comisión concluir su labor sobre el tema. UN وأُعرب أيضا عن القلق من أن يؤدي إدراج هذه المسألة إلى منع اللجنة من اختتام عملها بشأن موضوع الحماية.
    Reconociendo que el fin de la guerra fría ha aumentado la posibilidad de crear un mundo libre del temor de las guerras nucleares, UN إذ تدرك أن انتهاء الحرب الباردة يزيد من إمكانية إقامة عالم متحرر من الخوف من الحرب النووية،
    La segunda premisa para el embargo ha sido el temor de que, si se lo levanta, los serbios de Bosnia tomarán venganza contra el personal de las Naciones Unidas. UN والفرضية الثانية لفرض الحظر تتمثل في الخوف من أنه لو رفع الحظر فإن صرب البوسنة سينتقمون من قوات اﻷمم المتحدة.
    En efecto, hoy el sentimiento de inseguridad se origina con mayor frecuencia en las inquietudes de la vida cotidiana que en el temor de un cataclismo mundial. UN وفي الحقيقة، أصبح الشعور بانعدام اﻷمن ينبع اليوم من تقلبات الحياة اليومية أكثر مما ينبع من الخوف من كارثة عالمية.
    Reconociendo que el fin de la guerra fría ha aumentado la posibilidad de librar al mundo del temor de las guerras nucleares, UN وإذ تدرك أن انتهاء الحرب الباردة قد زاد من إمكانية تحرير العالم من الخوف من الحرب النووية،
    Se ha despejado el temor de la destrucción nuclear a que podía conducir el enfrentamiento ideológico entre las grandes Potencias. UN ولقد تبدد الخوف من الدمار النووي الذي ربما كان سينتــج عن المواجهــة اﻷيديولوجية العالمية النطاق بين الدول الكبرى.
    Se había expresado el temor de que se le sometiese a torturas u otros malos tratos durante su encarcelamiento. UN وأعرب عن مخاوف من أنه قد يتعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة أثناء الاحتجاز.
    Persiste el temor de que la nueva fuerza policial se vea sujeta a la manipulación de algunos grupos políticos, como ha ocurrido en el pasado. UN ولا تزال هناك مخاوف من إمكانية ممارسة بعض الجماعات السياسية الضغط على قوة الشرطة الناشئة، كما سبق أن حدث في الماضي.
    No obstante, existía el temor de que esta medida pudiera ejercer una presión excesiva sobre el medio ambiente y la infraestructura. UN ومع ذلك لا تزال هناك مخاوف من أن يؤدي هذا الإجراء إلى زيادة الضغط على البيئة والبنى الأساسية.
    No se hace ninguna indagación para saber si un refugiado que ha huido de un conflicto armado, pero que no tiene también temor de ser perseguido, quedaría protegido en dicho país. UN ولا يجري أي تحقيق لمعرفة ما اذا كان اللاجئ الهارب من نزاع مسلح، والذي ليس لديه أيضا خوف من الاضطهاد، سوف يُمنح الحماية في ذلك البلد.
    Persiste el temor de que este proceso pueda revertirse. UN بل لا يزال هناك باﻷحرى خوف من أن يكون من الممكن عكس مسار هذه العملية.
    Es posible que si las Naciones Unidas desarrollan una supervisión activa, contribuyan considerablemente a disipar el temor de que se produzcan irregularidades en la esfera policial. UN وقد يسهم الرصد النشيط من جانب اﻷمم المتحدة إسهاما كبيرا في تبديد المخاوف من تجاوزات الشرطة.
    Si bien persiste cierto temor de futuras represalias contra algunos retornados, los casos de violencia han sido mínimos. UN ورغم وجود بعض القلق من عمليات انتقام ضد بعض العائدين في المستقبل، فإن أحداث العنف كانت قليلة للغاية.
    A comienzos de 1995, hubo cierto temor de que la rápida recuperación económica observada en varios países industrializados en 1994, particularmente en el Canadá, los Estados Unidos y el Reino Unido, pudiera conducir a un resurgimiento de la inflación. UN وشهدت بداية عام ١٩٩٥ بعض التخوف من أن يؤدي الانتعاش الاقتصادي السريع الـذي لوحظ في عدة بلدان صناعية في عام ١٩٩٤، لا سيما كندا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة، إلـى ظهور التضخم من جديد.
    Obedece al temor de que pueda considerarse a las armas nucleares como una parte normal e integrante del arsenal de una nación para reforzar sus aspiraciones de seguridad. UN ومرَدﱡها هو الخشية من أن اﻷسلحة النووية قد تعتبر جزءا طبيعيا ومكملا من ترسانة دولة ما لتدعيم تطلعاتها اﻷمنية.
    Miembros del personal médico han expresado su temor de que se produzcan brotes de sarna o de que aumente la incidencia de esta enfermedad y también de enfermedades ginecológicas y respiratorias. UN وأعرب العاملون الصحيون عن خوفهم من ظهور وانتشار الجرب وغير ذلك من أمراض النساء واﻷمراض التنفسية.
    En ese sentido, la experta expresó su temor de que la continuación de la reforma pudiera llevar a un deterioro ulterior del nivel de vida en el país. UN وفي هذا السياق، أبدت الخبيرة خشيتها من أن تؤدي مواصلة اﻹصلاح الى مزيد من التدهور في مستويات المعيشة في البلد.
    Ahora bien, la gravedad de las reducciones presupuestarias suscita el temor de que no puedan ejecutarse cabalmente algunas actividades, en particular en la esfera de la cooperación internacional y regional para el desarrollo. UN بيد أنه يخشى اﻵن أن تعرض الاقتطاعات الخطيرة في الميزانية للخطر التنفيذ الكامل لبعض اﻷنشطة وبوجه خاص تلك التي تتم في ميدان التعاون الدولي واﻹقليمي من أجل التنمية.
    Habida cuenta de estas dificultades, se expresó el temor de que no se pudiera concluir satisfactoriamente la labor. UN وبالنظر إلى تلك الصعوبات، أُبديت خشية من أن العمل قد لا يكلّل بالنجاح.
    Se manifestó el temor de que la liberalización agravara los desequilibrios de la balanza de pagos de los países en desarrollo. UN وأعرب البعض عن قلق من أن يتسبب التحرير في تفاقم حالة ميزان المدفوعات في البلدان النامية.
    Ante el temor de que Luisa se diera cuenta, Julio dio vuelta a la derecha en un camino de terracería. Open Subtitles خوفاً من أن تكتشف لويسا الأمر، خوليو قاد بطريق ريفي
    Se expresó el temor de que el hecho de permitir a las partes recusar a los peritos en cualquier momento pudiera propiciar maniobras dilatorias. UN وأُبدي شاغل مثاره أن السماح للأطراف بالاعتراض على الخبراء في أي وقت قد يفسح المجال لمناورات تسويفية.
    Las familias de las víctimas tienen temor de reclamar los cadáveres de sus familiares. UN وتشعر أسر الضحايا بالخوف من الاقدام على المطالبة بجثث أقاربها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more