"temor en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الخوف في
        
    • الخوف لدى
        
    • الرعب في
        
    • الذعر في
        
    • الخوف بين
        
    • خوف في
        
    • الخوف إلى
        
    • والخوف في
        
    • مخاوف في
        
    En tanto que el terrorismo mata personas indiscriminadamente, su finalidad es crear un ambiente de temor en la sociedad en su conjunto. UN وفي حين يقتل اﻹرهاب اﻷفراد بصورة عشوائية، فإن هدفه هو إشاعة جو من الخوف في المجتمع ككل.
    Al-Shabaab está sembrando el temor en la mente de las personas en las zonas que controla y recibe el apoyo de Al-Qaida y de otros elementos extranjeros criminales e impopulares. UN إن حركة الشباب تزرع الخوف في عقول السكان في المناطق الخاصعة لسيطرتها، وهي تحصل على دعم من تنظيم القاعدة ومن عناصر إجرامية أخرى أجنبية غير مشهورة.
    A su vez, el ambiente social, de enorme violencia, y en el que la densidad de armas es increíblemente alta, genera temor en todos aquellos que deben contribuir a que se haga justicia. UN وفضلا عن ذلك، فإن المناخ الاجتماعي الذي ينتشر فيه العنف والعدد الهائل من اﻷسلحة التي في حوزة الجمهور يدخلان الخوف في قلب جميع المسؤولين عن اقامة العدل.
    :: Provocar por la fuerza o con violencia temor en la población del Estado extranjero de morir o sufrir lesiones personales; UN :: التسبب بواسطة القوة أو العنف في إحداث حالة من الخوف لدى الجمهور في الدولة الأجنبية من الإصابة بخسائر في الأرواح أو الإصابات الشخصية؛
    El desarrollo unilateral por Israel de su programa nuclear militar constituye un factor de desestabilización que inspira temor en el Oriente Medio, en particular habida cuenta de la situación actual. UN ويشكل انفراد إسرائيل بتطوير برنامج نووي عسكري عاملا لزعزعة الاستقرار ونشر الرعب في منطقة الشرق اﻷوسط، ولا سيما في اﻷوضاع الحالية.
    En la Conferencia de El Cairo los Presidentes de los países de la región comprometieron sus esfuerzos para poner fin a emisiones que incentivan el odio y el temor en la zona. UN وخلال مؤتمر القاهرة، تعهﱠد رؤساء بلدان المنطقة ببذل قصارى جهودهم لوضع حد لعمليات البث التي تحرض على الكراهية وتثير الذعر في المنطقة.
    No cabe duda de que esto tiene un impacto destructivo no solamente en las actuaciones penales en La Haya y causa temor en la población, en particular en las víctimas y los testigos, y va en contra del concepto mismo de la justicia internacional. UN فلا يوجد أدنى شك في أن كلامه لم يؤثر سلبا في الإجراءات الجنائية التي أجريت في لاهاي فحسب، وإنما أدى أيضا إلى بث الخوف بين الناس، ولا سيما الضحايا والشهود، ودحض فكرة العدالة الدولية.
    Nuestros hijos tienen el derecho a una vida libre de temor en un mundo más seguro. UN ﻷبنائنا الحق في حياة بلا خوف في عالم أكثر أمانا.
    El terrorismo ocasiona la pérdida de vidas de civiles inocentes y crea una atmósfera de temor en la sociedad. La comunidad internacional debe tomar medidas para poner fin a esa forma de violencia extrema. UN فاﻹرهاب يؤدي إلى قتل مدنيين أبرياء ويخلق جوا من الخوف في المجتمع ويجب على المجتمع الدولي أن يتخذ اجراءات لوقف ذلك الشكل من العنف المتطرف.
    Los mencionados actos ilícitos de la República de Croacia crean una sicosis de temor en la población vecina de la Bahía de Boka Kotorska, es decir, de Montenegro, y no contribuyen a un entorno favorable para la negociación. UN واﻷعمال غير المشروعة السالفة الذكر التي قامت بها جمهورية كرواتيا توجِد حالة نفسية من الخوف في صفوف سكان خليج بوكا كوتورسكا المجاور، أي في الجبل اﻷسود، ولا تسهم في إيجاد جو تفاوضي يبشر بالخير.
    Sobre todo, ponen en peligro a aquellos que no representan un riesgo para nadie al provocar el temor en los inocentes y los jóvenes, incapacitándolos o tomando sus propias vidas demasiado a menudo. UN وهي، قبل كل شيء، تعرض للخطر أولئك الـــذين لا يعرضون أحدا للخطر، من خلال إثارة الخوف في نفـــوس اﻷبرياء والشباب، مع إصابتهم بعاهات في معظـم اﻷحيان، وقتلهم في كثير من اﻷحيان.
    Aun hoy nuestros adversarios fomentan el temor en las ciudades pakistaníes al promover y financiar ataques terroristas con bombas y actos de violencia indiscriminada. UN وحتى اليوم يثير أعداؤنا الخوف في المدن الباكستانية بدعم وتمويل عمليات تفجير القنابل والعنف العشوائي التي يقوم بها اﻹرهابيون.
    La impunidad genera temor en la población y fomenta la repetición de actos de violencia. UN 64 - إن الإفلات من العقاب يثير الخوف في نفوس السكان ويحض على تكرار أعمال العنف.
    (Sr. Dembri, Argelia) ciertos analistas que, en el fondo, incitan también al temor en el seno de las sociedades humanas. UN وتلك هي الأخطار الجديدة التي تحدق بنا إذا لم نتمكن من الابتعاد عن هؤلاء المحللين، الذين يزرعون أيضاً بذور الخوف في مختلف المجتمعات.
    Por tanto, los intentos de instilar temor en las mentes de cualquier grupo de personas afirmando que el Tribunal Especial se ha creado para enjuiciar a todo el mundo son maliciosos. UN وعلى ذلك، سيعتبر سوء سلوك من قِبل أي شخص يرمي عامدا إلى زرع الخوف في قلوب أي مجموعة من الناس، بإشاعة القول بأن المحكمة الخاصة أنشئت من أجل محاكمة الكل جميعا وأفرادا.
    En algunas zonas se da caza sistemáticamente a los dirigentes de las organizaciones de izquierda tras interrogar y torturar a los que conocen su paradero, y a menudo se les da muerte tras una campaña de denigración personal destinada a infundir temor en la comunidad. UN وفي بعض المناطق، تجري مطاردة قادة المنظمات اليسارية بشكل منهجي عن طريق استجواب وتعذيب من قد يكونون على علم بأماكن وجودهم، وكثيرا ما يُقتلون بعد حملات تحقيرية مصممة لبث الخوف في المجتمع.
    Por ejemplo, se concede la impunidad al autor de soborno que notifica al Gobierno de ese acto; tal mecanismo funciona, al despertar temor en los que podrían considerar aceptar un soborno. UN وعلى سبيل المثال، يعفى من العقاب الراشي الذي يخطر الحكومة قبل إتيانه الفعل؛ وهذه آلية تكمن نجاعتها في إثارة الخوف في من قد يفكرون في قبول الرشوة.
    La proximidad y la uniformidad a veces generan temor en muchos corazones y mentes vulnerables, temor de perder la propia identidad frente a la mundialización. UN فالتقارب والتماثل أحيانا يخلقان الخوف لدى الكثيرين من ذوي القلوب والعقول الضعيفة - الخوف من فقدان المرء لشخصيته الواضحة في وجه العولمة.
    Como demostración de su filosofía operacional centrada en generar temor en Kenya, el 16 de enero de 2014 Al-Shabaab colocó un artefacto explosivo improvisado en el interior del Aeropuerto Internacional Jomo Kenyatta. UN وقامت حركة الشباب، بغية عرض فلسفتها العملياتية المتمثلة في بث الرعب في كينيا، بزرع جهاز متفجر مرتجل داخل مطار جومو كينياتا الدولي، في 16 كانون الثاني/يناير 2014.
    Igual incurre en la sanción penal el que comete un atentado contra un bien material que produce el efecto de temor en un sector de la población –aunque no haya sido la intención- que el que atenta contra la vida de un grupo de personas. UN فالشخص الذي يقوم بهجوم على الممتلكات ويثير الذعر في نفوس قطاع من السكان، حتى وإن لم يكن يقصد ذلك، يتحمل نفس القدر من المسؤولية الجنائية الذي يتحمله شخص يشن هجوماً على مجموعة أشخاص بقصد اغتيالهم.
    177. El delito de terrorismo simple consiste en la provocación, creación o mantenimiento de un estado de zozobra o terror o temor en la población o en un sector de ella. UN ٧٧١- تتمثل الجريمة اﻹرهابية العادية في التحريض على إشاعة حالة من القلق أو الرعب أو الخوف بين السكان أو بين قطاع من السكان أو في إيجاد مثل هذه الحالة أو في المساعدة على استمرارها.
    Es imperativo convenir sin demora en un código de conducta electoral conciso y claro y asegurar que todos tengan libertad de circulación y de palabra y puedan inscribirse para votar sin temor en todas las zonas del país. UN ولا بد من الاتفاق، دونما تأخير، على مدونة موجزة وواضحة لقواعد السلوك الانتخابي، ولضمان السماح لكل فرد بحرية التنقل والتعبير والقدرة على التسجيل للانتخابات دونما خوف في جميع مناطق البلد.
    Las armas pequeñas también inspiran temor en las vidas de las niñas soldados y la utilización de esas armas puede sumirlas en la confusión, bajo el peso de los sentimientos de culpa y de incertidumbre frente al futuro. UN ولكن الأسلحة الصغيرة أيضا تجلب الخوف إلى أرواح البنات المجندات كما أن استخدام هذه الأسلحة قد يجعلهن يصارعن عبء الخطيئة وعدم التيقن من مستقبلهن.
    " Los Jefes de Estado y las delegaciones consideraron como un motivo de profunda preocupación el empleo de emisiones de radio para propagar el odio y el temor en la región. UN " وأعرب رؤساء الدول والوفود عن شعورهم ببالغ القلق إزاء استخدام البث اﻹذاعي لنشر الكراهية والخوف في المنطقة.
    Existe el temor en los círculos de refugiados de que el aumento de la protección a los desplazados internos impedirá que las personas huyan del país y menoscabará su derecho de asilo, que es el fundamento de la protección de los refugiados. UN وهناك مخاوف في أوساط اللاجئين من أن تقديم الحماية إلى المشردين داخلياً سيعوق الأشخاص عن الفرار من البلد ويقوض حقهم في التماس اللجوء، وهو المرتكز الذي ترتكز عليه حماية اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more