"temporalmente la" - Translation from Spanish to Arabic

    • مؤقتا
        
    • مؤقتاً
        
    • بصورة مؤقتة
        
    • مؤقت على
        
    • مؤقتة على
        
    • تلك القدرات بصفة مؤقتة
        
    Al enojarte sueltas una enzima triptofán hidroxilasa que puede reducir temporalmente la inteligencia. Open Subtitles الغضب يطلق إنزيم تريبتوفان هيدروكسيل والذي يقوم بتخفيض نسبة الذكاء مؤقتا
    Como resultado de estos acontecimientos, se suspendió temporalmente la entrega de suministros de socorro en algunas partes del país. UN ونتيجة لتلك التطورات توقف توصيل إمدادات اﻹغاثة الى بعض أجزاء البلد مؤقتا.
    Los representantes de la República Popular Democrática de Corea se negaron también a aceptar la sugerencia hecha por el equipo del Organismo de que se aplazara temporalmente la operación de descarga. UN ورفض ممثلو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أيضا قبول اقتراح فريق الوكالة بتأجيل عملية التصريف مؤقتا.
    En primer lugar, hay que felicitarle por su nueva misión como Embajador, aunque vaya a dejar temporalmente la arena multilateral. UN وأهنئه أولاً على المهام الجديدة التي تولاها بصفة سفير، وإن كان قد خرج مؤقتاً عن المجال الدبلوماسي المتعدد الأطراف.
    :: Interrumpir temporalmente la investigación si la persona denunciada está ya sometida a investigación, está enferma o se encuentra en paradero desconocido; UN :: أن يوقف مؤقتاً التحقيق إذا كان الشخص، الذي تخضع للتحقيق شكواه أو أفعاله، التي رفعت بشأنها شكوى، مريضاً أو غائباً؛
    Se formuló la hipótesis de que el embadurnamiento subletal con petróleo de los skúas del Polo Sur adultos había interrumpido temporalmente la custodia de los polluelos por sus progenitores. UN وقدمت فرضية مفادها أن الزيت الذي غمر طيور الكركر القطبي الجنوبي كاملة النمو ولم يقتلها، قد منعها بصورة مؤقتة من قيامها بدورها في حماية أفراخها.
    A tal fin, será necesario aumentar temporalmente la capacidad de la Sección para incrementar su presencia en los 10 departamentos. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يتطلب الأمر زيادة قدرات القسم بشكل مؤقت على تعزيز وجوده في جميع المقاطعات العشر.
    Además, durante el Plan de Acción se ha dispuesto de otros recursos que han reducido temporalmente la necesidad de que los centros hicieran aportaciones. UN وفضلا عن ذلك، فقد تقلصت الاحتياجات مؤقتا باتاحة تمويل آخر خلال خطة العمل.
    Habida cuenta de la situación reinante en la región, mi Representante Especial y el Comandante de la Fuerza, con mi anuencia, han suspendido temporalmente la disminución del componente militar. UN ونظرا للحالة السائدة في المنطقة، قام ممثلي الخاص وقائد القوة، بموافقتي، بتعليق تخفيض العنصر العسكري مؤقتا.
    Como consecuencia de la grave situación de inseguridad, se ha suspendido temporalmente la reducción del componente militar de la MONUA. UN ونتيجة لهذا الافتقار الشديد لﻷمن، أوقفت مؤقتا عملية تقليص حجم العنصر العسكري للبعثة.
    Los elementos de Rusia que abandonaron temporalmente la SFOR para dirigirse al aeropuerto de Pristina han regresado ahora a Bosnia para reanudar sus tareas normales. UN أما العناصر الروسية التي غادرت القوة مؤقتا إلى مطار بريستينا، فقد عادت اﻵن إلى البوسنة والهرسك واستأنفت مهامها العادية.
    Si no se determina la parte que le corresponde de la propiedad conjunta de los bienes, podrá embargarse temporalmente la totalidad de los bienes hasta que se determine la parte que corresponde a esa persona. UN وإذا لم يكن نصيبه في الممتلكات المشتركة محددا، يجوز فرض الحراسة عليها كلها مؤقتا لحين تحديد نصيبه فيها.
    Los incidentes de seguridad ocurridos en el verano pasado afectaron temporalmente la libertad de circulación de las comunidades minoritarias. UN وأثرت الحوادث الأمنية التي وقعت في الصيف الماضي مؤقتا في حرية تنقل طوائف الأقليات.
    El apoyo adicional permitió reforzar temporalmente la posición de la MONUC en la capital, haciendo posible que se desplegaran fuerzas adicionales de la Misión fuera de la ciudad. UN وأسفر الدعم الإضافي عن تعزيز موقف تلك البعثة مؤقتا في العاصمة، مما سمح بنشر قوات إضافية من البعثة خارج المدينة.
    El Gobierno decidió suspender temporalmente la concesión a esas personas de un estatuto jurídico en Israel mediante el procedimiento de la reunificación familiar. UN وقررت الحكومة أن توقف مؤقتاً منح هؤلاء الأفراد مركزاً قانونياً في إسرائيل عن طريق عملية جمع شمل الأسر.
    Por motivos médicos, se ha suspendido temporalmente la ejecución de la pena de muchos presos que sufrían enfermedades o dolencias graves. UN أما بالنسبة للعلاج الطبي، فإن كثيراً من السجناء المصابين باعتلال أو مرض مزمن عُلِّقت مدة عقوبتهم مؤقتاً.
    - Muy bien este dispositivo emite una frecuencia ultra sónica que apunta a una porción específica del cerebro de los Priores bloqueando temporalmente la capacidad de usar sus poderes. Open Subtitles سيبعث هذا الجهاز ..تردّناً فوق السمعيّ ..يستهدف جزءاً من دماغ الراهب فيمنعه مؤقتاً من استعمال قواه
    Las visitas de diversos equipos ampliarán temporalmente la presencia de la Comisión Especial y del OIEA en el Centro. UN وستساعد اﻷفرقة الزائرة بصورة مؤقتة في توسيع وجود اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Esta medida se basa en la Ley de moratoria de la exportación de minas terrestres patrocinada por el Senador Patrick Leahy, que ha prohibido temporalmente la exportación y transferencia de esas armas desde 1992. UN ويرتكز هذا اﻹجراء على قانون الوقف المؤقت لتصدير اﻷلغام اﻷرضية الذي قدمه عضو مجلس الشيوخ السيناتور باتريك ليهي، الذي حظر بصورة مؤقتة تصدير ونقل هذه اﻷسلحة منذ عام ٢٩٩١.
    A fin de atender las necesidades operacionales de un programa ampliado, habría que reforzar temporalmente la dotación de personal de la Sección. UN ومن أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية التي يتطلبها توسيع نطاق البرنامج، يتعين تعزيز قدرات موظفي القسم بصورة مؤقتة.
    En octubre terminó el período de vigencia de la Orden Ejecutiva núm. 34, que prohibía temporalmente la posesión de armas de fuego. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر، انتهى سريان الأمر التنفيذي 34 الذي فُرض بموجبه حظر مؤقت على امتلاك الأسلحة النارية.
    Se modificó temporalmente la disposición de los asientos en la sala de conferencias para hacerla más accesible para las personas que se desplazan en silla de ruedas y las personas con discapacidad acompañadas de ayudantes; no obstante, es preciso adoptar medidas a largo plazo. UN وأُجريت تغييرات مؤقتة على ترتيبات الجلوس في قاعة المؤتمرات لجعل الوصول إليها أسهل على مستخدمي الكراسي ذات العجلات والأشخاص ذوي الإعاقة المصحوبين بمساعدين؛ ولكن الأمر يقتضي اتخاذ تدابير طويلة الأجل.
    Del mismo modo, las misiones sobre el terreno no deben emprender trabajos menores de ingeniería con unidades constituidas que tengan autonomía logística en la materia a menos que esté claro que la unidad constituida no tiene o ha perdido temporalmente la capacidad necesaria para ocuparse de la tarea en cuestión. UN وبالمثل، ينبغي أن لا تضطلع البعثات الميدانية بالأعمال الهندسية الصغيرة مع الوحدات المشكلة المكتفية ذاتيا في مجال الأعمال الهندسية الصغيرة إلا إذا اتضح أن الوحدة المشكلة لا تمتلك القدرات اللازمة للقيام بهذه المهمة، أو أنها تفتقد تلك القدرات بصفة مؤقتة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more