El comprador argumentó que tenía derecho a hacerlo conforme a un contrato de distribución exclusiva entre las partes. | UN | وقال المشتري ان له الحق في أن يقوم بذلك وفقا لعقد توزيع حصري بين الطرفين. |
El palestino afirmaba que tenía derecho a la ciudadanía israelí porque estaba casado con una israelí desde hacía siete años. | UN | وادعى الفلسطيني أنه يحق له الحصول على الجنسية اﻹسرائيلية بما أنه متزوج مواطنة إسرائيلية منذ سبع سنوات. |
Dijo que tenía derecho a repatriar los fondos en virtud de la cláusula 6 del contrato del proyecto del Consejo. | UN | وتزعم أنه كان يحق لها إعادة هذه الأموال إلى الوطن بموجب المادة 6 من عقد مشروع المجلس. |
En consecuencia, el Gobierno del Sudán tenía derecho a responder y a reestablecer el control sobre su territorio. | UN | لذا فإن حكومة السودان ترى أن لها الحق في الرد وإعادة بسط السيطرة على أراضيها. |
Chinula tenía derecho a defender su causa ante los tribunales de Zambia. | UN | فقد كان من حقه النظر في قضيته أمام محاكم زامبيا. |
Se informó al autor de que tenía derecho a estar representado jurídicamente en las audiencias en el Tribunal. | UN | وأُخطر صاحب البلاغ بحقه في أن يكون له ممثل قانوني في جلسة النظر في الدعوى. |
El autor afirma que no le correspondía a él explicar sus motivos para evadirse, ya que tenía derecho a guardar silencio. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأنه لم يكن لزاماً عليه تفسير أسباب هروبه، حيث كان له الحق في التزام الصمت. |
Se debía considerar que el Alto Comisionado tenía derecho a insistir en su interés legítimo en los resultados de cualquier operación de regreso que promoviera. | UN | ويجب النظر الى المفوض السامي على أن له الحق في اﻹصرار على اهتمامه المشروع بنتيجة أية عودة ساعد على اتمامها. |
Por consiguiente, mantenía que el pueblo de Palau tenía derecho a elegir su propia condición política conforme a sus intereses nacionales y a decidir su propio futuro político. | UN | ولذلك فهي ترى أن شعب بالاو له الحق في اختيار مركزه السياسي الخاص به وفقا لمصالحه الوطنية وتقرير المستقبل السياسي لبلده. |
Sin embargo, se precisó que todo bahaí como persona tenía derecho a profesar sus creencias. | UN | غير أنه تم التوضيح أن كل بهائي، بصفته فردا، يحق له أن يكون له معتقده. |
Tras las verificaciones subsiguientes, resultó que tenía derecho a ocupar un puesto en la Policía. | UN | وبعد إجراءات التحقق التي أعقبت ذلك، وجد أنه يحق له الحصول على وظيفة لدى الشرطة. |
El Tribunal falló que el comprador no tenía derecho a pedir daños y perjuicios conforme al artículo 74 y siguientes de la CIM. | UN | ورأت المحكمة أن المشتري لا يحق له أن يطالب بتعويضات بموجب المادة 74 والمواد التالية من اتفاقية البيع. |
Anteriormente, el hijo de un padre no casado con su madre sólo tenía derecho a una reposición de la herencia en metálico. | UN | وفي السابق، كان يحق فقط للطفل الذي أبوه غير متزوج من أمه حق بديل في الوراثة في شكل نقود. |
347. De conformidad con los términos del Contrato, la EEI tenía derecho a pasar las facturas al Contratista principal mensualmente. | UN | 347- كان يحق لشركة EEI، وفقاً لشروط العقد، أن تقدم الفواتير إلى المقاول الرئيسي على أساس شهري. |
se consideró que un Estado no tenía derecho a la inmunidad jurisdiccional o la inmunidad respecto de la ejecución porque había actuado como particular y porque había sido privado de sus prerrogativas de Estado soberano por las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | رُئي أن الدولة لا يحق لها التمتع بالحصانة من الولاية القضائية أو الحصانة من التنفيذ على أساس أنها قد تصرفت كشخص خاص عادي وبسبب أنها حُرمت من امتيازها كدولة ذات سيادة نتيجة لقرارات مجلس الأمن. |
Cuando S. M. R. pidió que se inscribiera a su hijo en el pasaporte las autoridades consideraron que no tenía derecho a él y se le prohibió salir del país. | UN | ولما طلبت س. م. ر. تسجيل ابنها في الجواز، اكتشفت السلطات أنه لم يكن يحق لها الحصول عليه ومنعت من مغادرة البلد. |
Otras funciones consistían en dar fe de la obligación y en determinar quién tenía derecho a exigir el cumplimiento. | UN | فثمَّة وظائف أخرى، منها إثبات وجود الالتزام وتحديد الجهة التي لها الحق في الحصول على الأداء. |
Para justificar su afirmación, facilitó un certificado de empleo que demostraba que tenía derecho a percibir un sueldo de la sociedad. | UN | وأيد أقواله بشهادة عمل تُبين أن من حقه تقاضي مرتب من الشركة. |
Se informó al autor de que tenía derecho a estar representado jurídicamente en las audiencias en el Tribunal. | UN | وأُخطر صاحب البلاغ بحقه في أن يكون له ممثل قانوني في جلسة النظر في الدعوى. |
Quiero ver a mi padre, pero no tenía derecho a hacer lo que hice. | Open Subtitles | أريد أن أرى أبي، لكن لم يكن يحق لي عمل ما فعلته |
Arrogantemente, Israel dijo que Arafat no tenía derecho a salir de Palestina e incluso llegaron a decir que no debía salir de Ramallah. | UN | وكان موقف إسرائيل المتغطرس هو أن عرفات لا يملك الحق في مغادرة فلسطين، بل إنها ذهبت إلى أبعد من ذلك بأن قالت إنه لا ينبغي أن يغادر رام الله. |
Según esos acuerdos, el contratista local asumía toda la responsabilidad del contrato entre la DFSA y las autoridades iraquíes y tenía derecho a percibir los beneficios. | UN | وبموجب هذه الترتيبات أخذ المقاول المحلي على عاتقه مسؤولية تنفيذ العقد المبرم بين المديرية الاتحادية والسلطات العراقية وأصبح من حقه الحصول على الربح. |
tenía derecho a presentar su causa de la forma más completa posible y a ponerse en contacto con Tribunales superiores y órganos internacionales. | UN | وبينت أن من حقها عرض قضيتها على أكمل وجه ممكن والاتصال بمحاكم أعلى وبهيئات دولية. |
En consecuencia, mi delegación tenía derecho a esperar que todos los Estados Partes no sólo reafirmaran sus compromisos, sino que también cumplieran íntegramente sus obligaciones, según aparecen estipuladas en el Tratado. | UN | لذلك، كان من حق وفدي أن يتوقع ألا تعيد جميع الدول اﻷطراف تأكيد التزامها فحسب، وإنما أن تمتثل كذلك تماما لتعهداتها على النحو المقرر في المعاهدة. |
Aunque el autor tenía derecho a solicitar una revisión judicial de la decisión del tribunal, no lo ejerció. | UN | وكان يحق لصاحب البلاغ أن يلتمس مراجعة قضائية لقرار محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين، لكنه لم يفعل. |
Sin embargo, sólo se concede cuando éste tenía derecho a residir en Austria. | UN | غير أنه لا يلبى هذا الطلب إلا إذا كان المطالب يتمتع بالحق في الإقامة في النمسا. |
La parte perjudicada debe haber experimentado un menoscabo que le prive de lo que tenía derecho a esperar en virtud del contrato. | UN | ينبغي أن يكون الطرف المتظلّم قد عانى من ضرر كبير يحرمه بشكل أساسيّ مما يحقّ له أن يتوقّعه بموجب العقد. |