"tenían derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • لهم الحق
        
    • لها الحق
        
    • يحق لهم الحصول
        
    • لديهم الحق
        
    • يحق لها الحصول
        
    • له الحق
        
    • يملكون الحق
        
    • يتمتعون بالحق
        
    • أن يحصلوا
        
    • لهن الحق
        
    • مؤهلين للحصول
        
    • من حقهم
        
    • يستحقون
        
    • تملك الحق
        
    • كانت مؤهلة
        
    Señalaron que el artículo 15 podía interpretarse en el sentido de que las personas indígenas tenían derecho a la educación gratuita en todos los niveles. UN ولاحظت أنه يمكن قراءة المادة ٥١ على أنها تعني ضمناً أن السكان اﻷصليين لهم الحق في التعليم المجاني على جميع المستويات.
    Los acusados, al parecer, también tenían derecho a retractarse de sus confesiones. UN وأُفيد أن المدّعى عليهم كان لهم الحق في سحب اعترافاتهم.
    Algunos de esos países reconocieron que los Estados que habían renunciado a las armas nucleares tenían derecho a esperar garantías de que no se emplearan las armas nucleares contra ellos. UN وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها.
    Hay 35 mexicanos más condenados a muerte en los Estados Unidos y varios de ellos carecieron, en su oportunidad, de la protección consular a la que tenían derecho. UN وهناك ٥٣ مكسيكيا آخرين حكم عليهم باﻹعدام في الولايات المتحدة ولم يتمكن عدد منهم من الحصول على الحماية القنصلية التي يحق لهم الحصول عليها.
    Los menores recibían información sobre sus derechos y tenían derecho a asistencia letrada durante todo el proceso. UN وطوال الدعوى يُخبر القصّر بحقوقهم ويكون لديهم الحق في التمثيل القانوني.
    50. El UNICEF observó que en el sector privado de Palau, las mujeres trabajadoras no tenían derecho a licencia de maternidad. UN 50- لاحظت اليونيسيف أن المرأة العاملة في القطاع الخاص في بالاو لا يحق لها الحصول على إجازة أمومة.
    Por lo tanto, los compradores no tenían derecho a resolver el contrato. UN ولذلك فإن المشترين لم يكن لهم الحق في فسخ العقد.
    Se señaló que las víctimas de esta práctica tenían derecho a entablar los recursos efectivos que correspondieran. UN وضحايا هذه الممارسة لهم الحق في الحصول على وسائل الانتصاف المناسبة والفعالة.
    tenían derecho a identificarse como pueblos indígenas a los efectos de las normas internacionales y del derecho nacional sin injerencia de los Estados. UN فهم لهم الحق في تعريف أنفسهم كشعوب أصلية ﻷغراض المعايير الدولية والقوانين المحلية دونما تدخل من الدول.
    Algunos de esos países reconocieron que los Estados que habían renunciado a las armas nucleares tenían derecho a esperar garantías de que no se emplearan las armas nucleares contra ellos. UN وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها.
    Algunos de esos países reconocieron que los Estados que habían renunciado a las armas nucleares tenían derecho a esperar garantías de que no se emplearan las armas nucleares contra ellos. UN وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها.
    También pidió que el Grupo de Trabajo formulara directrices estrictas sobre qué minorías tenían derecho a la libre determinación. UN ودعا الفريق العامل أيضاً إلى وضع مبادئ توجيهية صارمة بشأن أية أقليات لها الحق في تقرير المصير.
    Ello representaba una reafirmación del principio de partida de que todos los menores de 18 años tenían derecho a una protección y a una asistencia especiales y, por esa razón, no deberían tomar parte en las hostilidades. UN وهذا يمثل إعادة تأكيد للمبدإ القائم والقائل بأن جميع الأشخاص الذين يقل سنهم عن ثمانية عشرة عاماً يحق لهم الحصول على حماية وعناية خاصتين ولهذا السبب لا ينبغي اشتراكهم في العمليات الحربية.
    Una vez terminados los cinco años de servidumbre se otorgaba a los indios un certificado de residencia y sólo después de otros cinco años tenían derecho a un pasaje pago para volver a la India. UN وعند انقضاء سنوات الاستعباد الخمس، كانت شهادة إقامة تسلم إلى الهنود، ولكن لم يكن يحق لهم الحصول على تذكرة سفر مدفوعة الثمن إلى الهند إلا بعد مضي خمس سنوات أخرى.
    tenían derecho a sentirse a salvo en sus casas. Open Subtitles كان لديهم الحق بالشعور بالأمان في منازلهن
    Por ejemplo, en Trincomalee, los registros del distrito consignan que de las 32.062 familias que tenían derecho al subsidio de asentamiento, 21.627 aún no lo habían recibido. UN وفي ترينكومالي على سبيل المثال، ورد في التقرير الخاص عن الحالة في هذه المنطقة أن من بين ٢٦٠ ٢٣ أسرة يحق لها الحصول على مخصص الاستيطان، ٧٢٦ ١٢ أسرة لم تستلم بعد هذا المبلغ.
    El pago se había calculado en parte sobre la base de una pensión reducida, ya que los viudos no tenían derecho a recibir la misma pensión que las viudas. UN وحسب هذا المبلغ جزئياً على أساس معاش تقاعد مخفض لأن الأرمل ليس له الحق في نفس المبلغ الذي تحصل عليه الأرملة.
    El Comité subrayó el hecho de que la Oficina del Registro Civil no hiciera referencia alguna a los padres naturales de los niños adoptados, lo que implicaba que esos niños no tenían derecho a conocerlos. UN وسلَّطت الضوء على واقع أن مكتب التسجيل لا يذكر أي معلومة عن الوالدين الطبيعيين للأطفال الذين يتم تبنيهم، مما يعني ضمناً أن أولئك الأطفال لا يملكون الحق في معرفة والديهم الطبيعيين.
    Si vivían en centros médicos especializados, seguían gozando de libertad de movimiento y de comunicación regular, y tenían derecho al voto. UN وأثناء إقامتهم في المرفق الطبي المتخصص، يظلون يتمتعون بحرية الحركة وإجراء اتصالات منتظمة، كما يتمتعون بالحق في التصويت.
    La CIJ indicó también que los cónyuges de los funcionarios tenían derecho a trabajar en los Países Bajos sin tener que tramitar un permiso de trabajo por separado. UN وذكرت محكمة العدل الدولية أيضاً أنه يُسمح لأزواج الموظفين بالعمل في هولندا من دون أن يحصلوا على رخصة عمل منفصلة.
    En Saint-Gall ha sido ampliada a las funcionarias que abandonan su empelo después del nacimiento de su hijo y que sólo tenían derecho a ocho semanas. UN وفي سان غال شمل هذا النظام الموظفات اللواتي يتركن عملهن بعد ولادة طفلهن واللواتي لم يكن لهن الحق إلا في ثمانية أسابيع.
    En todos los casos, los funcionarios solo tenían derecho a la prestación por movilidad después de haber prestado servicios durante cinco años consecutivos como mínimo. UN وفي جميع الأحوال، لا يكون الموظفون مؤهلين للحصول على بدل التنقل إلا بعد الخدمة لمدة خمس سنوات متتالية على الأقل.
    Si nacían de madres canadienses, tenían derecho a ser inscritos como canadienses sólo si nacían fuera del matrimonio. UN وإذا ما ولدوا لأمهات كنديات لم يكن من حقهم التسجيل ككنديين إلا إذا ولدوا خارج رابطة الزواج.
    Dado que alrededor de 18.000 colonos, casados con turcochipriotas, tenían derecho a la ciudadanía con arreglo a otra disposición. Turquía pedía en efecto que se diera la ciudadanía a 68.000 familias de colonos. UN وبما أن 000 18 مستوطن من المستوطنين متزوج من القبارصة الأتراك فهم يستحقون الجنسية بموجب نص آخر، وتركيا في الواقع تطلب منح الجنسية لـ 000 68 أسرة مستوطنة.
    44. Los representantes de varios Estados estimaron que los pueblos indígenas no eran " pueblos " en el contexto del derecho internacional y que, como tales, no tenían derecho a la libre determinación. UN ٤٤- وأعربت عدة حكومات عن رأي مؤداه أن الشعوب اﻷصلية ليست " شعوبا " في سياق القانون الدولي وعليه فهي لا تملك الحق في تقرير المصير.
    Cabe señalar que cuando la prestación por peligrosidad entró en vigor el 1 de abril de 2012, había lugares de destino con derecho a la prestación en 12 países, cifra inferior a los 18 países con lugares de destino que anteriormente tenían derecho a la prestación por condiciones de vida peligrosas. UN والملاحظ أن هناك مواقع في 12 بلدا كانت مؤهلة لتلقي بدل الخطر عند بداية سريانه في 1 نيسان/أبريل 2012، أي أقل من البلدان الـ 18 التي كانت لها مواقع مؤهلة لتلقي بدل المخاطرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more