"tenían la responsabilidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتحمل المسؤولية
        
    • تتحمل مسؤولية
        
    • هي المسؤولة
        
    • تقع عليها مسؤولية
        
    • تضطلع بالمسؤولية
        
    • جانب مسؤولية
        
    • تقع على عاتقها مسؤولية
        
    En primer lugar, los gobiernos tenían la responsabilidad principal de ofrecer asistencia humanitaria y de proteger a los civiles. UN أولا، أن الحكومات تتحمل المسؤولية الأولية في توفير المساعدة الإنسانية وحماية المدنيين.
    Las provincias y los territorios tenían la responsabilidad primordial de la prestación de servicios. UN فالمقاطعات والأقاليم تتحمل المسؤولية الأولى عن تقديم الخدمات.
    En primer lugar, los países industrializados tenían la responsabilidad de limitar permanentemente las emisiones de dióxido de carbono después del año 2000; ése era un primer paso fundamental que debía mantenerse como objetivo firme. UN أولا، ان البلدان الصناعية تتحمل المسؤولية عن الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون بصورة دائمة بعد سنة ٠٠٠٢. وهذه خطوة أولى حيوية وينبغي أن تظل هدفا راسخا.
    Dijo que se trataba de un número muy elevado y que los Estados Miembros tenían la responsabilidad colectiva de poner fin a esa situación. UN وقال إن هذا عدد كبير جدا، وإن الدول الأعضاء تتحمل مسؤولية جماعية عن وضع حد لذلك.
    Se hizo hincapié en que todos los Estados tenían la responsabilidad de fiscalizar la producción, la utilización y la circulación de las armas en su territorio o a través de este. UN وجرى التأكيد على أن جميع الدول تتحمل مسؤولية التحكم في إنتاج الأسلحة ومراقبة استخدامها وتدفقها على أراضيها أو عبرها.
    Las oficinas en los países tenían la responsabilidad de preparar informes para los donantes sobre las actividades relacionadas con fondos recibidos para objetivos concretos. UN كانت المكاتب القطرية هي المسؤولة عن إعداد التقارير المرحلية المقدمة للمانحين عن الأموال المتلقاة المخصصة لأغراض محددة.
    Esas referencias estaban en contradicción con el documento final aprobado por la Asamblea General en su primer período extraordinario de sesiones dedicado al desarme, en el que se reafirmaba que las Naciones Unidas tenían la responsabilidad primordial de promover el desarme nuclear. UN وتتعارض تلك اﻹشارات مع الوثيقة النهائية للدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح والتي أكدت من جديد أن اﻷمم المتحدة تتحمل المسؤولية اﻷولى عن تشجيع نزع السلاح النووي.
    En el párrafo 1 se hacía hincapié en que los Estados tenían la responsabilidad principal de respetar, hacer respetar y promover los derechos humanos, y de prevenir las violaciones de esos derechos. UN فقال إن الفقرة 1 تشدد على أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن احترام حقوق الإنسان وضمان احترامها، ومنع تجاوزاتها، وتعزيزها.
    En relación con la tercera cuestión, el Sr. Eide afirmó que en el proyecto de normas se destacaba con razón que los Estados tenían la responsabilidad principal de promover y proteger los derechos humanos. UN وبخصوص السؤال الثالث، قال السيد إيدي إن مشروع المعايير مصيب في تأكيده على أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Se reconoció que los países desarrollados tenían la responsabilidad ética de encabezar la labor de mitigación del cambio climático, y las capacidades tecnológica y financiera para hacerlo. UN وسُلّم بأن البلدان المتقدمة تتحمل المسؤولية الأخلاقية كما تمتلك القدرات التكنولوجية والمالية لكي تتصدر جهود التخفيف من آثار تغير المناخ.
    Se reconoció que los países desarrollados tenían la responsabilidad ética de encabezar la labor de mitigación del cambio climático, y las capacidades tecnológica y financiera para hacerlo. UN وسُلّم بأن البلدان المتقدمة تتحمل المسؤولية الأخلاقية كما تمتلك القدرات التكنولوجية والمالية لكي تتصدر جهود التخفيف من آثار تغير المناخ.
    Mientras que los Estados tenían la responsabilidad primaria de establecer condiciones favorables para la realización del derecho al desarrollo, la comunidad internacional tenía que asumir plenamente su responsabilidad mediante, entre otras cosas, la cooperación y la asistencia para el desarrollo. UN ولئن كانت الدول تتحمل المسؤولية الأولية في خلق ظروف مؤاتية لإعمال الحق في التنمية، فعلي المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولياته كاملة من خلال التعاون والمساعدة الإنمائية، من ضمن أمور أخرى.
    En la declaración S/PRST/2013/2, el Consejo de Seguridad reiteró que los Estados tenían la responsabilidad primordial de proteger a los civiles. UN وأكد مجلس الأمن مجددا، في الوثيقة S/PRST/2013/2، أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين.
    Lo que reunió a los participantes en torno a esta labor fue la convicción de que eran los propios Estados los que tenían la responsabilidad primordial de prevenir los crímenes atroces dentro de sus propias fronteras territoriales. UN وما وحّد المشاركين في ذلك الجهد هو اليقين بأن الدول هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن منع حدوث الجرائم الفظيعة داخل حدودها الإقليمية.
    Varios representantes dijeron que los países desarrollados tenían la responsabilidad de ayudar a los países en desarrollo en la preparación y ejecución de sus planes. UN وقال عدة ممثلين إن البلدان المتقدمة تتحمل مسؤولية تقديم المساعدة للبلدان النامية لإعداد وتنفيذ خططها.
    Algunas delegaciones observaron que los Estados miembros tenían la responsabilidad de reforzar ese pilar de la labor de la organización. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن الدول الأعضاء تتحمل مسؤولية في تعزيز هذا الركن من عمل الأونكتاد.
    Algunas delegaciones observaron que los Estados miembros tenían la responsabilidad de reforzar ese pilar de la labor de la organización. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن الدول الأعضاء تتحمل مسؤولية في تعزيز هذا الركن من عمل الأونكتاد.
    El Consejo de Seguridad recuerda que, en su resolución 765 (1992), declaró que las autoridades sudafricanas tenían la responsabilidad de tomar todas las medidas necesarias para poner fin inmediatamente a la violencia y proteger la vida y los bienes de todos los sudafricanos. UN " ويعيد المجلس إلى اﻷذهان ما جاء في قراره ٧٦٥ )١٩٩٢( من أن سلطات جنوب افريقيا هي المسؤولة عن اتخاذ جميع التدابير اللازمة لوقف أعمال العنف فورا وحماية أرواح جميع أهالي جنوب افريقيا وممتلكاتهم.
    Manifestó también que las Naciones Unidas tenían la responsabilidad de respetar y, si fuere necesario, respaldar las decisiones adoptadas por el Gobierno del país anfitrión en tales circunstancias. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن اﻷمم المتحدة تقع عليها مسؤولية احترام القرارات التي تتخذها حكومة البلد المضيف في هذه الظروف، وتأييدها، حسب الاقتضاء.
    Para la mitad de los países participantes, los gobiernos tenían la responsabilidad principal de hacer frente a las cuestiones relativas al envejecimiento. UN وحسب ما ذكره نصف البلدان المشاركة، فإن الحكومات هي التي تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن معالجة القضايا المتصلة بالشيخوخة.
    Una delegación, hablando también en nombre de otra delegación, señaló que si bien los países donantes y los países donde se ejecutaban programas tenían la responsabilidad de aportar más recursos al FNUAP, también correspondía al FNUAP presentar previsiones de ingresos ajustadas a la realidad. UN وأعلن أحد الوفود الذي تكلم أيضا باسم وفد آخر، أن ثمة إلى جانب مسؤولية الجهات المانحة والبلدان المشمولة ببرامج عن توفير مزيد من الموارد للصندوق، مسؤولية واضحة أخرى يتحملها الصندوق عن تقديم تنبؤات واقعية بالإيرادات.
    Algunos oradores señalaron que los Estados requirentes y los Estados requeridos tenían la responsabilidad compartida de dar pleno efecto a las medidas para la recuperación de activos. UN وأشار بعض المتكلمين إلى أن الدول الطالبة والدول المتلقية للطلبات تقع على عاتقها مسؤولية مشتركة تتمثل في تنفيذ التدابير المتعلقة باسترداد الموجودات تنفيذا كاملا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more