"tenían por objeto" - Translation from Spanish to Arabic

    • استهدفت
        
    • واستهدفت
        
    • وكان الهدف
        
    • كانت تستهدف
        
    • كانت تهدف إلى
        
    • يقصد بها
        
    • وكان الغرض
        
    • أثر استبعادي
        
    • يقصد منها
        
    • وكان هدف
        
    • وكان القصد من
        
    • كانت مُصممة
        
    • يُقصد منها
        
    • واستهدف
        
    • تهدف جميعها إلى
        
    Algunas estaban destinadas directamente contra los intimidadores; otras tenían por objeto promover las repatriaciones. UN وكانت بعض هذه التدابير موجهة مباشرة ضد من يقومون بالتهديد، بينما استهدفت تدابير أخرى تشجيع العودة إلى الوطن.
    Todos estos programas tenían por objeto aumentar la productividad y desarrollar las exportaciones. UN واستهدفت جميع هذه البرامج زيادة الإنتاجية وتنمية الصادرات.
    Esos proyectos tenían por objeto prestar un apoyo concreto a los programas nacionales y, en general, contribuir al crecimiento económico. UN وكان الهدف من هذه المشاريع هو توفير الدعم المحدد للبرامج الوطنية وبصفة عامة المساهمة في النمو الاقتصادي.
    Al parecer todos estos actos de destrucción tenían por objeto prevenir que los albaneses volviesen y reanudasen su vida en sus lugares de residencia. UN ويبدو أن جميع أعمال التدمير هذه كانت تستهدف منع الألبانيين من العودة إلى أماكن إقامتهم ومواصلة العيش فيها.
    Según el participante, las negociaciones comerciales tenían por objeto mitigar la pobreza. UN 44 - ووفقا لما ذكره المشارك فإن المفاوضات المتعلقة بالتجارة كانت تهدف إلى تخفيف حدة الفقر.
    En consecuencia, se señaló que los actos jurídicos, a saber la conducta de los Estados, que podrían ser lícitos o ilícitos y, en este último caso, generar responsabilidad internacional, no tenían por objeto establecer normas generales o individuales. UN وقد أشير تبعا لذلك إلى أن اﻷعمال القانونية أي تصرفات الدول التي قد تكون مشروعة أو غير مشروعة، وقد يترتب عليها في هذه الحالة مسؤولية دولية، لا يقصد بها وضع قواعد عامة أو فردية.
    Muchas de esas misiones tenían por objeto investigar violaciones del Acuerdo de Armisticio. UN وكان الغرض من العديد من هذه البعثات يتمثل في التحقيق في انتهاكات اتفاق الهدنة.
    a) Las palabras " independientemente de sus deudas y obligaciones anteriores al 2 de agosto de 1990, que se considerarán por los conductos normales " tenían por objeto limitar la competencia de la Comisión, es decir, que esas deudas y obligaciones no podían presentarse a la Comisión; UN (أ) أريد بعبارة " دون المساس بديون العراق والتزاماته الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 والتي سيجري تناولها عن طريق الآليات العادية " أن يكون لها أثر استبعادي لولاية اللجنة، أي أن هذه الديون والالتزامات لا يمكن أن تعرض على اللجنة؛
    Esas actividades también tenían por objeto promover la incorporación de las normas jurídicas internacionales pertinentes a la legislación y los procedimientos administrativos nacionales. UN كما استهدفت هذه الأنشطة تعزيز إدراج المعايير القانونية الدولية ذات الصلة في التشريعات الوطنية والإجراءات الإدارية.
    El 35% aproximadamente de los nuevos compromisos tenían por objeto la erradicación de la pobreza y la promoción de medios de vida sostenibles. UN وقد استهدفت نسبة حوالي 35 في المائة من الالتزامات الجديدة القضاء على الفقر وإيجاد سبل مستدامة لكسب الرزق.
    Esas actividades también tenían por objeto promover la incorporación de las normas jurídicas internacionales pertinentes a la legislación y los procedimientos administrativos nacionales. UN كما استهدفت هذه الأنشطة تعزيز إدراج المعايير القانونية الدولية ذات الصلة في التشريعات الوطنية والإجراءات الإدارية.
    Estas directrices tenían por objeto hacer las entrevistas más objetivas y garantizar la igualdad de oportunidades en el empleo. UN واستهدفت هذه الخطوط الإرشادية جعل المقابلات أكثر موضوعية وضمان تكافؤ الفرص في التوظيف.
    Los programas de educación de los votantes tenían por objeto llegar a todos los posibles votantes pero se centraban en particular en los que anteriormente no habían tenido derecho de voto. UN واستهدفت برامج تثقيف الناخبين بلوغ جميع الناخبين المحتملين ولكنها ركزت بوجه خاص على المحرومين من ممارسة حق التصويت سابقا.
    Esas cartas no sólo tenían por objeto presentar al Relator Especial y su mandato a los distintos destinatarios, sino también obtener información general y específica acerca de la aplicación del mandato. UN وكان الهدف من هذه الخطابات ليس فقط تقديم المقرر الخاص وعرض ولايته على شتى الجهات المخاطبة، بل أيضا الحصول على معلومات عامة ومحددة تتصل بتنفيذ الولاية.
    Los análisis de sensibilidad tenían por objeto poner a prueba los efectos de la introducción de cambios en los parámetros esenciales del modelo. UN وكان الهدف من هذه الدراسات هو اختبار أثر التغيرات الطارئة على الدالات الرئيسية في النموذج.
    Los esfuerzos de reforma tenían por objeto sobre todo restablecer los equilibrios macro-económicos cuya ruptura se imputaba, entre otras cosas, al hecho de que la masa salarial había crecido demasiado rápidamente, sin dejar suficiente lugar a los gastos de equipamiento. UN وهنـا، فـإن جهـود اﻹصـلاح كانت تستهدف في المقام اﻷول استعادة التـوازن الاقتصادي الكلي، الذي يُعزى انهياره، في جملـة أمور أخرى، إلى حقيقة أن المرتبات ازدادت بسرعـة كبيرة، مما ترك مجالا ضيقا لاستثمار رأس المال.
    El Relator Especial observa que sus informes sobre Chile, Colombia y Nueva Zelandia tenían por objeto evaluar los progresos realizados en esos países en la aplicación de las recomendaciones formuladas por su antecesor en informes anteriores. UN 21 - ويلاحظ المقرر الخاص أن تقاريره عن شيلي وكولومبيا ونيوزيلندا كانت تهدف إلى تقييم التقدم المحرز في هذه البلدان فيما يتعلق بتنفيذ التوصيات التي قدمها سلفه في تقارير سابقة.
    También opinaban que las declaraciones de no reconocimiento tenían por objeto negar a la entidad no reconocida la capacidad de asumir un compromiso y no excluir o modificar el efecto jurídico de disposiciones concretas del tratado. UN ورأى هذا البعض أيضا أن إعلانات عدم الاعتراف يقصد بها حرمان الكيان غير المعترف به القدرة على الارتباط بالتزام وليس استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة.
    Los foros tenían por objeto fomentar el intercambio periódico de información, experiencias y metodologías innovadoras en materia de reducción de la demanda. UN وكان الغرض من هذه المحافل هو تشجيع تبادل المعلومات بانتظام ، وكذلك التجارب الابتكارية والمنهجيات المتعلقة بخفض الطلب .
    a) las palabras " independientemente de sus deudas y obligaciones anteriores al 2 de agosto de 1990, que se considerarán por los conductos normales " tenían por objeto limitar la competencia de la Comisión, es decir, que esas deudas y obligaciones no son resarcibles por la Comisión; UN (أ) أريد بعبارة " دون المساس بديون والتزامات العراق الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990، والتي سيجري تناولها عن طريق الآليات العادية " أن يكون لها أثر استبعادي لولاية اللجنة، أي أن هذه الديون والالتزامات غير قابلة للتعويض من جانب اللجنة؛
    Se observó que esas rectificaciones no tenían por objeto alterar su significado. UN ولوحظ أن التصويبات المدخلة على النص لا يقصد منها تغيير معناه.
    Los grupos de estudio tenían por objeto, ante todo, ayudar a los integrantes de las delegaciones a informarse de los asuntos que se fueran a tratar en esos períodos de sesiones. UN وكان هدف اجتماعات الأفرقة، بصفة رئيسية، هو تعريف أعضاء الوفود بالمسائل.
    Esos pagos tenían por objeto sufragar los costos extraordinarios relacionados con su abrupta partida. UN وكان القصد من هذه المدفوعات تغطية التكاليف الطارئة المرتبطة بمغادرتهم المفاجئة.
    La Comisión decidió que los acuerdos de distribución exclusiva tenían por objeto garantizar a la Theal una protección territorial absoluta al excluir todas las importaciones paralelas de productos auténticos y que esa protección se reforzaba mediante la prohibición de exportar impuesta por la Watts a los mayoristas del Reino Unido. UN ووجدت اللجنة أن اتفاقات التوزيع الحصري كانت مُصممة لتأمين الحماية اﻹقليمية المطلقة لشركة " ثيال " وذلك باستبعاد جميع الواردات الموازية من منتجات أصيلة، وأن هذه الحماية دعمها حظر الصادرات الذي فرضته شركة " واتس " على تجار الجملة في المملكة المتحدة.
    Se observó que como las sanciones, por su naturaleza, tenían por objeto ejercer presión sobre el Estado sancionado, era inevitable que hubiera consecuencias incidentales. UN وأشير إلى أنه لما كانت الجزاءات بحكم طبيعتها يُقصد منها ممارسة ضغط على الدولة المستهدفة، لذا لا مفر من حدوث نتائج عرضية.
    Ambas iniciativas tenían por objeto ayudar al Gobierno a demostrar que podía atender las necesidades de los nuevos ciudadanos. UN واستهدف النشاطان مساعدة الحكومة على إثبات أنها تعمل على تلبية احتياجات مواطنيها الجدد.
    Era esencial que los países receptores asumieran las actividades correspondientes y, de hecho, tanto el MANUD y el marco amplio de desarrollo como los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza tenían por objeto ayudar a los países a definir sus propias estrategias. UN والملكية من جانب البلدان المستفيدة أمر ذو أهمية حاسمة. وفي واقع الأمر، فإن إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، والإطار الإنمائي الشامل، والورقات المتعلقة باستراتيجية الحد من الفقر تهدف جميعها إلى مساعدة البلدان على تحديد استراتيجياتها الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more