"tenían que" - Translation from Spanish to Arabic

    • كان عليهم
        
    • عليهم أن
        
    • يلزم أن
        
    • عليها أن
        
    • كان يتعين
        
    • يتعين عليهم
        
    • يضطرون إلى
        
    • ويلزم أن
        
    • يكن عليهم
        
    • تحتاج الى
        
    • بحاجة إلى أن
        
    • حاجة إلى أن
        
    • المتعين أن
        
    • وكان يتعين
        
    • كان يجب أن
        
    La medida afecto a cerca de 400 funcionarios que tenían que desplazarse diariamente desde su lugar de residencia en la Ribera Occidental a Jerusalén oriental donde se encontraba la oficina local del OOPS. UN وقد أثر ذلك على ما يقرب من ٤٠٠ موظف لدى الوكالة، كان عليهم الانتقال بانتظام من منازلهم في الضفة الغربية إلى القدس الشرقية حيث يقع المكتب الميداني لﻷونروا.
    Sin embargo, no era asunto de su competencia venir de Londres y decir a los isleños lo que tenían que hacer; éstos deberían decidir por su cuenta. UN لكنه أضاف أن اﻹتيان من لندن ﻹفهام سكان الجزر ما يجب أن يفعلوه ليس من شأنه هو وأن عليهم أن يحسموا اﻷمور بأنفسهم.
    Un orador señaló que todas las medidas que se tomaran en un país tenían que ser aprobadas por el Gobierno y el UNICEF. UN وأكد أحد المتكلمين أنه يلزم أن تتفق كل من الحكومة واليونيسيف على أية تدابير تتخذ في بلد ما.
    Los Estados tenían que proteger a las personas contra las violaciones de los derechos humanos y además tenían que reglamentar a las empresas transnacionales. UN فيجب على الدول أن تحمي الأفراد من انتهاكات حقوقهم الإنسانية كما يجب عليها أن تضع الضوابط الناظمة للشركات عبر الوطنية.
    De otra forma, tenían que obtener sus propios alimentos. UN وخلاف ذلك، كان يتعين عليهم أن يدبروا طعامهم بأنفسهم.
    Observó también la falta de centros separados de detención de menores, que tenían que cumplir sus penas con reclusos adultos. UN ولاحظت أيضاً عدم وجود مرافق خاصة لاحتجاز القصّر الذين يتعين عليهم قضاء عقوباتهم إلى جانب المحتجزين الكبار.
    A menudo tenían que trasladarse a la capital para cobrar sus sueldos atrasados de varios meses. UN وغالبا ما يضطرون إلى السفر إلى العاصمة للحصول على مرتباتهم التي يتأخر تقاضيهم لها عدة شهور في المرة الواحدة.
    La medida afecto a cerca de 400 funcionarios que tenían que desplazarse diariamente desde su lugar de residencia en la Ribera Occidental a Jerusalén oriental donde se encontraba la oficina local del OOPS. UN وقد أثر ذلك على ما يقرب من ٤٠٠ موظف لدى الوكالة، كان عليهم الانتقال بانتظام من منازلهم في الضفة الغربية إلى القدس الشرقية حيث يقع المكتب الميداني لﻷونروا.
    Pocas veces se les permitía usar el retrete situado fuera del hangar y tenían que usar un cubo único que había adentro para atender sus necesidades fisiológicas. UN وقليلا ما كان يسمح لهم باستخدام دورة المياه الخارجية، بل كان عليهم أن يستخدموا دلوا واحدا في الحظيرة لقضاء حاجاتهم.
    Siempre que los habitantes querían salir del suburbio para desplazarse a otros lugares de Sarajevo tenían que cruzar obligatoriamente por puestos de control del Vojska Republike Srpske. UN وكلما أراد السكان ترك حيّهم للتوجه إلى أجزاء أخرى من سراييفو، كان عليهم أن يعبروا نقاط التفتيش التي يسيطر عليها جيش جمهورية صربسكا.
    No recibieron remuneración alguna ni asistencia médica en el caso de accidentes, y tenían que llevar sus propios alimentos y elementos a la obra. UN ولم يحصلوا على أي أجر أو مساعدة طبية حين وقعت حوادث، وكان عليهم أن يحضروا غذاءهم ولوازمهم إلى موقع البناء.
    O incluso si la mitad se caía, o se agotaban sus baterías, aún tenían que poder terminar esa tarea. TED أو حتى إن سقط نصفهم، لنفاذ بطارياتهم، ما زال عليهم أن يكونوا قادرين على إنهاء المهمة.
    Un orador señaló que todas las medidas que se tomaran en un país tenían que ser aprobadas por el Gobierno y el UNICEF. UN وأكد أحد المتكلمين أنه يلزم أن تتفق كل من الحكومة واليونيسيف على أية تدابير تتخذ في بلد ما.
    Además, se indicó a la Comisión que los activos también tenían que considerarse aceptables por el gobierno anfitrión y no entrañar costos de mantenimiento elevados. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأنه يلزم أن تقبل الحكومة المضيفة الأصل وألا ينطوي على تكاليف صيانة عالية.
    Las organizaciones de mujeres palestinas sabían que tenían que apoderarse del momento histórico para garantizar que en todos los instrumentos jurídicos palestinos se incorporara la igualdad. UN وأدركت المنظمات النسائية الفلسطينية أن عليها أن تغتنم هذه اللحظة التاريخية لتضمن إدراج المساواة جزءا لا يتجزأ من جميع الصكوك القانونية الفلسطينية.
    Algunos compromisos importantes que se tenían que aplicar en los últimos tres años no se cumplieron, o sólo se cumplieron parcialmente. UN فبعض الالتزامات الهامة التي كان يتعين الوفاء بها في السنوات الثلاث اﻷخيرة إما لم تنفذ أو نُفذت جزئيـــــا فقط.
    También se informó al Relator Especial de que los soldados hostigaban a los niños de la Faja de Gaza en las proximidades de los asentamientos, en lugares por donde tenían que pasar para ir a la escuela. UN وعلم المقرر الخاص أن اﻷطفال في قطاع غزة يتعرضون لمضايقة الجنود قرب المستوطنات عندما يضطرون إلى عبور بعض المناطق في طريقهم إلى المدرسة.
    En consecuencia, no cabía esperar que el FNUAP obtuviera resultados en ambos frentes, y los donantes tenían que tenerlo en cuenta. UN وبذلك، لا ينتظر أن يعمل صندوق السكان على الجبهتين، ويلزم أن تكرس الجهات المانحة بعض التفكير لهذه المسألة.
    Pero las mujeres aún tenían que hacer la compra diaria, pero no lo hacían, porque la electricidad les trajo el refrigerador eléctrico. TED ولكن كان لا يزال على النساء التسوق كل يوم, ولكن لم يكن عليهم فعل ذلك, لأن الكهرباء جلبت لنا الثلاجة الكهربائية.
    A juicio de algunas delegaciones, las comisiones regionales tenían que realizar una labor más intensa de supresión de programas obsoletos y marginales. UN ورأى بعض الوفود أن اللجان اﻹقليمية تحتاج الى بذل جهود إضافية للتخلص من البرامج التي فات أوانها والهامشية.
    Recordamos entonces que nuestros Estados debían ajustarse a la Carta de las Naciones Unidas cuando tenían que responder ante actos terroristas, o actos considerados como tales, que representaran una amenaza contra la paz y la seguridad internacionales. UN وأشرنا في ذلك الوقت إلى أن دولنا بحاجة إلى أن تطبق ميثـــاق الأمم المتحدة في الرد على الأعمال الإرهابية - أو الأعمال التي تعتبر إرهابية - التي تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين.
    Las empresas tenían que mantenerse al tanto de los adelantos ambientales internacionales, sin dejar de ser competitivas en el mercado mundial. UN وهناك حاجة إلى أن تواكب الأعمال التجارية التطورات البيئية مع المحافظة على قدرتها على المنافسة في السوق العالمية.
    Con la finalización de la guerra fría se pensó que los sectores económico y social tenían que ajustarse a las nuevas realidades internacionales. UN ومع انتهاء الحرب الباردة، كان يعتقد أن من المتعين أن يتكيف القطاعان الاقتصادي والاجتماعي مع العلاقات الدولية الجديدة.
    Varios detenidos tenían que compartir el mismo colchón por la noche debido a que no había colchones suficientes para todos los prisioneros. UN وكان يتعين على عدة معتقلين اقتسام نفس الحشية في الليل ﻷن عدد الحشايا لم يكن كافيا لجميع السجنـــاء.
    En la declaración tenían que haber hecho referencia a las numerosas medidas del Gobierno para ocuparse de esos problemas. UN وخلص إلى القول إن البيان كان يجب أن يشير إلى التدابير الحكومية العديدة لمعالجة دواعي القلق هذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more