"tendencia a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاتجاه نحو
        
    • الاتجاه إلى
        
    • الميل إلى
        
    • التوجه نحو
        
    • اتجاه نحو
        
    • الميل نحو
        
    • اتجاهات نحو
        
    • الاتجاهات نحو
        
    • الاتجاهات السائدة في مجال تحقيق
        
    • الاتجاه المتمثل في
        
    • اتجاها نحو
        
    • اتجاهها
        
    • ميل إلى
        
    • ظل الاتجاه
        
    • انخفاض تسجيلات
        
    La mundialización puede servir de poco para frenar esa tendencia a la marginación y, sin las medidas internacionales de apoyo adecuadas, puede agravarla. UN وقد لا تفعل العولمة شيئا يذكر لتخفيف هذا الاتجاه نحو التهميش، ولعلها تزيده حدة في غياب تدابير الدعم الدولي الملائمة.
    Actualmente el promedio es del 10%, y tiene tendencia a la disminuir. UN ويبلغ متوسطها حاليا 10 في المائة، ويميل الاتجاه نحو الانخفاض.
    Las tasas de mortalidad materna siguen siendo altas, a pesar de una tendencia a la baja de 1980 a 1987. UN وظلت معدلات وفيات الأمهات عاليا على الرغم من الاتجاه نحو انخفاض المعدلات من عام 1980 إلى 1987.
    Además, se debe seguir apoyando la tendencia a la liberalización de los servicios de tránsito por carretera permitiendo que los transportistas compitan libremente con los servicios ferroviarios. UN وينبغي كذلك دعم الاتجاه إلى تحرير خدمات النقل العابر بالطرق بالسماح للشاحنات بالمنافسة بحرية مع السكك الحديدية.
    La consecuencia directa de esta situación podría ser que la tendencia a la actividad política abierta y a los riesgos que ésta conlleva disminuyen. UN وقد يسفر هذا الوضع مباشرة عن انخفاض الميل إلى النشاط السياسي الصريح، وما ينطوي عليه ذلك من مخاطر.
    La participación de consultores externos y el proceso de examen de los auditores internos han creado una tendencia a la coherencia en la aplicación. UN وقد أدى إشراك مستشارين خارجيين وتكليف مراجعين داخليين بعملية الاستعراض إلى التوجه نحو الاتساق في التنفيذ.
    Se mantuvo la tendencia a la armonización de los objetivos y políticas económicos. UN واستمر الاتجاه نحو مواءمة اﻷهداف الاقتصادية والسياسات الاقتصادية.
    A medida que cobre impulso la tendencia a la democratización y la descentralización, aumentarán las oportunidades de prestar apoyo a una mayor cantidad de actividades de promoción de la participación comunitaria. UN وكلما جمع الاتجاه نحو اﻷخذ بالديمقراطية واللامركزية قوة دفع، زادت فرص دعم المزيد من أنشطة تمكين المجتمع.
    Por último, también resulta inquietante la tendencia a la interpretación negativa del principio precautorio. UN وأوضح أن الاتجاه نحو تفسير المبدأ الوقائي على نحو سلبي تثير الانشغال بدورها.
    Seguramente este fallo consolidará la tendencia a la flexibilización en la asignación de la asistencia letrada en Suiza. UN ومن شأن هذا الحكم أن يعزز الاتجاه نحو تخفيف الشروط التي يتم بمقتضاها منح المساعدة القضائية في سويسرا.
    Cabe esperar que persista esta tendencia a la baja lo que, por lo demás, podría facilitar el regreso de los refugiados. UN ويؤمل أن يستمر هذا الاتجاه نحو الانخفاض، اﻷمر الذي من شأنه أن يشجع عودة اللاجئين.
    La tendencia a la expansión continua de los asentamientos sigue siendo muy preocupante, en la medida en que se traduce en el aumento constante de la cantidad de colonos. UN وما زال الاتجاه نحو التمادي في توسيع المستوطنات يثير بالغ القلق ﻷنه يعني الزيادة المستمرة في عدد المستوطنين.
    Las delegaciones también se refirieron favorablemente a la tendencia a la disminución de los importes arrastrados de un año al siguiente. UN وأبدت وفود أخرى اغتباطها لتناقص الاتجاه نحو ترحيل المبالغ من سنة إلى أخرى.
    Dos delegaciones preguntaron qué efecto tendría la tendencia a la financiación complementaria sobre los programas, en lo referente a sus estrategias y a su distribución geográfica. UN وتساءل وفدان عن ماهية أثر الاتجاه نحو التمويل التكميلي على البرامج فيما يتصل باستراتيجياتها وتوزيعها الجغرافي.
    Además, se debe seguir apoyando la tendencia a la liberalización de los servicios de tránsito por carretera permitiendo que los transportistas compitan libremente con los servicios ferroviarios. UN وفضلاً عن ذلك ينبغي دعم الاتجاه إلى تحرير خدمات النقل العابر البري بالسماح للشاحنات بالمنافسة بحرية مع السكك الحديدية.
    Debe darse más importancia al objetivo de reducir la pobreza y neutralizar la tendencia a la marginación de los más pobres que a las actividades que realizan los ricos para enriquecerse con más rapidez. UN إذ يجب أن يحظى الهدف المتمثل في الحد من الفقر وعكس الاتجاه إلى تهميش أفقر العناصر باهتمام أكبر مما تحظى به الجهود التي يبذلها اﻷغنياء لزيادة ثروتهم بمعدل أسرع.
    La consecuencia directa de esta situación podría ser que la tendencia a la actividad política abierta y a los riesgos que ésta conlleva disminuyen. UN وقد يسفر هذا الوضع مباشرة عن انخفاض الميل إلى النشاط السياسي الصريح، وما ينطوي عليه ذلك من مخاطر.
    iii) Se debe apoyar y consolidar la tendencia a la paz, la estabilidad y la democratización; UN ' 3` لا بد من دعم وتعزيز التوجه نحو السلام والاستقرار وإرساء الديمقراطية؛
    Se está registrando una tendencia a la liberalización de los controles cambiarios en los países de ingresos medios y en los países menos adelantados. UN وثمة اتجاه نحو تحرير الضوابط على العملات الأجنبية أخذ يظهر في البلدان ذات الدخل المتوسط وكذلك في أقل البلدان نمواً.
    Es fundamental que ese personal llegue cuanto antes a Kosovo a fin de contrarrestar la tendencia a la anarquía que comienza a imperar en algunas zonas. UN ووصول هؤلاء الأفراد في وقت مبكر ضروري إذا أردنا القضاء على الميل نحو انعدام سيادة القانون الذي أخذ يشتد في بعض المناطق.
    Las leyes y reformas legislativas promulgadas recientemente en distintos países ponen de manifiesto la tendencia a la creación de nuevos órganos de represión de las prácticas comerciales restrictivas o la modificación de los existentes para conferirles mayores facultades y aumentar la eficiencia de su funcionamiento. UN ويتضح مما سُنﱠ مؤخرا من تشريعات وتعديلات تشريعية في بلدان مختلفة أن ثمة اتجاهات نحو إنشاء هيئات جديدة لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية، أو إجراء تغييرات في السلطات القائمة حاليا بغية منحها صلاحيات إضافية وجعلها أكثر كفاءة في أدائها لوظائفها.
    La tendencia a la privatización era consecuencia de los problemas presupuestarios que tenían los Estados. UN وتحدث الاتجاهات نحو التحويل إلى القطاع الخاص نتيجة للمشاكل المتعلقة بالميزانيات التي تتعرض لها الدول.
    Reseña de la tendencia a la convergencia UN نظرة عامة عن الاتجاهات السائدة في مجال تحقيق التقارب بين المعايير
    Con ello, la Junta se propone también invertir la tendencia a la reducción de la cuantía media de las subvenciones. UN وبذلك، يعتزم المجلس عكس الاتجاه المتمثل في خفض متوسط مبلغ المنحة.
    En el continente africano apreciamos una tendencia a la solución de estas situaciones difíciles. UN ففي القارة الافريقية نلاحظ اتجاها نحو حسم الحالات الصعبة.
    Los recursos ordinarios del PNUD aumentaron por quinto año consecutivo, después de que en 2001 se invirtiera la tendencia a la baja registrada durante seis años. UN وزادت الموارد العادية للصندوق للسنة الخامسة على التوالي بعد أن عكست اتجاهها التناقصي لمدة ست سنوات، في عام 2001.
    En las operaciones clásicas de mantenimiento de la paz se ha observado cierta tendencia a la improvisación y al uso de tecnología escasamente avanzada. UN وهناك في عمليات حفظ السلام التقليدية ميل إلى استخدام التكنولوجيات البسيطة والى الارتجال.
    La tendencia a la apertura a la participación de las ETN es más acusada entre las economías desarrolladas y las economías en desarrollo y en transición relativamente adelantadas. UN وقد ظل الاتجاه للانفتاح على مشاركة الشركات عبر الوطنية سائداً أكثر وسط الاقتصادات المتقدمة والاقتصادات النامية وتلك التي تمر بمرحلة انتقالية المتقدمة نسبياً.
    Se registraron descensos en las cotizaciones de bolsa, que se redujeron un 9,7%, y la inscripción de nuevas empresas, que bajó un 16,7%, mientras que los bancos y los fondos fiduciarios mantuvieron la tendencia a la baja, que fue del 1,1%. UN وسجلت انخفاضات في تسجيلات سوق الأوراق المالية (-9.7 في المائة)، وتسجيل الشركات الجديدة (-16.7 في المائة)، واستمر انخفاض تسجيلات المصارف والصناديق الاستئمانية، حيث هبط بنسبة 1.1 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more