"tendencia actual" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاتجاه الحالي
        
    • الاتجاهات الحالية
        
    • الاتجاه الراهن
        
    • اﻻتجاهات الراهنة
        
    • الميل الحالي
        
    • التوجه الحالي
        
    • الاتجاه السائد
        
    • اﻻتجاه البادئ
        
    • اﻻتجاه الناشئ
        
    • ثمة ميل حالياً
        
    • النزعة الحالية
        
    • واﻻتجاه الحالي
        
    Una estrategia nacional contrastada para impedir la desforestación y conservar el medio ambiente natural contribuirá a invertir la peligrosa tendencia actual. UN وستساعد استراتيجية وطنية متفق عليها لمنع إزالة اﻷشجار ولصون البيئة الطبيعية في عكس الاتجاه الحالي المنطوي على خطر.
    La mortalidad de niños sigue bajando, pero no es probable que la tendencia actual baste para alcanzar el objetivo para el fin del decenio. UN ولئن كان الانخفاض في وفيات اﻷطفال لا يزال مستمرا فمن المستبعد أن يؤدي الاتجاه الحالي إلى تحقيق هدف نهاية العقد.
    Las distorsiones profundamente arraigadas que afectan el comercio agrícola mundial son uno de los factores que fomenta esa tendencia actual. UN إن التشوهات الراسخة الجذور التي تعصف بالاتجار الزراعي العالمي تشكل بعضا من العوامل التي توجه الاتجاه الحالي.
    De mantenerse la tendencia actual, es posible que dentro de poco sólo quede en el planeta apenas un productor importante de opio, el Afganistán. UN وإذا واصلت الاتجاهات الحالية مسيرتها، فقد لا يتبقّى عمّا قريب سوى بلد واحد منتج رئيسي للأفيون في العالم، هو أفغانستان.
    Sin duda alguna, esta última idea marcha en dirección contraria a la tendencia actual que consiste en promocionar los esfuerzos colectivos para la creación de la paz. UN ومما لا شك فيه أن هذا النهج يتعارض مع الاتجاهات الحالية المتمثلة في تعزيز الجهود الجماعية الرامية الى بناء الثقة.
    La aplicación de la Convención se verá probablemente afectada si continúa la tendencia actual. UN ومن المرجح أن يتأثر تنفيذ الاتفاقية تأثرا سلبيا إذا ما استمر الاتجاه الراهن.
    Meta: desde ahora hasta el año 2015, haber detenido la propagación del SIDA y empezado a invertir la tendencia actual. UN الهدف: من الآن حتى عام 2015، سنكون قد أوقفنا إنتشار وباء الإيدز وبدأنا في عكس الاتجاه الحالي.
    Las conclusiones de los especialistas en la esfera de la ayuda al desarrollo y la cooperación económica son unánimes en convenir que la tendencia actual es hacia el estancamiento e incluso la regresión. UN ويجمع الاخصائيون في مجال المساعدة اﻹنمائية والتعاون الاقتصادي على أن الاتجاه الحالي مآله الجمود بل والتقهقر.
    Sin embargo, la tendencia actual es hacia un aumento mundial no solamente del uso del gas sino de todos los combustibles fósiles y, por lo tanto, un aumento mundial de las emisiones de dióxido de carbono. UN لكن الاتجاه الحالي ينحو صوب زيادة عالمية لا في استخدام الغاز فحسب ولكن أيضا في استخدام كل أنواع الوقود اﻷحفوري، ونتيجة لذلك ستحدث زيادة عالمية في انبعاثات ثاني أوكسيد الكربون.
    Pero las Naciones Unidas no podrán cumplir esta función si continúa la tendencia actual. UN لكن اﻷمم المتحدة لا تستطيع أن تقوم بهذا الدور إن استمر الاتجاه الحالي قائما.
    A ese respecto es importante que nos esforcemos por invertir la tendencia actual en la distribución de los ingresos. UN وفي هذا الصدد من المهم أن نبذل جهودنا لعكس الاتجاه الحالي في توزيع الدخل.
    La Comisión Consultiva observa que el ACNUR habrá de hacer frente a una grave crisis de recursos si continúa la tendencia actual. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المفوضية سوف تواجه أزمة خطيرة فيما يتعلق بالتمويل إذا استمر الاتجاه الحالي.
    Inquieta especialmente a la delegación de China la tendencia actual al debilitamiento de los organismos que se ocupan de la ciencia y la tecnología. UN وأعربت عن قلق وفدها إزاء الاتجاه الحالي ﻹضعاف الوكالات العاملة في ميدان العلم والتكنولوجيا.
    Si la tendencia actual persiste, es probable que unos 25 países en desarrollo alcancen ese objetivo. UN وإذا بقيت الاتجاهات الحالية على حالها، فإنه من المرجح أن يحقق حوالي 25 بلدا ناميا هذا الهدف.
    Sin embargo, actualmente se ha señalado con alarma que si la tendencia actual continúa esa meta podría no alcanzarse, en particular en África, que, además de los problemas de desarrollo, soporta también el flagelo de las enfermedades pandémicas. UN ومع ذلك تدق الآن أجراس الإنذار فتنبهنا إلى أنه لو استمرت الاتجاهات الحالية فإن ذلك الهدف لن يتحقق، ولا سيما في أفريقيا التي تعاني، إلى جانب تحديات التنمية، من تفشي الأمراض الوبائية.
    Si se mantiene la tendencia actual, no se conseguirá el objetivo de 2015 por un margen de 30 millones de niños. UN وإذا استمرت الاتجاهات الحالية في منحاها، فإن الرقم الذي سيتحقق سيقل عن الهدف المنشود لعام 2015 بنسبة 30 مليون طفل.
    No apoyamos la tendencia actual que supedita los derechos de esos ciudadanos a los de quienes cometen delitos violentos contra ellos. UN ونحن لا ننضم إلى الاتجاه الراهن الذي يرهن حقوق هؤلاء المواطنين بحقوق مقترفي جرائم العنف ضدهم.
    Este principio está en sintonía con la tendencia actual de la política medioambiental en la tierra. UN ويتفق ذلك مع الاتجاه الراهن في السياسات البيئية على اﻷرض.
    Dicha propuesta se preparó para atender a las inquietudes manifestadas en el sentido de que la tendencia actual de la Organización a ocuparse principalmente de las consecuencias de las controversias es costosa e insostenible. UN وقد أعد هذا الاقتراح ردا على ما أعرب عنه من شواغل إزاء كون الميل الحالي للمنظمة للقيام بصورة رئيسية بمعالجة ما تخلفه المنازعات من آثار مكلفا وغير قابل للاستدامة.
    También dijo que la línea de la tendencia real para este año era incluso peor y que, si la tendencia actual continuaba, la pobreza nunca se reduciría a la mitad en África. UN وقال أيضا إن الاتجاه الفعلي لهذا العام كان حتى أسوأ من ذلك، وأنه إذا استمر التوجه الحالي فلن يتم أبدا خفض مستوى الفقر بمقدار النصف في أفريقيا.
    ¿Cuál es la tendencia actual en esos procesos, en particular con respecto a las esferas de la Declaración mencionadas en el apartado vii)? UN :: ما هو الاتجاه السائد الآن في هذه العمليات، لا سيما فيما يتعلق بمجالات الإعلان الوارد في العنوان `7` أدناه؟
    La tendencia actual es enjuiciar a periodistas, defensores de los derechos humanos o activistas políticos por incitación al odio social con ocasión de intervenciones públicas. UN ثمة ميل حالياً إلى ملاحقة الصحفيين أو المدافعين عن حقوق الإنسان أو الناشطين السياسيين بتهمة التحريض على الكراهية الاجتماعية خلال خطب عامة.
    Mi Gobierno cree que el principal desafío al que nos enfrentamos es la difícil tarea de invertir la tendencia actual hacia la desintegración social de la nación y convertirla en un proceso de construcción nacional y creación de la armonía social. UN وتعتقد حكومتي أن التحدي الرئيسي الذي نواجهه هو المهمة الصعبة لعكس مسار النزعة الحالية نحو التفكك الاجتماعي لﻷمة وتحويلها إلى عملية لبناء اﻷمة، ولتوفير التوافق الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more