"tendencia al" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاتجاه نحو
        
    • اتجاه نحو
        
    • الاتجاه إلى
        
    • النزعة إلى
        
    • الميل إلى
        
    • الاتجاه صوب
        
    • الميل نحو
        
    • الاتجاه المتمثل في
        
    • الاتجاه في
        
    • تتجه إلى
        
    • الاتجاهات نحو
        
    • اتجاه له شأنه يتمثل في
        
    • تتجه نحو
        
    • تصاعدياً
        
    • اﻵخذ في
        
    Se estima que la tendencia al crecimiento en esta esfera es significativa. UN وتفيد التقديرات أن الاتجاه نحو الزيادة في هذا المجال كبير.
    Asimismo se destacaron los avances logrados en materia de inmunización en algunos países y la inversión de la tendencia al descenso en la matrícula de la escuela primaria. UN كما أبرز ما تحقق من مكاسب في مجال التحصين في بعض البلدان وانعكاس الاتجاه نحو الانخفاض في القيد بالمدارس الابتدائية.
    La tendencia al aumento de las exportaciones parece haber ganado impulso en 1998. UN ويبدو أن الاتجاه نحو تزايد الصادرات قد أخذ يكتسب زخماً في عام ٨٩٩١.
    Es responsabilidad de todos los Estados mostrar los peligros de cualquier tendencia al desprecio por los demás. UN ومسؤولية جميع الدول هي كشف خطر أي اتجاه نحو الشعور بالاحتقار للآخرين.
    La tendencia al centralismo, que siempre había aquejado a los gobernantes de Guatemala, se hacía ahora más manifiesta. UN وكان الاتجاه إلى المركزية، الذي كان دائما سمة من سمات حكام غواتيمالا، يظهر بوضوح متزايد.
    La secretaría había facilitado también una breve actualización de los principales indicadores comerciales, que confirmaba la aceleración de la tendencia al deterioro que se había implantado en los años ochenta. UN وقد قدمت الأمانة أيضاً عرضاً موجزاً مستوفى لمؤشرات التجارة الرئيسية، أكد وجود تسارع في النزعة إلى التدهور التي كانت قد بدأت في الثمانينات.
    Esta división mostró el mayor problema de la Reforma, uno que es aún una característica del protestantismo - la tendencia al sectarismo. Open Subtitles ولكن تمخض عن الإنقسام المشكلة الأكبر بالنسبة لحركة الإصلاح وهي المشكلة التي لاتزال سمة مميزة للبروتستانتية الميل إلى الطائفية
    La tendencia al diálogo y a la cooperación internacional y regional se está convirtiendo cada vez más en una corriente irresistible. UN إن الاتجاه صوب الحوار والتعاون الدولي واﻹقليمي أخذ يصبح قوة لا تقاوم بشكل متزايد.
    No obstante, debido a que ha aumentado considerablemente el número de mujeres que fuman, se observa una tendencia al aumento de este tipo de cáncer entre las mujeres. UN ومع ذلك، فإنه نتيجة للارتفاع الملحوظ في عدد النساء المدخﱢنات، من المحتمل أيضا أن يتزايد الاتجاه نحو اﻹصابة بهذا النوع من السرطان بين النساء.
    Y, finalmente, la tendencia al mantenimiento de una intolerancia de la sociedad y de una intolerancia del Estado. UN وأخيراً، الاتجاه نحو الإبقاء على تعصب المجتمع والدولة.
    Esta transición indica que la tendencia a la baja se prolongó hasta 1986 y que posteriormente, desde 1987, se inició una tendencia al alza que culminó con un enorme aumento en 1999. UN ويشير هذا التحول إلى استمرار الاتجاه نحو الانخفاض حتى عام 1986، وبدء الاتجاه نحو الارتفاع بعد ذلك منذ عام 1987 مع حدوث زيادة هائلة في عام 1999.
    Esa misma tendencia al alza se observa en la escuela secundaria técnica. UN وهذا الاتجاه نحو الارتفاع لوحظ على مستوى التعليم التقني.
    Expresó preocupación por la tendencia al bilateralismo y por el bajo nivel de asistencia prestada a su región. UN وأعربت عن القلق إزاء الاتجاه نحو الثنائية وإزاء تدني مستوى المساعدة الموجهة إلى منطقتها.
    Sin embargo, el hecho de que fueran 94 y 1,0% respectivamente a fines del año fiscal 1996 demuestra una tendencia al alza. UN بيد أن عدد ونسبة هؤلاء النساء بلغا 94 و 1.0 في المائة في نهاية السنة المالية 1996، مما يدل على حدوث اتجاه نحو الصعود.
    En 1994, el porcentaje de pobres era de 20,0%, lo que denota una tendencia al aumento de la pobreza. UN وفي عام 1994، كانت النسبة المئوية للفقراء 20.0 في المائة، مما يشير إلى اتجاه نحو ازدياد الفقر.
    Preocupa observar la tendencia al aumento del racismo y la xenofobia en algunas partes del mundo, incluida Europa. UN ومن دواعي القلق أن يُلاحظ الاتجاه إلى زيادة العنصرية وكراهية الأجانب في بعض أجزاء من العالم، ومنها أوروبا.
    La secretaría había facilitado también una breve actualización de los principales indicadores comerciales, que confirmaba la aceleración de la tendencia al deterioro que se había implantado en los años ochenta. UN وقد قدمت الأمانة أيضاً عرضاً موجزاً مستوفى لمؤشرات التجارة الرئيسية، أكد وجود تسارع في النزعة إلى التدهور التي كانت قد بدأت في الثمانينات.
    Se expresó cierta preocupación por la tendencia al aumento de los gastos y se alentó al PNUD a reducirlos en el contexto del presupuesto para el próximo bienio. UN وأبديت بعض اﻵراء التي تعكس قلقا إزاء الميل إلى زيادة الانفاق، وحثت البرنامج اﻹنمائي على تخفيض التكاليف في سياق الميزانية البرنامجية المقبلة.
    La tendencia al diálogo y a la cooperación internacional, e igualmente a la cooperación regional, se ha vuelto irreversible. UN إن الاتجاه صوب استخدام الحوار والتعاون الدولي واﻹقليمي يغدو بالتدريج أمرا لا رجعة فيه.
    El Comité observa con particular preocupación la tendencia al quebrantamiento de la cultura familiar en lo que respecta a los niños abandonados, los abortos, la tasa de divorcio, el número de adopciones, el número de niños nacidos fuera del matrimonio y la recuperación de las obligaciones de mantenimiento. UN وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ الميل نحو تفسخ القيم العائلية المتمثل في التخلي عن اﻷطفال، واﻹجهاض، وارتفاع معدل الطلاق، وعدد حالات التبني، وعدد اﻷطفال غير الشرعيين، وتدهور معدلات الالتزام بالنفقة.
    Una excepción notable de esta tendencia al incremento de la desigualdad regional a largo plazo ha sido la convergencia de los ingresos entre las regiones oriental y occidental de Alemania y las regiones septentrional y meridional de Italia. UN ومن الحالات الملحوظة التي تشذ عن هذا الاتجاه المتمثل في ازدياد التفاوت على الصعيد الإقليمي على المدى الطويل، التقارب في مستويات الدخل في منطقتي غربي ألمانيا وشرقها وفي منطقتي شمال إيطاليا وجنوبها.
    A ese respecto, en los últimos 15 años se registra una tendencia al crecimiento del número de divorcios. UN ومن الجدير بالملاحظة نمو الاتجاه في عدد المطلقات في فترة اﻟ ١٥ عاما الماضية.
    La Comisión señala que la tendencia al alza en las actividades de mantenimiento de la paz se ha ido estabilizando y que varias misiones se encuentran en la etapa de reducción. UN وتشير اللجنة إلى أن الطفرة التي طرأت في حجم أنشطة حفظ السلام تتجه إلى الاستقرار، وإلى أن عدداً من البعثات بات في مرحلة الخفض التدريجي.
    La inestabilidad socioeconómica ha reforzado la tendencia al suicidio. UN كما أن عدم الاستقرار من الناحية الاجتماعية - الاقتصادية قد عزز الاتجاهات نحو الانتحار.
    Se ha observado una pronunciada tendencia al creciente empobrecimiento de la mujer cuyo alcance varía de una región a otra. UN ونجم عن ذلك اتجاه له شأنه يتمثل في زيادة فقر المرأة بدرجات تتفاوت من منطقة الى أخرى.
    En conjunto, los precios unitarios han mostrado una tendencia al alza, mientras que, en lo que respecta a las principales prendas de vestir, los precios han tendido a descender. UN وإجمالاً شهدت أسعار الوحدات اتجاهاً نحو الارتفاع، فيما ظلت أسعار منتجات الملابس الرئيسية تتجه نحو الانخفاض.
    El comercio de Marruecos con los PMA africanos era todavía insignificante e irregular, pero se había observado una tendencia al alza. UN وتعتبر تجارة المغرب حالياً مع أقل البلدان نمواً في أفريقيا ضئيلة وغير منتظمة ولكنها تبدي اتجاهاً تصاعدياً.
    Como consecuencia de la tendencia al aumento del número de personas sin tierra y la proporción creciente de hogares cuya cabeza de familia es una mujer, las mujeres se han visto sometidas a graves presiones económicas. UN وأدى الاتجاهان المتمثلان في انعدام حيازة اﻷراضي اﻵخذ في الازدياد وتنامي أعداد اﻷسر المعيشية التي ترأسها المرأة إلى تعرض المرأة لضغوط اقتصادية شديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more