"tendencia de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ميل
        
    • اتجاه
        
    • نزوع
        
    • اتجاهات
        
    • الاتجاه
        
    • تنحو
        
    • لميل
        
    • الميل إلى
        
    • تميل
        
    • ونزوع
        
    • نزعة
        
    • النزعة
        
    • جنوح
        
    • لاتجاهات
        
    • لاتجاه
        
    i) La tendencia de larga data de distintos componentes de la Organización a elaborar programas de trabajo con independencia de los demás; UN ' ١ ' ميل مختلف مكونات المنظمة على المدى القصير إلى وضع برامج عمل بمعزل بعضها عن البعض اﻵخر؛
    i) La tendencia de larga data de distintos componentes de la Organización a elaborar programas de trabajo con independencia de los demás; UN ' ١ ' ميل مختلف مكونات المنظمة على المدى القصير إلى وضع برامج عمل بمعزل بعضها عن البعض اﻵخر؛
    Asimismo expresa preocupación por la tendencia de algunos órganos a ocuparse de cuestiones administrativas y presupuestarias que son realmente responsabilidad de la Quinta Comisión. UN وأعرب عن القلق إزاء اتجاه بعض الهيئات إلى التدخل في شؤون الادارة والميزانية، التي هي بالضبط من مسؤوليات اللجنة الخامسة.
    Estos cinco ejemplos ilustran la tendencia de los Estados a aumentar los derechos de matrícula de la enseñanza superior. UN وتوضح هذه الأمثلة الخمسة نزوع الدول إلى فرض رسوم دراسية أعلى فأعلى في مجال التعليم العالي.
    La tendencia de la financiación en 2001 figura en la parte II del presente documento. UN وترد اتجاهات التمويل في عام 2001 في الجزء الثاني من وثيقة الميزانية هذه.
    Es necesario contrarrestar la tendencia de asignar nueva importancia a las armas nucleares. UN ومن الضروري أن يقاوم الاتجاه إلى إيلاء أهمية جديدة لﻷسلحة النووية.
    Además, habida cuenta de la tendencia de los conflictos contemporáneos a trascender las fronteras, es preciso incorporar una perspectiva regional. UN ويجب الاستعانة بالمنظور الإقليمي، نظرا لأن الصراعات المعاصرة تنحو نحو التفشي إلى خارج الحدود.
    Esa asistencia debe invertir la tendencia de los países de Africa a importar artículos de primera necesidad en lugar de producirlos. UN وقال إن هذه المساعدة ينبغي أن تغير ميل البلدان الافريقية إلى استيراد السلع اﻷساسية بدلا من إنتاجها بنفسها.
    Los japoneses tienen la tendencia de seguir siempre la moda pero uno siempre necesita algún tipo de antítesis. Open Subtitles الشعب الياباني لديهم ميل لكل ما هو مشهور لكنك تحتاج دائماً إلى نوع من التضاد
    20. Pasando a la cuestión 2, destaca que en Eslovaquia no hay una tendencia de hostigamiento de los judíos, aunque sí se han producido unos pocos incidentes aislados. UN ٠٢- وتناول السؤال ٢ مركزاً على عدم وجود ميل في سلوفاكيا إلى مضايقة اليهود وإن كان عدد ضئيل جداً من تلك اﻷحداث قد وقع.
    Todas estas acciones reafirman una tendencia de acercamiento y colaboración creciente entre ambos organismos. UN كل هذه اﻷعمال تؤكد من جديد اتجاه التقارب والتعاون المتزايدين بين المنظمتين.
    La edición de 1995 confirma la tendencia de los poderes públicos de conceder una elevada prioridad al progreso del niño. UN ويؤكد عدد عام ١٩٩٥ اتجاه الحكومات في إيلاء اﻷولوية العالية لتتبع ما يحرز من تقدم بالنسبة لﻷطفال.
    La tendencia de los gastos hasta la fecha permite prever que los costos descenderán al nivel de 1996. UN ويشير اتجاه اﻹنفاق السنوي حتى اﻵن الى أن التكاليف ستنخفض الى مستواها في عام ١٩٩٦.
    Las reservas ponen a menudo de manifiesto la tendencia de los Estados a no modificar una determinada ley. UN وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين.
    Las reservas ponen a menudo de manifiesto la tendencia de los Estados a no modificar una determinada ley. UN وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين.
    La revisión de las tendencia de los gastos en 1998 demuestra que las economías compensarán esas nuevas necesidades. UN وقد أوضح استعراض اتجاهات نفقات عام ١٩٩٨ أن الوفورات ستعاوض تلك الاحتياجات اﻹضافية.
    Existe información estadística sobre el tema, pero no se ha realizado un estudio y análisis sobre la tendencia de acceso a la educación sobre niñas y mujeres considerando variables étnicas, ubicación geográfica y edad. UN توجد معلومات إحصائية عن الموضوع، إلا أنه لم يتم إجراء دراسة وتحليل عن اتجاهات الحصول على التعليم فيما بين الفتيات والنساء مع مراعاة متغيرات الانتماء الإثني، والتوزيع الجغرافي، والعمر.
    Por radical que pareciera esa solución desde un punto de vista dogmático, se ajustaba a la tendencia de la práctica de los Estados. UN ومهما يبدُ هذا النهج راديكاليا في نظر المتعصب، فإنه يبدو أنه ينسجم مع الاتجاه الذي تسلكه الدول في الممارسة العملية.
    Las modificaciones del salario mínimo bruto se basan a su vez en la tendencia de los índices salariales. UN وتعتمد تعديلات إجمالي الحد الأدنى القانوني للأجور بدورها على الاتجاه السائد فيما يتعلق بمعدلات الأجور.
    En la misma sección de esa resolución, la Asamblea expresó su preocupación ante la tendencia de sus comisiones sustantivas y otros órganos intergubernamentales a ocuparse de cuestiones administrativas y presupuestarias. UN وإلى أن الجمعية أعربت في نفس الجزء من القرار المذكور عن قلقها إزاء ما تنحو إليه لجانها الفنية وغيرها من الهيئات الدولية الحكومية من إقحام لنفسها في المسائل اﻹدارية ومسائل الميزانية.
    Esto tendrá una importancia especial dada la tendencia de las distintas partes a interpretar el Acuerdo sólo conforme a sus intereses. UN وسيكون ذلك مهما بصورة خاصة نظرا لميل اﻷطراف المختلفة الى تفسير الاتفاق حسب مصالحها فقط.
    Debe evitarse la tendencia de soslayar los foros de negociación reconocidos de las Naciones Unidas. UN وإن الميل إلى الالتفاف على محافل الأمم المتحدة التفاوضية المعترف بها يجب تحاشيه.
    En cuanto a los desplazados internos, empieza a apreciarse una tendencia de la policía a separar a los hombres de las mujeres y los niños. UN وفيما يتعلق بالمشردين داخليا، ظهر مخطط تميل فيه الشرطة إلى فصل الرجال عن النساء واﻷطفال.
    Tomando nota de la naturaleza transnacional de la delincuencia organizada y de la tendencia de los grupos delictivos organizados a ampliar sus operaciones ilícitas, UN واذ يلاحظ الطابع عبر الوطني للجريمة المنظمة ونزوع الجماعات الاجرامية المنظمة إلى توسيع نطاق عملياتها غير المشروعة،
    Varios participantes destacaron la tendencia de los miembros del Consejo de Seguridad a considerar las decisiones de consenso las más efectivas. UN وتحدث عدة مشاركين عن نزعة لدى أعضاء مجلس الأمن إلى النظر إلى القرارات التوافقية على أنها الأكثر فعالية.
    En el párrafo 28, la Comisión Consultiva advierte contra la tendencia de duplicar las funciones de la Misión en la Oficina del Representante Especial o del Representante Especial Adjunto. UN وحذرت اللجنة، في الفقرة 28، من النزعة إلى تكرار وظائف البعثة نفسها في مكاتب الممثل الخاص للأمين العام ونوابه.
    Véanse los artículos 417, 419 y siguientes del Código Penal (Libro II). Esta diferencia obedece a la tendencia de la comunidad internacional a abolir la pena de muerte. UN وهذا الاختلاف يمليه جنوح المجتمع الدولي إلى إلغاء عقوبة الإعدام.
    A este respecto, el análisis de la tendencia de los riesgos en el marco de las auditorías internas constituye un paso en la dirección adecuada. UN وفي هذا الصدد، تشكل المراجعة الداخلية لاتجاهات المخاطر خطوة في الاتجاه الصحيح.
    12. Es preciso poner coto a la creciente tendencia de las organizaciones no gubernamentales a solicitar la condición de observador en la Asamblea General. UN ١٢ - ومضى قائلا إنه يجب وضع حد لاتجاه المنظمات غير الحكومية المتزايد نحو طلب مركز المراقب في الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more