Igualmente importante es la necesidad de poner freno a la tendencia hacia la excesiva comercialización de las aplicaciones de la tecnología espacial. | UN | كذلك علق أهمية مماثلة على الحاجة الى وقف الاتجاه نحو الافراط في الصبغة التجارية لتطبيقات تكنولوجيا الفضاء. |
Un proceso paralelo a la disminución de la dimensión de la familia había sido la tendencia hacia la nuclearización de la familia. | UN | وقد كانت هناك أيضا عملية موازية لانخفاض حجم اﻷسرة، هي الاتجاه نحو النواتية اﻷسرية. |
Por una parte, continúa el proceso de organización de Estados nacionales y, por otra, se observa una tendencia hacia la integración de los países miembros de la Comunidad. | UN | فمن جهة تجري عملية تشكل الدولة القومية ومن جهة أخرى يلاحظ الاتجاه نحو التكامل بين بلدان الرابطة. |
84. La tendencia hacia la privatización de muchas funciones que tradicionalmente correspondían a los Estados, como las operaciones de ayuda militar, el mantenimiento de la seguridad interior y las labores de policía, presenta un peligro creciente para los derechos humanos. | UN | 84- إن النزعة إلى خصخصة العديد من الوظائف التي تقومها عادة الدول، بما في ذلك عمليات المساعدة العسكرية والأمن الداخلي وخدمات الشرطة، تشكل خطراً متزايداً على حقوق الإنسان. |
En la primera sección del informe se analiza la situación relativa al uso de la pena de muerte en todo el mundo; en particular, se considera la tendencia hacia la abolición de dicha pena y la moratoria de su ejecución. | UN | 6 - ويستعرض التقرير في الجزء الأول منه الحالة في ما يتعلق بتطبيق عقوبة الإعدام على الصعيد العالمي، ويناقش بوجه خاص الاتجاهات نحو إلغاء عقوبة الإعدام وإعلان وقف لتنفيذ أحكام عقوبة الإعدام. |
En él se analiza la tendencia hacia la abolición de la pena de muerte y el establecimiento de moratorias de las ejecuciones. | UN | ويناقش التقرير الاتجاهات صوب إلغاء عقوبة الإعدام وإصدار قرارات بالتوقف الاختياري عن تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Su condición marginal aumenta debido a un entorno internacional menos estable y más complejo como resultado de la tendencia hacia la globalización. | UN | وزادت من تهميش تلك البلدان حالة دولية تناقص استقرارها وازداد تعقيدا بسبب الاتجاه نحو العالمية. |
Uno de los principales temas que surgieron de esos intercambios de información y experiencias es la tendencia hacia la liberalización de los regímenes de inversiones extranjeras directas. | UN | ومن أهم المواضيع التي نشأت عن عمليات تبادل المعلومات والخبرات هذه موضوع الاتجاه نحو تحرير نظم الاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
Desde comienzos del decenio de 1980, sin embargo, la tendencia hacia la participación del Estado en los países en desarrollo se ha invertido. | UN | غير أن الاتجاه نحو المشاركة الحكومية في قطاع التعدين في البلدان النامية قد انعكس منذ أوائل الثمانينات. |
Nos podemos sentir complacidos ante el hecho de que durante el año transcurrido diversos acontecimientos han demostrado que sigue vigente la tendencia hacia la consolidación de la paz. | UN | ولعل ما يثلج صدورنا أنه في غضون السنة الماضية، أثبتت سلسلة من اﻷحداث أن الاتجاه نحو السلام ما زال مستمرا. |
Si bien la tendencia hacia la globalización de la economía internacional entraña un acceso abierto a los grandes mercados, al propio tiempo aumenta la competencia al nivel mundial. | UN | ورغم أن الاتجاه نحو عولمة الاقتصاد الدولي معناه وجود سبيل مفتوح إلى اﻷسواق اﻷكبر، فإنه يؤدي في الوقت نفسه إلى زيادة حدة التنافس العالمي. |
La tendencia hacia la democracia, que se observa a nivel mundial, también ha tenido consecuencias favorables en las esferas de los derechos humanos y el desarrollo. | UN | وقد أدى الاتجاه نحو الديمقراطية الذي يلاحظ على نطاق عالمي إلى إفادة مجالي حقوق اﻹنسان والتنمية. |
En los últimos 100 años, en diferentes períodos, una o más de esas cuatro categorías han dominado la tendencia hacia la integración económica mundial. | UN | وخلال المائة سنة اﻷخيرة، هيمنت إحدى هذه الفئات اﻷربع أو أكثر على الاتجاه نحو التكامل الاقتصادي العالمي. |
La tendencia hacia la mundialización ha modificado considerablemente la evolución de las instituciones de gobierno. | UN | 19 - لقد غير الاتجاه نحو العولمة كثيرا من مسار تطور مؤسسات الحكم. |
Se señaló que iba en aumento la tendencia hacia la presentación de informes de sostenibilidad. | UN | وذكر أن تزايد الاتجاه نحو الإبلاغ عن الاستدامة. |
Nos complace que esa tendencia hacia la cooperación internacional prevalezca y continúe dominando las relaciones internacionales modernas. | UN | ويسرنا أن هذا الاتجاه نحو التعاون الدولي سائد في العلاقات الدولية الحديثة، وما برح يهيمن عليها. |
53. Además, la tendencia hacia la reciprocidad en la nueva generación de acuerdos de comercio preferencial y agrupaciones de integración económica puede tener consecuencias a más largo plazo para el alcance y la aplicación de los regímenes tradicionales de comercio sin reciprocidad como el SGP y la Convención de Lomé. | UN | ٣٥- وباﻹضافة إلى ذلك، قد تنجم عن النزعة إلى المعاملة بالمثل في الجيل الجديد من الترتيبات التجارية التفضيلية وتجمعات التكامل الاقتصادي آثار طويلة اﻷجل فيما يتصل بنطاق وتطبيق النظم التجارية التقليدية غير القائمة على المعاملة بالمثل، من قبيل نظام اﻷفضليات المعمم أو اتفاقية لومي. |
Los países encuestados también estuvieron de acuerdo, casi sin excepción, en que la tendencia hacia la integración regional y subregional era el factor que más contribuía a la cooperación Sur-Sur. | UN | 10 - وبدون استثناء تقريبا اتفقت البلدان التي ردت على الاستبيان على أن الاتجاهات صوب التكامل الإقليمي ودون الإقليمي كانت عوامل أسهمت أكثر من غيرها في التعاون بين بلدان الجنوب. |